< Johannes 9 >

1 När han nu gick vägen fram, fick han se en man som var född blind.
Chuin Yeshua chu avahlen ahileh, apen'a mitcho'a peng mikhat amun ahi.
2 Då frågade hans lärjungar honom och sade: "Rabbi, vilken har syndat, denne eller hans föräldrar, så att han har blivit född blind?"
Hichun aseijuiten ajah'a, “Houhil, hichepa hi ipi jeh'a apen'a mitcho'a peng ham? Ama chonse ham? Oleh anu leh apa chonse a ham?” atiuve.
3 Jesus svarade: "Det är varken denne som har syndat eller hans föräldrar, utan så har skett, för att Guds gärningar skulle uppenbaras på honom.
Yeshuan adonbut'in, “Hiche hi ama chonset jeh jong ahipon, chuleh anuleh apa chonset jeh jong ahipoi; hiche a hi Pathen thahatna ama chunga akiphon na dinga ahibouve.
4 Medan dagen varar, måste vi göra dens gärningar, som har sänt mig; natten kommer, då ingen kan verka.
Hijeh chun eihon kinloi tah'a eisol pauvin einganse nau hi itoh dingu ahitai.
5 Så länge jag är i världen, är jag världens ljus."
Ahivangin keima hiche vannoiya kaum laisea hi vannoi vah kahi,” ati.
6 När han hade sagt detta, spottade han på jorden och gjorde en deg av spotten och lade degen på mannens ögon
Chuin aman tol'ah achil aset in, achil a chun bonlhoh asemin chuleh hiche bonlhoh chu mitchopa mit'a aloiyin ahi.
7 och sade till honom: "Gå bort och två dig i dammen Siloam" (det betyder utsänd). Mannen gick då dit och tvådde sig; och när han kom igen, kunde han se.
Hichun aman ajah'a, “Chen Siloam (sol tina ahi) twikul'a nangma tah in gaki phetlhah in,” ati. Hijeh chun mipa chu achen agakiphet lhahtai, chuleh kho amun ahung kiletan ahi.
8 Då sade grannarna och andra som förut hade sett honom såsom tiggare: "Är detta icke den man som att och tiggde?"
Chuin aheng akom achenkhompi ho chuleh masanga amapa khutdo ji musa ho chu akidong touvin, “Toumun'a khutdo jipa chu hichepa hi hilou ham?” atiuvin ahi.
9 Somliga svarade: "Det är han." Andra sade: "Nej, men han är lik honom." Själv sade han: "Jag är den mannen."
Mi phabep chun “Amapa chu ahi” atiuvin, chuleh adang phabep chun, “Amapa chu ahipoi akilopi joh ahibouve,” atiuvin ahi; hichun amapa chun, “Henge ama chu kahinai,” ati jengtan ahi.
10 Och de frågade honom: "Huru blevo då dina ögon öppnade?"
Chuin amahon adong'un, “koiham kho namu sah? ipi iti dan ham?” atiuvin ahi.
11 Han svarade: "Den man som heter Jesus gjorde en deg och smorde därmed mina ögon och sade till mig: 'Gå bort till Siloam och två dig.' Jag gick då dit och tvådde mig, och så fick jag min syn."
Hichun amapan ajah'uva, “Yeshua atipau chun bonlhon asem in, hichu kamit'a eiloi peh in chuin kajah'a ‘chen Siloam twikul'a nangma tah'in gaki phetlhah tan eiti,’ hijeh chun keima kachen kaga phetlhah leh kho kahin mu ahitai,” ati.
12 De frågade honom: "Var är den mannen?" Han svarade: "Det vet jag icke."
Chuin amahon adongun, “Amapa chu tua hoiya um tam?” atiuvin ahi, aman adonbut in, “Kahepoi,” ati.
13 Då förde de honom, mannen som förut hade varit blind, bort till fariséerna.
Chuin amahon masanga mitchopa chu Pharisee ho henga ahinpui tauvin ahi.
14 Och det var sabbat den dag då Jesus gjorde degen och öppnade hans ögon.
Ajeh chu Yeshuan bonlhoh asem'a amapa asuhdam nikho chu Cholngah ni ahi.
15 När nu jämväl fariséerna i sin ordning frågade honom huru han hade fått sin syn, svarade han dem: "Han lade en deg på mina ögon, och jag fick två mig, och nu kan jag se."
Chuin Pharisee hon amapa chu amit khomu dol abonchan adongun ahi, hijeh chun aman ajah'uva, “Aman bonlhoh chu kamit'a aloiyin, chuin keiman kaga phetlhah leh kho kamu jeng ahitai,” ati.
16 Då sade några av fariséerna: "Den mannen är icke från Gud, eftersom han icke håller sabbaten." Andra sade: "Huru skulle någon som är en syndare kunna göra sådana tecken?" Så funnos bland dem stridiga meningar.
Chuin Pharisee ho phabep chun, “Hiche mipa Yeshua hi Pathen a kon ahipoi, ajeh chu aman Cholngah nikho apalkeh e atiuvin ahi.” Ahivangin adang phabep chun, “Iti michonse khat in hitobang melchihna kidang hohi abolthei ding ham?” atiuvin, amaho lah'a chun kibung khenna lentah a umdohtan ahi.
17 Då frågade de åter den blinde: "Vad säger du själv om honom, då det ju var dina ögon han öppnade?" Han svarade: "En profet är han."
Chuin Pharisee hon, mitcho kho mupa chu adong kit'un, “Namit kho namu sahpa chu nangman koi ahi natim?” atiuvin, aman adonbut'in, “Themgao khat hiteiyinte,” ati.
18 Men judarna trodde icke att han hade varit blind och fått sin syn, förrän de hade kallat till sig mannen föräldrar, hans som hade fått sin syn.
Hiche jeng jong chun, Judah vaipo hon hiche mipa chu, mitcho anahia tua kho amu ahitai, tichu atahsan pouve, hijeh chun amahon anu leh apa akimu piuvin ahi.
19 Dem frågade de och sade: "Är detta eder son, den som I sägen vara född blind? Huru kommer det då till, att han nu kan se?"
Chuleh amahon anu leh apa chu adong'un, “Hichepa hi apen'a mitcho'a peng'a hinam? Ahileh tua iti kho amuthei ham?” atiuve.
20 Då svarade han föräldrar och sade: "Att denne är vår son, och att han föddes blind, det veta vi.
Hichun anu leh apan adonbut'in, “Ama hi apen'a mitcho'a peng kachapa lhon ahi, kahe lhon e,” ati.
21 Men huru han nu kan se, det veta vi icke, ej heller veta vi vem som har öppnat hans ögon. Frågen honom själv; han är gammal nog, han må själv tala för sig."
“Ahivangin aman iti kho amu ham, koiyin amit adamsah ham, kahe lhonpoi; ama dong'un, amatah achungthu kiseitheiya upa ahitai,” atilhon e.
22 Detta sade hans föräldrar, därför att de fruktade judarna; ty judarna hade redan kommit överens om att den som bekände Jesus vara Messias, han skulle utstötas ur synagogan.
Hichu anuleh apan Judah vaipo ho kichat na jeh'a achuti seilhon ahi, ajeh chu amahon, “Koi hileh Yeshua chu Messiah ahi tia sei aum leh kikhop na in'a kon'a nomang ding tia ana phon dohsau ahitai.”
23 Därför var det som hans föräldrar sade: "Han är gammal nog; frågen honom själv."
Hiche jeh'a chu amanin ajah'uva, “Ama kidoh un amatah chu athu kiseithei ja len ahitai,” atilhon ahi.
24 Då kallade de för andra gången till sig mannen som hade varit blind och sade till honom: "Säg nu sanningen, Gud till pris. Vi veta att denne man är en syndare."
Chuin amahon anivei nan mitcho khomupa chu akouvun, ajah'a, “Hiche thua hi Pathen bou loupi sah in, ajeh chu Yeshua kitipa chu michonse ahi, keihon kaheuve,” atiuvin ahi.
25 Han svarade: "Om han är en syndare vet jag icke; ett vet jag: att jag, som var blind, nu kan se."
Hichun aman adonbut'in, “Ama michonse ahi ahilou kahepoi, ahivangin kahet chu hiche ahi, ‘keima mitcho kana hin tunvang kho kamutai,’” ati.
26 Då frågade de honom: "Vad gjorde han med dig? På vad sätt öppnade han dina ögon?"
Chuin amahon adongkit tei teiyun, “Ama chun ipi abol'a iti namit chu asuhdam ham?” atiuve.
27 Han svarade dem: "Jag har ju redan sagt eder det, men I hörden icke på mig. Varför viljen I då åter höra det? Kanske viljen också I bliva hans lärjungar?"
Aman ajah'uva, “Veuvin khatvei kaseisa ahitai, nanghon nangai pouve, ibol'a avel'a najah nom kit'u ham? Nangho jong ama seijui nahi nom'u ham?” ati.
28 Då bannade de honom och sade: "Du är själv hans lärjunge; vi äro Moses' lärjungar.
Chuin amahon mipa chu agaosap'un, ajah'a, “Nangbou ama seijui nahin, keiho vang Mose seijui kahiuve.
29 Till Moses har Gud talat, det veta vi; men varifrån denne är, det veta vi icke."
Pathen in Mose heng'a thu asei chu kaheuve, ahinlah hichepa hi hoiya hungkon koi ahi kahepouve,” atiuvin ahi.
30 Mannen svarade och sade till dem: "Ja, däri ligger det förunderliga, att I icke veten varifrån han är, och ändå har han öppnat mina ögon.
Chuin amapan adonbut'in, “Hichu datmo umtah ahi, aman kamit kho musahta'a ahivanga nanghon ama hungkon na nahetlou'u chu;
31 Vi veta ju att Gud icke hör syndare, men också att om någon är gudfruktig och gör hans vilja, då hör han honom.
Pathen in michonse ho thu angaipoi, ahivangin ama guttah a houva alunglam bolho thubou angaiye, ti iheuve.
32 Aldrig förut har man hört att någon har öppnat ögonen på en som föddes blind. (aiōn g165)
Chuleh vannoi leiset umtil apat koiham khat'in, apen'a mitcho'a peng kho amusah lam akija khapoi. (aiōn g165)
33 Vore denne icke från Gud, så kunde han intet göra."
Hichepa hi Pathen'a kon ahilou leh aman hitobang hi abolthei lou hel ding ahi,” ati.
34 De svarade och sade till honom: "Du är hel och hållen född i synd, och du vill undervisa oss!" Och så drevo de ut honom.
Hichun amahon adonbut'un, “Nang napum'a chonse sa-a peng'a nangin keiho neihil got'u ham?” atiuvin, kikhopna in'a kon chun anodoh tauvin ahi.
35 Jesus fick sedan höra att de hade drivit ut honom, och när han så träffade honom, sade han: "Tror du på Människosonen?"
Yeshuan thilsoh umchan chu ajan, chuin mipa chu amun, ajah'a, “Nangman Mihem Chapa chu natahsan em?” ati.
36 Han svarade och sade: "Herre, vem är han då? Säg mig det, så att jag kan tro på honom."
Amapan adonbut'in, “Pu, ama chu koi ham? Keiman katahsan ding nati chu,” ati.
37 Jesus sade till honom: "Du har sett honom; det är han som talar med dig."
Chuin Yeshuan adonbut'in ajah'a, “Nangman ama chu namutai, chuleh nahenga thuseiya hi ama chu ahi,” ati.
38 Då sade han: "Herre, jag tror." Och han föll ned för honom.
Hiche pettah chun mipa chun, ajah'a, “Henge Pakai katahsan e,” atin, Yeshua chu chibai abohtai.
39 Och Jesus sade: "Till en dom har jag kommit hit i världen, för att de som icke se skola varda seende, och för att de som se skola varda blinda."
Chuin Yeshuan amapa jah'a, “Keima mitcho hon kho amu'uva chuleh khomu'a kigel ahivanga la mitcho, hon akigel doh thei nading'uva thutan dinga vannoiya hung kahi,” ati.
40 När några fariséer som voro i hans närhet hörde detta, sade de till honom: "Äro då kanske också vi blinda?"
Hichun avel'a um Pharisee hon ajah'a, “Keiho hi mitcho neihi sah'u ham?” atiuve.
41 Jesus svarade dem: "Voren I blinda, så haden I icke synd. Men nu sägen I: 'Vi se', därför står eder synd kvar."
Yeshuan adonbut in, “Mitcho hileu chun chonset na naneilou dingu ahin, tunvang nanghon kho kamui nati jeh'un, nachung'uva chonset um ahitai,” ati.

< Johannes 9 >