< Johannes 1 >
1 I begynnelsen var Ordet, och Ordet var hos Gud, och Ordet var Gud.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 Detta var i begynnelsen hos Gud.
He Himself existed in the beginning with God.
3 Genom det har allt blivit till, och utan det har intet blivit till, som är till.
All things came to be by Him; that is, apart from Him not even one thing that has come into being came to be.
4 I det var liv, och livet var människornas ljus.
In Him was life, and the Life was the Light of mankind.
5 Och ljuset lyser i mörkret, och mörkret har icke fått makt därmed.
Now the Light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.
6 En man uppträdde, sänd av Gud; hans namn var Johannes.
There was a man, sent from God, whose name was John.
7 Han kom såsom ett vittne, för att vittna om ljuset, på det att alla skulle komma till tro genom honom.
This man came as a witness to testify about the Light, so that all might believe through him.
8 Icke var han ljuset, men han skulle vittna om ljuset.
He himself was not the Light but was to testify about the Light—
9 Det sanna ljuset, det som lyser över alla människor, skulle nu komma i världen.
the true Light which illumines everyone who comes into the world.
10 I världen var han, och genom honom hade världen blivit till, men världen ville icke veta av honom.
He was in the world, the world that came into being by Him, yet the world did not know Him.
11 Han kom till sitt eget, och hans egna togo icke emot honom.
He came to His own things, yet His own people did not receive Him.
12 Men åt alla dem som togo emot honom gav han makt att bliva Guds barn, åt dem som tro på hans namn;
But, as many as did receive Him, to them He gave the right to become children of God, to those who believe into His name:
13 och de hava blivit födda, icke av blod, ej heller av köttslig vilja, ej heller av någon mans vilja, utan av Gud.
who were begotten, not by blood, nor by the desire of the flesh, nor by the will of a man, but by God.
14 Och Ordet vart kött och tog sin boning ibland oss, och vi sågo hans härlighet, vi sågo likasom en enfödd Sons härlighet från sin Fader, och han var full av nåd och sanning.
So the Word became flesh and lived among us, and we observed His glory, glory of an Only-begotten, from the Father, full of grace and truth.
15 Johannes vittnar om honom, han ropar och säger: "Det var om denne jag sade: 'Den som kommer efter mig, han är före mig; ty han var förr än jag.'"
John testified about Him and called out saying: “This is He of whom I said, ‘The One coming after me is now ahead of me, because He existed before I did.’”
16 Av hans fullhet hava vi ju alla fått, ja, nåd utöver nåd;
Now we have all received from His fullness, yes, grace upon grace.
17 ty genom Moses blev lagen given, men nåden och sanningen hava kommit genom Jesus Kristus.
Because the Law was given through Moses; the Grace and the Truth came through Jesus Christ.
18 Ingen har någonsin sett Gud; den enfödde Sonen, som är i Faderns sköte, han har kungjort vad Gud är.
No one has ever seen God. The Only-begotten Son, who exists in the bosom of the Father, He has interpreted Him.
19 Och detta är vad Johannes vittnade, när judarna hade sänt till honom präster och leviter från Jerusalem för att fråga honom vem han var.
Now this is John's testimony, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
20 Han svarade öppet och förnekade icke; han sade öppet: "Jag är icke Messias."
He confessed, he did not deny but confessed, “I am not the Christ.”
21 Åter frågade de honom: "Vad är du då? Är du Elias?" Han svarade: "Det är jag icke." -- "Är du Profeten?" Han svarade: "Nej."
So they asked him, “What then, are you Elijah?” And he says, “I am not.” “Are you ‘the Prophet’?” “No,” he answered.
22 Då sade de till honom: "Vem är du då? Säg oss det, så att vi kunna giva dem svar, som hava sänt oss. Vad säger du om dig själv?"
So they said to him: “Who are you?—so that we may give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?”
23 Han svarade: "Jag är rösten av en som ropar i öknen: 'Jämnen vägen för Herren', såsom profeten Esaias sade."
He said, “I am ‘the voice of one calling out: “Make the Lord's road straight in the wilderness,”’ just as the prophet Isaiah said.”
24 Och männen voro utsända ifrån fariséerna.
Now those who had been sent were from the Pharisees.
25 Och de frågade honom och sade till honom: "Varför döper du då, om du icke är Messias, ej heller Elias, ej heller Profeten?"
So they asked him saying, “Why then do you baptize if you are not the Christ, nor Elijah, nor ‘the Prophet’?”
26 Johannes svarade dem och sade: "Jag döper i vatten; men mitt ibland eder står en som I icke kännen:
John answered them saying: “I baptize with water, but among you stands One whom you do not know.
27 han som kommer efter mig, vilkens skorem jag icke är värdig att upplösa."
He is the One coming after me who is now ahead of me, whose sandal strap I am not worthy to loose.”
28 Detta skedde i Betania, på andra sidan Jordan, där Johannes döpte.
These things happened in Bithabara, across the Jordan, where John was baptizing.
29 Dagen därefter såg han Jesus nalkas; då sade han: "Se, Guds Lamm, som borttager världens synd!
The next day John sees Jesus coming toward him and says: “Look! The Lamb of God who takes away the sin of the world!
30 Om denne var det som jag sade: 'Efter mig kommer en man som är före mig; ty han var förr än jag.'
This is He of whom I said, ‘After me comes a man who is now ahead of me, because He existed before I did.’
31 Och jag kände honom icke; men för att han skall bliva uppenbar för Israel, därför är jag kommen och döper i vatten."
I did not know Him; but so that He should be revealed to Israel, that is why I came baptizing with water.”
32 Och Johannes vittnade och sade: "Jag såg Anden såsom en duva sänka sig ned från himmelen; och han förblev över honom.
And John testified saying: “I observed the Spirit coming down like a dove out of heaven, and He rested upon Him.
33 Och jag kände honom icke; men den som sände mig till att döpa i vatten, han sade till mig: 'Den över vilken du får se Anden sänka sig ned och förbliva, han är den som döper i helig ande.'
Now I did not know Him, but He who sent me to baptize with water, He said to me, ‘The One upon whom you see the Spirit coming down and resting—this is He who baptizes with the Holy Spirit.’
34 Och jag har sett det, och jag har vittnat att denne är Guds Son."
So I have seen and testified that this is the Son of God.”
35 Dagen därefter stod Johannes åter där med två av sina lärjungar.
Again the next day John was standing with two of his disciples.
36 När då Jesus kom gående, såg Johannes på honom och sade: "Se, Guds Lamm!"
And seeing Jesus walking by, he says, “Look, the Lamb of God!”
37 Och de två lärjungarna hörde hans ord och följde Jesus.
The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
38 Då vände sig Jesus om, och när han såg att de följde honom, frågade han dem: "Vad viljen I?" De svarade honom: "Rabbi" (det betyder mästare) "var bor du?"
So turning and observing them following Jesus says to them, “What do you want?” So they said to Him, “Rabbi” (which translated means ‘Teacher’), “where are You staying?”
39 Han sade till dem: "Kommen och sen." Då gingo de med honom och sågo var han bodde; och de stannade den dagen hos honom. -- Detta skedde vid den tionde timmen.
He says to them, “Come and see.” So they went and saw where He was staying, and stayed with Him that day—it was about the tenth hour.
40 En av de två som hade hört var Johannes sade, och som hade följt Jesus, var Andreas, Simon Petrus' broder.
One of the two who heard John and followed Him was Andrew, Simon Peter's brother.
41 Denne träffade först sin broder Simon och sade till honom: "Vi hava funnit Messias" (det betyder detsamma som Kristus).
He first finds his own brother Simon and says to him, “We have found the Messiah” (which is translated ‘Christ’).
42 Och han förde honom till Jesus. Då såg Jesus på honom och sade: "Du är Simon, Johannes' son; du skall heta Cefas" (det betyder detsamma som Petrus).
And he led him to Jesus. Looking at him Jesus said, “You are Simon, the son of Jonah; you will be called Cephas” (which is translated ‘Stone’).
43 Dagen därefter ville Jesus gå därifrån till Galileen, och han träffade då Filippus. Och Jesus sade till honom: "Följ mig."
The next day He decided to go to Galilee, so He finds Philip and says to him, “Follow me.”
44 Och Filippus var från Betsaida, Andreas' och Petrus' stad.
(Now Philip was from Bethsaida, the hometown of Andrew and Peter.)
45 Filippus träffade Natanael och sade till honom: "Den som Moses har skrivit om i lagen och som profeterna hava skrivit om, honom hava vi funnit, Jesus, Josefs son, från Nasaret."
Philip finds Nathanael and says to him, “We have found the One of whom Moses in the Law—and also the prophets—wrote: Jesus the son of Joseph, from Natsareth.”
46 Natanael sade till honom: "Kan något gott komma från Nasaret?" Filippus svarade honom: "Kom och se."
So Nathanael said to him, “Can anything good come out of Natsareth?” Philip says to him, “Come and see!”
47 När nu Jesus såg Natanael nalkas, sade han om honom: "Se, denne är en rätt israelit, i vilken icke finnes något svek."
Jesus saw Nathanael coming toward Him and says about him, “There, a genuine Israelite in whom there is no deceit!”
48 Natanael frågade honom: "Huru kunna du känna mig?" Jesus svarade och sade till honom: "Förrän Filippus kallade dig, såg jag dig, där du var under fikonträdet."
Nathanael says to Him, “From where do You know me?” Jesus answered and said to him, “Before Philip called you, while you were under the fig tree, I saw you.”
49 Natanael svarade honom: "Rabbi, du är Guds Son, du är Israels konung."
In answer Nathanael says to Him: “Rabbi, You are the Son of God! You are the King of Israel!”
50 Jesus svarade och sade till honom: "Eftersom jag sade dig att jag såg dig under fikonträdet, tror du? Större ting än vad detta är skall du få se."
Jesus answered and said to him: “You believe because I said that I saw you under the fig tree? You will see greater than these.”
51 Därefter sade han till honom: "Sannerligen, sannerligen säger jag eder: I skolen få se himmelen öppen och Guds änglar fara upp och fara ned över Människosonen."
And He says to him, “I tell you (pl) most assuredly, later on you will see the heaven opened and the angels of God ascending and descending upon the Son of the Man.”