< Johannes 9 >
1 När han nu gick vägen fram, fick han se en man som var född blind.
Now as Jesus was passing by, He saw a man blind from birth,
2 Då frågade hans lärjungar honom och sade: "Rabbi, vilken har syndat, denne eller hans föräldrar, så att han har blivit född blind?"
and His disciples asked Him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?”
3 Jesus svarade: "Det är varken denne som har syndat eller hans föräldrar, utan så har skett, för att Guds gärningar skulle uppenbaras på honom.
Jesus answered, “Neither this man nor his parents sinned, but this happened so that the works of God would be displayed in him.
4 Medan dagen varar, måste vi göra dens gärningar, som har sänt mig; natten kommer, då ingen kan verka.
While it is daytime, we must do the works of Him who sent Me. Night is coming, when no one can work.
5 Så länge jag är i världen, är jag världens ljus."
While I am in the world, I am the light of the world.”
6 När han hade sagt detta, spottade han på jorden och gjorde en deg av spotten och lade degen på mannens ögon
When Jesus had said this, He spit on the ground, made some mud, and applied it to the man’s eyes.
7 och sade till honom: "Gå bort och två dig i dammen Siloam" (det betyder utsänd). Mannen gick då dit och tvådde sig; och när han kom igen, kunde han se.
Then He told him, “Go, wash in the Pool of Siloam” (which means “Sent”). So the man went and washed, and came back seeing.
8 Då sade grannarna och andra som förut hade sett honom såsom tiggare: "Är detta icke den man som att och tiggde?"
At this, his neighbors and those who had formerly seen him begging began to ask, “Isn’t this the man who used to sit and beg?”
9 Somliga svarade: "Det är han." Andra sade: "Nej, men han är lik honom." Själv sade han: "Jag är den mannen."
Some claimed that he was, but others said, “No, he just looks like him.” But the man kept saying, “I am the one.”
10 Och de frågade honom: "Huru blevo då dina ögon öppnade?"
“How then were your eyes opened?” they asked.
11 Han svarade: "Den man som heter Jesus gjorde en deg och smorde därmed mina ögon och sade till mig: 'Gå bort till Siloam och två dig.' Jag gick då dit och tvådde mig, och så fick jag min syn."
He answered, “The man they call Jesus made some mud and anointed my eyes, and He told me to go to Siloam and wash. So I went and washed and received my sight.”
12 De frågade honom: "Var är den mannen?" Han svarade: "Det vet jag icke."
“Where is He?” they asked. “I do not know,” he answered.
13 Då förde de honom, mannen som förut hade varit blind, bort till fariséerna.
They brought to the Pharisees the man who had been blind.
14 Och det var sabbat den dag då Jesus gjorde degen och öppnade hans ögon.
Now the day on which Jesus had made the mud and opened his eyes was a Sabbath.
15 När nu jämväl fariséerna i sin ordning frågade honom huru han hade fått sin syn, svarade han dem: "Han lade en deg på mina ögon, och jag fick två mig, och nu kan jag se."
So the Pharisees also asked him how he had received his sight. The man answered, “He put mud on my eyes, and I washed, and now I can see.”
16 Då sade några av fariséerna: "Den mannen är icke från Gud, eftersom han icke håller sabbaten." Andra sade: "Huru skulle någon som är en syndare kunna göra sådana tecken?" Så funnos bland dem stridiga meningar.
Because of this, some of the Pharisees said, “This man is not from God, for He does not keep the Sabbath.” But others said, “How can a sinful man perform such signs?” And there was division among them.
17 Då frågade de åter den blinde: "Vad säger du själv om honom, då det ju var dina ögon han öppnade?" Han svarade: "En profet är han."
So once again they asked the man who had been blind, “What do you say about Him, since it was your eyes He opened?” “He is a prophet,” the man replied.
18 Men judarna trodde icke att han hade varit blind och fått sin syn, förrän de hade kallat till sig mannen föräldrar, hans som hade fått sin syn.
The Jews still did not believe that the man had been blind and had received his sight until they summoned his parents
19 Dem frågade de och sade: "Är detta eder son, den som I sägen vara född blind? Huru kommer det då till, att han nu kan se?"
and asked, “Is this your son, the one you say was born blind? So how is it that he can now see?”
20 Då svarade han föräldrar och sade: "Att denne är vår son, och att han föddes blind, det veta vi.
His parents answered, “We know he is our son, and we know he was born blind.
21 Men huru han nu kan se, det veta vi icke, ej heller veta vi vem som har öppnat hans ögon. Frågen honom själv; han är gammal nog, han må själv tala för sig."
But how he can now see or who opened his eyes, we do not know. Ask him. He is old enough to speak for himself.”
22 Detta sade hans föräldrar, därför att de fruktade judarna; ty judarna hade redan kommit överens om att den som bekände Jesus vara Messias, han skulle utstötas ur synagogan.
His parents said this because they were afraid of the Jews. For the Jews had already determined that anyone who confessed Jesus as the Christ would be put out of the synagogue.
23 Därför var det som hans föräldrar sade: "Han är gammal nog; frågen honom själv."
That was why his parents said, “He is old enough. Ask him.”
24 Då kallade de för andra gången till sig mannen som hade varit blind och sade till honom: "Säg nu sanningen, Gud till pris. Vi veta att denne man är en syndare."
So a second time they called for the man who had been blind and said, “Give glory to God! We know that this man is a sinner.”
25 Han svarade: "Om han är en syndare vet jag icke; ett vet jag: att jag, som var blind, nu kan se."
He answered, “Whether He is a sinner I do not know. There is one thing I do know: I was blind, but now I see!”
26 Då frågade de honom: "Vad gjorde han med dig? På vad sätt öppnade han dina ögon?"
“What did He do to you?” they asked. “How did He open your eyes?”
27 Han svarade dem: "Jag har ju redan sagt eder det, men I hörden icke på mig. Varför viljen I då åter höra det? Kanske viljen också I bliva hans lärjungar?"
He replied, “I already told you, and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you also want to become His disciples?”
28 Då bannade de honom och sade: "Du är själv hans lärjunge; vi äro Moses' lärjungar.
Then they heaped insults on him and said, “You are His disciple; we are disciples of Moses.
29 Till Moses har Gud talat, det veta vi; men varifrån denne är, det veta vi icke."
We know that God spoke to Moses, but we do not know where this man is from.”
30 Mannen svarade och sade till dem: "Ja, däri ligger det förunderliga, att I icke veten varifrån han är, och ändå har han öppnat mina ögon.
“That is remarkable indeed!” the man said. “You do not know where He is from, and yet He opened my eyes.
31 Vi veta ju att Gud icke hör syndare, men också att om någon är gudfruktig och gör hans vilja, då hör han honom.
We know that God does not listen to sinners, but He does listen to the one who worships Him and does His will.
32 Aldrig förut har man hört att någon har öppnat ögonen på en som föddes blind. (aiōn )
Never before has anyone heard of opening the eyes of a man born blind. (aiōn )
33 Vore denne icke från Gud, så kunde han intet göra."
If this man were not from God, He could do no such thing.”
34 De svarade och sade till honom: "Du är hel och hållen född i synd, och du vill undervisa oss!" Och så drevo de ut honom.
They replied, “You were born in utter sin, and you are instructing us?” And they threw him out.
35 Jesus fick sedan höra att de hade drivit ut honom, och när han så träffade honom, sade han: "Tror du på Människosonen?"
When Jesus heard that they had thrown him out, He found the man and said, “Do you believe in the Son of Man?”
36 Han svarade och sade: "Herre, vem är han då? Säg mig det, så att jag kan tro på honom."
“Who is He, Sir?” he replied. “Tell me so that I may believe in Him.”
37 Jesus sade till honom: "Du har sett honom; det är han som talar med dig."
“You have already seen Him,” Jesus answered. “He is the One speaking with you.”
38 Då sade han: "Herre, jag tror." Och han föll ned för honom.
“Lord, I believe,” he said. And he worshiped Jesus.
39 Och Jesus sade: "Till en dom har jag kommit hit i världen, för att de som icke se skola varda seende, och för att de som se skola varda blinda."
Then Jesus declared, “For judgment I have come into this world, so that the blind may see and those who see may become blind.”
40 När några fariséer som voro i hans närhet hörde detta, sade de till honom: "Äro då kanske också vi blinda?"
Some of the Pharisees who were with Him heard this, and they asked Him, “Are we blind too?”
41 Jesus svarade dem: "Voren I blinda, så haden I icke synd. Men nu sägen I: 'Vi se', därför står eder synd kvar."
“If you were blind,” Jesus replied, “you would not be guilty of sin. But since you claim you can see, your guilt remains.”