< Johannes 9 >
1 När han nu gick vägen fram, fick han se en man som var född blind.
And as he passed by, he saw a man blind from birth.
2 Då frågade hans lärjungar honom och sade: "Rabbi, vilken har syndat, denne eller hans föräldrar, så att han har blivit född blind?"
And his disciples asked him, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?"
3 Jesus svarade: "Det är varken denne som har syndat eller hans föräldrar, utan så har skett, för att Guds gärningar skulle uppenbaras på honom.
Yeshua answered, "Neither did this man sin, nor his parents; but, that the works of God might be revealed in him.
4 Medan dagen varar, måste vi göra dens gärningar, som har sänt mig; natten kommer, då ingen kan verka.
We must work the works of him who sent me, while it is day. The night is coming, when no one can work.
5 Så länge jag är i världen, är jag världens ljus."
While I am in the world, I am the light of the world."
6 När han hade sagt detta, spottade han på jorden och gjorde en deg av spotten och lade degen på mannens ögon
When he had said this, he spat on the ground, made mud with the saliva, anointed the blind man's eyes with the mud,
7 och sade till honom: "Gå bort och två dig i dammen Siloam" (det betyder utsänd). Mannen gick då dit och tvådde sig; och när han kom igen, kunde han se.
and said to him, "Go, wash in the pool of Shilukha" (which means "Sent"). So he went away, washed, and came back seeing.
8 Då sade grannarna och andra som förut hade sett honom såsom tiggare: "Är detta icke den man som att och tiggde?"
The neighbors therefore, and those who saw that he was a beggar before, said, "Is this not the one who used to sit and beg?"
9 Somliga svarade: "Det är han." Andra sade: "Nej, men han är lik honom." Själv sade han: "Jag är den mannen."
Some said, "It is he." Others said, "He looks like him." He said, "I am he."
10 Och de frågade honom: "Huru blevo då dina ögon öppnade?"
They therefore were asking him, "How were your eyes opened?"
11 Han svarade: "Den man som heter Jesus gjorde en deg och smorde därmed mina ögon och sade till mig: 'Gå bort till Siloam och två dig.' Jag gick då dit och tvådde mig, och så fick jag min syn."
He answered, "A man called Yeshua made mud, anointed my eyes, and said to me, 'Go to Shilukha, and wash.' So I went away and washed, and I received sight."
12 De frågade honom: "Var är den mannen?" Han svarade: "Det vet jag icke."
Then they asked him, "Where is he?" He said, "I do not know."
13 Då förde de honom, mannen som förut hade varit blind, bort till fariséerna.
They brought him who had been blind to the Pharisees.
14 Och det var sabbat den dag då Jesus gjorde degen och öppnade hans ögon.
Now it was a Sabbath on the day when Yeshua made the mud and opened his eyes.
15 När nu jämväl fariséerna i sin ordning frågade honom huru han hade fått sin syn, svarade han dem: "Han lade en deg på mina ögon, och jag fick två mig, och nu kan jag se."
Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. He said to them, "He put mud on my eyes, I washed, and I see."
16 Då sade några av fariséerna: "Den mannen är icke från Gud, eftersom han icke håller sabbaten." Andra sade: "Huru skulle någon som är en syndare kunna göra sådana tecken?" Så funnos bland dem stridiga meningar.
Some therefore of the Pharisees said, "This man is not from God, because he does not keep the Sabbath." Others said, "How can a man who is a sinner do such signs?" There was division among them.
17 Då frågade de åter den blinde: "Vad säger du själv om honom, då det ju var dina ögon han öppnade?" Han svarade: "En profet är han."
Therefore they asked the blind man again, "What do you say about him, because he opened your eyes?" He said, "He is a prophet."
18 Men judarna trodde icke att han hade varit blind och fått sin syn, förrän de hade kallat till sig mannen föräldrar, hans som hade fått sin syn.
The Jewish leaders therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him who had received his sight,
19 Dem frågade de och sade: "Är detta eder son, den som I sägen vara född blind? Huru kommer det då till, att han nu kan se?"
and asked them, "Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?"
20 Då svarade han föräldrar och sade: "Att denne är vår son, och att han föddes blind, det veta vi.
His parents answered them, "We know that this is our son, and that he was born blind;
21 Men huru han nu kan se, det veta vi icke, ej heller veta vi vem som har öppnat hans ögon. Frågen honom själv; han är gammal nog, han må själv tala för sig."
but how he now sees, we do not know; or who opened his eyes, we do not know. He is of age. Ask him. He will speak for himself."
22 Detta sade hans föräldrar, därför att de fruktade judarna; ty judarna hade redan kommit överens om att den som bekände Jesus vara Messias, han skulle utstötas ur synagogan.
His parents said these things because they feared the Jewish leaders; for the Jewish leaders had already agreed that if anyone would confess him as the Meshikha, he would be put out of the synagogue.
23 Därför var det som hans föräldrar sade: "Han är gammal nog; frågen honom själv."
Therefore his parents said, "He is of age. Ask him."
24 Då kallade de för andra gången till sig mannen som hade varit blind och sade till honom: "Säg nu sanningen, Gud till pris. Vi veta att denne man är en syndare."
So they called the man who was blind a second time, and said to him, "Give glory to God. We know that this man is a sinner."
25 Han svarade: "Om han är en syndare vet jag icke; ett vet jag: att jag, som var blind, nu kan se."
He therefore answered, "I do not know if he is a sinner. One thing I do know: that though I was blind, now I see."
26 Då frågade de honom: "Vad gjorde han med dig? På vad sätt öppnade han dina ögon?"
They said to him, "What did he do to you? How did he open your eyes?"
27 Han svarade dem: "Jag har ju redan sagt eder det, men I hörden icke på mig. Varför viljen I då åter höra det? Kanske viljen också I bliva hans lärjungar?"
He answered them, "I told you already, and you did not listen. Why do you want to hear it again? You do not also want to become his disciples, do you?"
28 Då bannade de honom och sade: "Du är själv hans lärjunge; vi äro Moses' lärjungar.
They insulted him and said, "You are his disciple, but we are disciples of Mushe.
29 Till Moses har Gud talat, det veta vi; men varifrån denne är, det veta vi icke."
We know that God has spoken to Mushe. But as for this man, we do not know where he comes from."
30 Mannen svarade och sade till dem: "Ja, däri ligger det förunderliga, att I icke veten varifrån han är, och ändå har han öppnat mina ögon.
The man answered them, "How amazing. You do not know where he comes from, yet he opened my eyes.
31 Vi veta ju att Gud icke hör syndare, men också att om någon är gudfruktig och gör hans vilja, då hör han honom.
We know that God does not listen to sinners, but if anyone is a worshipper of God, and does his will, he listens to him.
32 Aldrig förut har man hört att någon har öppnat ögonen på en som föddes blind. (aiōn )
Since the world began it has never been heard of that anyone opened the eyes of someone born blind. (aiōn )
33 Vore denne icke från Gud, så kunde han intet göra."
If this man were not from God, he could do nothing."
34 De svarade och sade till honom: "Du är hel och hållen född i synd, och du vill undervisa oss!" Och så drevo de ut honom.
They answered him, "You were altogether born in sins, and do you teach us?" They threw him out.
35 Jesus fick sedan höra att de hade drivit ut honom, och när han så träffade honom, sade han: "Tror du på Människosonen?"
Yeshua heard that they had thrown him out, and finding him, he said, "Do you believe in the Son of Man?"
36 Han svarade och sade: "Herre, vem är han då? Säg mig det, så att jag kan tro på honom."
He answered, "Who is he, Lord, that I may believe in him?"
37 Jesus sade till honom: "Du har sett honom; det är han som talar med dig."
Yeshua said to him, "You have both seen him, and it is he who speaks with you."
38 Då sade han: "Herre, jag tror." Och han föll ned för honom.
He said, "Lord, I believe." and he worshiped him.
39 Och Jesus sade: "Till en dom har jag kommit hit i världen, för att de som icke se skola varda seende, och för att de som se skola varda blinda."
Yeshua said, "I came into this world for judgment, that those who do not see may see; and that those who see may become blind."
40 När några fariséer som voro i hans närhet hörde detta, sade de till honom: "Äro då kanske också vi blinda?"
Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said to him, "Are we also blind?"
41 Jesus svarade dem: "Voren I blinda, så haden I icke synd. Men nu sägen I: 'Vi se', därför står eder synd kvar."
Yeshua said to them, "If you were blind, you would have no sin; but since you say, 'We see,' your sin remains.