< Josua 15 >

1 Juda barns stam fick, efter sina släkter, sin lott söderut intill Edoms gräns, intill öknen Sin, längst ned i söder.
Lenkatho yesizwe sabantwana bakoJuda ngokwensendo zabo yayisemngceleni weEdoma, inkangala yeZini ngeningizimu ephethelweni eningizimu.
2 Och deras södra gräns begynte vid ändan av Salthavet, vid dess sydligaste vik,
Lomngcele wabo weningizimu wawusuka ephethelweni loLwandle lweTshwayi, kusukela ethekwini elikhangela eningizimu.
3 gick vidare söder om Skorpionhöjden och fram till Sin, drog sig så upp söder om Kades-Barnea, gick därefter framom Hesron och drog sig upp till Addar samt böjde sig sedan mot Karka.
Waphuma waya eningizimu emqansweni weAkirabimi, wedlulela eZini, wenyuka usuka eningizimu kusiya eKadeshi-Bhaneya, wedlulele eHezironi, wenyukele eAdari, uphendukele eKarika,
4 Vidare gick den fram till Asmon och därifrån ut till Egyptens bäck; sedan gick gränsen ut vid havet. "Detta", sade han, "skall vara eder gräns i söder."
wedlulele eAzimoni, uphumele esifuleni seGibhithe; lokuphuma komngcele kwakuselwandle. Lo uzakuba ngumngcele wenu eningizimu.
5 Gränsen i öster var Salthavet ända till Jordans utlopp. Och gränsen på norra sidan begynte vid den vik av detta hav, där Jordan har sitt utlopp.
Njalo umngcele wempumalanga wawuluLwandle lweTshwayi, kusiya ephethelweni leJordani. Lomngcele ehlangothini lwenyakatho wasukela ethekwini lolwandle, kusukela ephethelweni leJordani.
6 Därifrån drog sig gränsen upp mot Bet-Hogla och gick fram norr om Bet-Haaraba; vidare drog sig gränsen upp till Bohans, Rubens sons, sten.
Lomngcele wenyukela eBeti-Hogila, wedlula kusuka enyakatho kusiya eBeti-Araba; lomngcele wenyukela elitsheni likaBohani indodana kaRubeni.
7 Därefter drog sig gränsen upp till Debir från Akors dal i nordlig riktning mot det Gilgal som ligger mitt emot Adummimshöjden, söder om bäcken; sedan gick gränsen fram till Semeskällans vatten och så ut till Rogelskällan.
Lomngcele wenyukela eDebiri kusuka esihotsheni seAkori, usiya enyakatho ukhangele eGiligali, omaqondana lomqanso weAdumimi, ongeningizimu kwesifula. Lomngcele wedlula usiya emanzini eEni-Shemeshi, lokuphuma kwawo kwakuseEni-Rogeli.
8 Vidare drog sig gränsen uppåt Hinnoms sons dal, söder om Jebus' höjd, det är Jerusalem; därefter drog sig gränsen upp till toppen av det berg som ligger gent emot Hinnomsdalen, västerut, i norra ändan av Refaimsdalen.
Lomngcele wenyuka ngesihotsha sendodana kaHinomu usiya ehlangothini lwamaJebusi eningizimu, okuyiJerusalema. Lomngcele wenyukela engqongeni yentaba ephambi kwesihotsha seHinomu entshonalanga, elisephethelweni lesihotsha seziqhwaga enyakatho.
9 Och från toppen av detta berg drog sig gränsen fram till Neftoavattnets källa och vidare till städerna i Efrons bergsbygd; sedan drog sig gränsen till Baala, det är Kirjat-Jearim.
Lomngcele wagoba usuka engqongeni yentaba kuze kube semthonjeni wamanzi eNefitowa, waphumela emizini yentaba yeEfroni. Lomngcele wagoba usiya eBhahala, okuyiKiriyathi-Jeyarimi.
10 Och från Baala böjde sig gränsen åt väster mot Seirs bergsbygd och gick fram till Jearims bergshöjd, det är Kesalon, norr om denna, och gick så ned till Bet-Semes och framom Timna.
Lomngcele wabhoda usuka eBhahala ngentshonalanga waya entabeni yeSeyiri, wedlulele eceleni kwentaba yeJeyarimi, eyiKesaloni, wehlele eBeti-Shemeshi, wedlule eThiminathi.
11 Vidare gick gränsen till Ekrons höjd, norrut; därefter drog sig gränsen till Sickeron, gick så framom berget Baala och därifrån ut till Jabneel; sedan gick gränsen ut vid havet.
Lomngcele waphuma uye eceleni kweEkhironi enyakatho; lomngcele wagoba uye eShikeroni, wedlula intaba yeBhahala, waphumela eJabineli; lokuphuma komngcele kwakuselwandle.
12 Och gränsen i väster följde Stora havet; det utgjorde gränsen. Dessa voro Juda barns gränser runt omkring, efter deras släkter.
Lomngcele wentshonalanga wawululwandle olukhulu lokhumbi. Lo ngumngcele wabantwana bakoJuda inhlangothi zonke ngokwensendo zabo.
13 Men åt Kaleb, Jefunnes son, gavs, efter HERRENS befallning till Josua, en särskild del bland Juda barn, nämligen Arbas, Anaks faders, stad, det är Hebron.
Wasemupha uKalebi indodana kaJefune isabelo phakathi kwabantwana bakoJuda, ngokomlayo weNkosi kuJoshuwa, iKiriyathi-Arba, uyise kaAnaki, eyiHebroni.
14 Och Kaleb fördrev därifrån Anaks tre söner, Sesai, Ahiman och Talmai, Anaks avkomlingar.
UKalebi wasexotsha elifeni amadodana amathathu kaAnaki asuke lapho, uSheshayi loAhimani loTalimayi, abantwana bakaAnaki.
15 Därifrån drog han upp mot Debirs invånare. Men Debir hette fordom Kirjat-Sefer.
Wasesenyuka esuka lapho waya kwabahlali beDebiri. Lebizo leDebiri kuqala laliyiKiriyathi-Seferi.
16 Och Kaleb sade: "Åt den som angriper Kirjat-Sefer och intager det vill jag giva min dotter Aksa till hustru."
UKalebi wasesithi: Lowo otshaya iKiriyathi-Seferi, ayithumbe, ngizamupha uAkisa indodakazi yami abe ngumkakhe.
17 När då Otniel, son till Kenas, Kalebs broder, intog det, gav han honom sin dotter Aksa till hustru.
UOthiniyeli indodana kaKenazi, umnawakhe kaKalebi, waseyithumba; wasemnika uAkisa indodakazi yakhe ukuba ngumkakhe.
18 Och när hon kom till honom, intalade hon honom att begära ett stycke åkermark av hennes fader; och hon steg hastigt ned från åsnan. Då sade Kaleb till henne: "Vad önskar du?"
Kwasekusithi ekufikeni kwakhe wamkhuthaza ukuthi acele kuyise insimu; wasesehla kubabhemi, uKalebi wasesithi kuye: Ukhala ngani?
19 Hon sade: "Giv mig en avskedsskänk; eftersom du har gift bort mig till det torra Sydlandet, må du giva mig vattenkällor." Då gav han henne Illiotkällorna och Tatiotkällorna.
Wasesithi: Ngipha isibusiso. Njengoba ungiphe ilizwe elomileyo, ngipha njalo imithombo yamanzi. Wasemnika imithombo engaphezulu lemithombo engaphansi.
20 Detta var nu Juda barns stams arvedel, efter deras släkter.
Leli yilifa lesizwe sabantwana bakoJuda ngokwensendo zabo.
21 Och de städer som lågo ytterst i Juda barns stam, mot Edoms gräns, i Sydlandet, voro: Kabseel, Eder, Jagur,
Lemizi esukela ekucineni kwesizwe sabantwana bakoJuda kusiya emngceleni weEdoma yile: IKabhiseyeli leEderi leJaguri
22 Kina, Dimona, Adada,
leKina leDimona leAdada
23 Kedes, Hasor och Jitnan,
leKedeshi leHazori leIthinani,
24 Sif, Telem, Bealot,
iZifi leTelema leBeyalothi
25 Hasor-Hadatta, Keriot, Hesron, det är Hasor,
leHazori-Hadatha leKeriyothi, iHezironi okuyiHazori,
26 Amam, Sema, Molada,
iAmama leShema leMolada
27 Hasar-Gadda, Hesmon, Bet-Pelet,
leHazari-Gada leHeshimoni leBeti-Peleti
28 Hasar-Sual, Beer-Seba och Bisjotja,
leHazari-Shuwali leBherishebha leBiziyothiya,
29 Baala, Ijim, Esem,
iBhahala leIyimi leEzema
30 Eltolad, Kesil, Horma,
leElitoladi leKesili leHorma
31 Siklag, Madmanna, Sansanna,
leZikilagi leMadimana leSansana
32 Lebaot, Silhim, Ain och Rimmon -- tillsammans tjugunio städer med sina byar.
leLebayothi leShilihimi leEni leRimoni. Yonke imizi ingamatshumi amabili lesificamunwemunye lemizana yayo.
33 I Låglandet: Estaol, Sorga, Asna,
Esihotsheni: IEshitawoli leZora leAshina
34 Sanoa och En-Gannim, Tappua och Enam,
leZanowa leEni-Ganimi, iTapuwa leEnama,
35 Jarmut och Adullam, Soko och Aseka,
iJarimuthi leAdulamu, iSoko leAzeka
36 Saaraim, Aditaim, Gedera och Gederotaim -- fjorton städer med sina byar;
leShaharayimi leAdithayimi leGedera leGederothayimi; imizi elitshumi lane lemizana yayo.
37 Senan, Hadasa, Migdal-Gad,
IZenani leHadasha leMigidali-Gadi
38 Dilean, Mispe, Jokteel,
leDileyani leMizipa leJokhitheyeli,
39 Lakis, Boskat, Eglon,
iLakishi leBhozikhathi leEgiloni
40 Kabbon, Lamas, Kitlis,
leKhabhoni leLahimasa leKitilishi
41 Gederot, Bet-Dagon, Naama och Mackeda -- sexton städer med sina byar;
leGederothi, iBeti-Dagoni, leNahama, leMakeda; imizi elitshumi lesithupha lemizana yayo.
42 Libna, Eter, Asan,
ILibhina leEtheri leAshani
43 Jifta, Asna, Nesib,
leJifitha leAshina leNezibhi
44 Kegila, Aksib och Maresa -- nio städer med sina byar;
leKeyila leAkizibi leMaresha; imizi eyisificamunwemunye lemizana yayo.
45 Ekron med underlydande städer och byar;
IEkhironi lemizi yayo lemizana yayo.
46 från Ekron till havet allt vad som ligger på sidan om Asdod samt dithörande byar;
Kusukela eEkhironi kusiya elwandle, yonke eseceleni kweAshidodi lemizana yayo:
47 vidare Asdod med underlydande städer och byar, Gasa med underlydande städer och byar ända till Egyptens bäck och fram till Stora havet, som utgjorde gränsen.
IAshidodi, imizi yayo lemizana yayo; iGaza, imizi yayo lemizana yayo; kusiya esifuleni seGibhithe, lolwandle olukhulu, lomngcele.
48 Och i Bergsbygden: Samir, Jattir, Soko,
Lezintabeni: IShamiri leJatiri leSoko
49 Danna, Kirjat-Sanna, det är Debir,
leDana leKiriyathi-Sana okuyiDebiri,
50 Anab, Estemo, Anim,
leAnabi leEshithemo leAnimi
51 Gosen, Holon och Gilo -- elva städer med sina byar;
leGosheni leHoloni leGilo; imizi elitshumi lanye lemizana yayo.
52 Arab, Ruma, Esean,
IArabi leDuma leEshani
53 Janum, Bet-Tappua, Afeka,
leJanimi leBeti-Tapuwa leAfeka
54 Humta, Kirjat-Arba, det är Hebron, och Sior -- nio städer med sina byar;
leHumta leKiriyathi-Arba, okuyiHebroni, leZiyori; imizi eyisificamunwemunye lemizana yayo.
55 Maon, Karmel, Sif, Juta,
IMayoni, iKharmeli leZifi leJuta
56 Jisreel, Jokdeam och Sanoa,
leJizereyeli leJokideyama leZanoya,
57 Kain, Gibea och Timna -- tio städer med sina byar;
iKayini, iGibeya leTimina; imizi elitshumi lemizana yayo.
58 Halhul, Bet-Sur, Gedor,
IHalihuli, iBeti-Zuri leGedori
59 Maarat, Bet-Anot och Eltekon -- sex städer med sina byar;
leMarathi leBeti-Anothi leElitekoni; imizi eyisithupha lemizana yayo.
60 Kirjat-Baal, det är Kirjat-Jearim, och Rabba -- två städer med sina byar;
IKiriyathi-Bhali, okuyiKiriyathi-Jeyarimi, leRaba; imizi emibili lemizana yayo.
61 I Öknen: Bet-Haaraba, Middin, Sekaka,
Enkangala: IBeti-Araba, iMidini leSekaka
62 Nibsan, Ir-Hammela och En-Gedi -- sex städer med sina byar.
leNibishani, lomuzi wetshwayi, leEngedi; imizi eyisithupha lemizana yayo.
63 Men jebuséerna, som bodde i Jerusalem, kunde Juda barn icke fördriva; därför bodde ock jebuséerna kvar bland Juda barn i Jerusalem, såsom de göra ännu i dag.
Kodwa amaJebusi, abahlali beJerusalema, abantwana bakoJuda babengelakho ukuwaxotsha elifeni; ngakho amaJebusi ahlala labantwana bakoJuda eJerusalema kuze kube lamuhla.

< Josua 15 >