< Johannes 8 >
1 Och Jesus gick ut till Oljeberget.
IESUS ap kotidala pon dol Oliwe.
2 Men i dagbräckningen kom han åter till helgedomen.
A nin soran a kotin pure dong ong nan im en kaudok. Aramas karos ap pokon dong i. I ari kaipokedi kaukawewe ong irail.
3 Då förde översteprästerna och fariséerna dit en kvinna som hade blivit beträdd med äktenskapsbrott; och när de hade lett henne fram,
A saunkawewe o Parisär akan wa dong i li amen, me diarokadar ni a kamal. Irail kidang i nan pung arail.
4 sade de till honom: "Mästare, denna kvinna har på bar gärning blivit beträdd med äktenskapsbrott.
Ap indang i: Saunpadak, li men et diarokadar ni a kamal.
5 Nu bjuder Moses i lagen att sådana skola stenas. Vad säger då du?"
A Moses masani ong kitail nan kapung o, sen kate song en. A komui, da me komui masani?
6 Detta sade de för att snärja honom, på det att de skulle få något att anklaga honom för. Då böjde Jesus sig ned och skrev med fingret på jorden.
A mepukat re indang i, pwen kasongesong i, pwe ren kak impimpaiki i meakot. A Iesus kotin idiokidi, intingiekidi ong nani pwel sondin lim a.
7 Men när de stodo fast vid sin fråga, reste han sig upp och sade till dem: "Den av eder som är utan synd, han kaste första stenen på henne."
A ni ar poden kalekalelapok re a, a ap kotin dengida masani ong irail: Ari, me sota dip a nan pung omail, a pan tapiada kate i.
8 Sedan böjde han sig åter ned och skrev på jorden.
A pil kotin idiokidi intingiedi ong nan pwel.
9 När de hörde detta, gingo de ut, den ene efter den andre, först de äldsta, och Jesus blev lämnad allena med kvinnan, som stod där kvar.
Irail lao rongadar met, rap mulikidar tentelwei, me laud mas lel me tikitik o. A Iesus kelepela, li eta, me mi re a.
10 Då såg Jesus upp och sade till kvinnan: "Var äro de andra? Har ingen dömt dig?"
Iesus lao kotin dengida o sota masani meamen, li eta, ap masani ong i: Ia me karaun uk edi kan? Sota me kadeik uk ada?
11 Hon svarade: "Herre, ingen." Då sade han till henne: "Icke heller jag dömer dig. Gå, och synda icke härefter."]
A potoan ong: Sota Maing. Iesus ap kotin masani ong i: I sota pil pan kadeik uk ada. Kowei, koe der pil wiada dip!
12 Åter talade Jesus till dem och sade: "Jag är världens ljus; den som följer mig, han skall förvisso icke vandra i mörkret, utan skall hava livets ljus."
Iesus ap pil kotin padaki ong irail masani: Ngai marain en sappa. A me kin idauen ia, sota pan weid ni rotorot, pwe marain en maur pan mi re a.
13 Då sade fariséerna till honom: "Du vittnar om dig själv; ditt vittnesbörd gäller icke."
Parisär oko ap indai ong i: Komui kadede pein komui; ari, omui kadede sota melel.
14 Jesus svarade och sade till dem: "Om jag än vittnar om mig själv, så gäller dock mitt vittnesbörd, ty jag vet varifrån jag har kommit, och vart jag går; men I veten icke varifrån jag kommer, eller vart jag går.
Iesus kotin sapeng masani ong irail: Ma I kadede pein ngai, ari melel ai kadede, pwe I asa, wasa I kodo sang ia o wasa I koko ong ia, a komail sasa, wasa I ko sang ia o wasa I koko ong ia.
15 I dömen efter köttet; jag dömer ingen.
Komail kin kadeikada duen pali uduk, a sota meamen, me I kin kadeikada.
16 Och om jag än dömer, så är min dom en rätt dom, ty jag är därvid icke ensam, utan med mig är han som har sänt mig.
Ari so ma I kadeikada, ai kadeik pan melel, pwe I sota kin kelep, pwe ngai o Sam, me kadar ia dor.
17 I eder lag är ju ock skrivet att vad två människor vittna, det gäller såsom sant.
A pil intingidier nan omail kapung, me kadede en aramas riamen me melel.
18 Här är nu jag som vittnar om mig; om mig vittnar också Fadern, som har sänt mig.
Ngai me kin kadede pein ngai o Sam, me kadar ia dor, kin kadede ia.
19 Då sade de till honom: "Var är då din Fader?" Jesus svarade: "I kännen varken mig eller min Fader. Om I känden mig, så känden I ock min Fader."
Irail ap indai ong i: Ia Sam omui? Iesus kotin sapeng: Komail sota asa ngai, pil sota Sam ai. Ma komail asa ia, komail pil pan asa Sam ai.
20 Det var på det ställe där offerkistorna stodo som han talade dessa ord, medan han undervisade i helgedomen; men ingen bar hand på honom, ty hans stund var ännu icke kommen.
Masan pukat Iesus kotikida nan pera en moni, ni a kotin kaukawewedar nan im en kaudok o. A sota me koledi i, pwe a ansau saikenta leler.
21 Åter sade han till dem: "Jag går bort, och I skolen då söka efter mig; men I skolen dö i eder synd. Dig jag går, dit kunnen I icke komma."
Iesus pil kotin masani ong irail: I kokola, a komail pan rapakin ia o mela ni omail dip akan, a wasa, me I pan kola ia, komail sota pan kak ong.
22 Då sade judarna: "Icke vill han väl dräpa sig själv, eftersom han säger: 'Dit jag går, dit kunnen I icke komma'?"
Sus oko ap indada: A pan kamela pein i, pweki a inda: A wasa, me I pan kola ia, komail sota pan kak ong?
23 Men han svarade dem: "I ären härnedifrån, jag är ovanifrån; I ären av denna världen, jag är icke av denna världen.
A kotin masani ong irail: Komail kisan men pa, a ngai kisan men poa. Komail kisan sappa et, a ngai kaidin kisan sappa et.
24 Därför sade jag till eder att I skullen dö i edra synder; ty om I icke tron att jag är den jag är, så skolen I dö i edra synder."
Iei me I indaki ong komail, komail pan mela ni omail dip akan, pwe ma komail sota kamelele ia, komail pan mela ni omail dip akan.
25 Då frågade de honom: "Vem är du då?" Jesus svarade dem: "Det som jag redan från begynnelsen har uttalat för eder.
Irail ap indai ong i: Is koe? Iesus kotin masani ong irail: Me I indawei mas o, i eta.
26 Mycket har jag ännu att tala och att döma i fråga om eder. Men han som har sänt mig är sannfärdig, och vad jag har hört av honom, det talar jag ut inför världen."
Me toto I men padaki ong komail o kadeikada, ari so, me kadar ia do me melel. A I kin kasoia ong komail, me I rongadar re a.
27 Men de förstodo icke att det var om Fadern som han talade till dem.
Irail ari sasa, me a kotin kasoia ong irail duen Sam a.
28 Då sade Jesus: "När I haven upphöjt Människosonen, då skolen I första att jag är den jag är, och att jag icke gör något av mig själv, utan talar detta såsom Fadern har lärt mig.
Iesus ap kotin masani ong irail: Komail lao kauadar Nain aramas, komail ap pan asa, me ngai i, o me I sota wia meakot sang pein ngai. A duen Sam, me padaki ong ia er, iduen I kin kasoia wei.
29 Och han som har sänt mig är med mig; han har icke lämnat mig allena, eftersom jag alltid gör vad honom behagar."
Me kadar ia do, kin ieiang ia, a sota lokit ia la, pwe I kin potin wia, me a kupura mauki.
30 När han talade detta, kommo många till tro på honom.
Ni a kotin masani mepukat, me toto ap posonla i.
31 Då sade Jesus till de judar som hade satt tro till honom: "Om I förbliven i mitt ord, så ären I i sanning mina lärjungar;
Iesus ap kotin masani ong Sus oko, me poson i: Ma komail pan podidi ong ai padak, nan ai tounpadak melel komail.
32 Och I skolen då förstå sanningen, och sanningen skall göra eder fria."
O komail pan asala melel, o melel pan kamaio komail da.
33 De svarade honom: "Vi äro Abrahams säd och hava aldrig varit trälar under någon. Huru kan du då säga: 'I skolen bliva fria'?"
Irail sapeng i: Wan Apraam kit, sota me se lidui sang mas kokodo. A iaduen, komui indada: Komail pan maioda?
34 Jesus svarade dem: "Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Var och en som gör synd, han är syndens träl.
Iesus kotin sapeng irail masani: Melel, melel I indai ong komail, meamen; me wiawia dip, i me ladun dip.
35 Men trälen får icke förbliva i huset för alltid; sonen får förbliva där för alltid. (aiōn )
A ladu o sota pan mimieta nan im o, na eta pan mimieta. (aiōn )
36 Om nu Sonen gör eder fria, så bliven i verkligen fria.
Ari, ma Na pan kamaio komail da, komail pan maioda melel.
37 Jag vet att I ären Abrahams säd; men I stån efter att döda mig, eftersom mitt ord icke får någon ingång i eder.
I asa, me wan Apraam komail, a komail kin rapaki, en kame ia la, pwe ai padak sota kin podidi ong komail.
38 Jag talar vad jag har sett hos min Fader; så gören ock I vad I haven hört av eder fader."
Me I kilang ren Sam ai, iei me I inda wei, a komail kin wiawia, me komail rongada ren sam omail.
39 De svarade och sade till honom: "Vår fader är ju Abraham." Jesus svarade till dem: "Ären I Abrahams barn, så gören ock Abrahams gärningar.
Irail sapeng indang i: Sam at Apraam. Iesus kotin masani ong irail: Ma komail nain Apraam, seri kan, komail pan wia duen en Apraam a wiawia kan.
40 Men nu stån I efter att döda mig, en man som har sagt eder sanningen, såsom jag har hört den av Gud. Så handlade icke Abraham.
Ari, met komail kin rapaki kame ia la, aramas amen, me kasoi ong komail melel, me I rongadar ren Kot, i me Apraam sota wiadar.
41 Nej, I gören eder faders gärningar." De sade till honom: "Vi äro icke födda i äktenskapsbrott. Vi hava Gud till fader och ingen annan."
Komail kin kapwaiada wiawia kan en sam omail. Irail ap indang i: Kaidik kit ipwin nenek. Sam at me ta men Kot.
42 Jesus svarade dem: "Vore Gud eder fader, så älskaden I ju mig, ty från Gud har jag utgått, och från honom är jag kommen. Ja, jag har icke kommit av mig själv, utan det är han som har sänt mig.
Iesus kotin masani ong irail: Ma Kot Sam omail, komail pan pok ong ia, pwe I kodo sang ren Kot, kaidik sang pein ngai, me I kokido, pwe i me kadar ia do.
43 Varför fatten I då icke vad jag talar? Jo, därför att I icke 'stån ut med' att höra på mitt ord.
Da me komail sota weweki ai padak? Pweki omail sota kak rong ai padak.
44 I haven djävulen till eder fader, och vad eder fader har begär till, det viljen i göra. Han har varit en mandråpare från begynnelsen, och i sanningen står han icke, ty sanning finnes icke i honom. När han talar lögn, då talar han av sitt eget, ty han är en lögnare, ja, lögnens fader.
Komail tapi sang ren sam omail tewil, o inong en sam omail, me komail men wiada. Nan i men kamela men sang ni tapi o, o a sota dadaurata melel, pwe sota man melel mi re a, ni a lalal likam, a kin kida sang pein audepa, pwe i me likam men o sam en likam o.
45 Men mig tron I icke, just därför att jag talar sanning.
A komail sota kamelele ia, pweki I padaki ong komail melel.
46 Vilken av eder kan överbevisa mig om någon synd? Om jag alltså talar sanning, varför tron I mig då icke?
Is re omail, me kak indang ia, me dip ai mia? A ma I kasoi melel, menda komail so poson?
47 Den som är av Gud, han lyssnar till Guds ord; och det är därför att I icke ären av Gud som I icke lyssnen därtill.
Men ren Kot kin rong en Kot a masan akan. Komail ari sota rong, pwe kaidin me ren Kot komail.
48 Judarna svarade och sade till honom: "Hava vi icke rätt, då vi säga att du är en samarit och är besatt av en ond ande?"
Sus oko sapeng indang i: Kaidik meid melel, koe men Samaria amen o tanwar en tewil.
49 Jesus svarade: "Jag är icke besatt av någon ond ande; fastmer hedrar jag min Fader. I åter skymfen mig.
Iesus kotin masani: Kaidik tanwar en tewil ngai, pwe I wauneki Sam ai, a komail kin kisang ia wau i.
50 Men jag söker icke min egen ära; en finnes dock som söker den och som dömer.
I sota kin rapaki pein wau i, amen mia, me kin raparapaki o kadeikada.
51 Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Den som håller mitt ord, han skall aldrig någonsin se döden." (aiōn )
Melel, melel I indai ong komail, meamen kapwaiada ai padak, sota pan mela kokolata. (aiōn )
52 Judarna sade till honom: "Nu förstå vi att du är besatt av en ond ande. Abraham har dött, så ock profeterna, och likväl säger du: 'Den som håller mitt ord, han skall aldrig någonsin smaka döden.' (aiōn )
Sus oko ap indai ong i: Se ap asaer, me koe tanwar en tewil. Apraam melar, pil saukop akan, a koe me inda: Meamen kapwaiada ai padak, sota pan mela kokolata, (aiōn )
53 Icke är väl du förmer än vår Fader Abraham? Och han har ju dött. Profeterna hava också dött. Till vem gör du då dig själv?"
Da, komui me lapa sang sam at Apraam, me matalar, pil saukop akan, me matalar? Is me komui pein wia kin uk?
54 Jesus svarade: "Om jag själv ville skaffa mig ära, så vore min ära intet; men det är min Fader som förlänar mig ära, han som I säger vara eder Gud.
Iesus kotin sapeng: Ma I pein kaka kin ia, ai kaka me mal. A Sam ai, me kaka kin ia, me komail kin inda: I atail Kot.
55 Dock, I haven icke lärt känna honom, men jag känner honom; och om jag sade att jag icke kände honom, så bleve jag en lögnare likasom I; men jag känner honom och håller hans ord.
Komail ari kaikenta asa i, a I asa i, a ma I inda, me I sasa i, I pan me likam amen dueta komail. A I asa i o kapwaiada a masan akan.
56 Abraham, eder fader, fröjdade sig över att han skulle få se min dag. Han fick se den och blev glad."
Sam omail Apraam peren kida, me a pan kilang ai ran. I ari kilanger ap peren kidar,
57 Då sade judarna till honom: "Femtio år gammal är du icke ännu, och Abraham har du sett!"
Sus oko ap indang i: Par limeisok kaik dau po’mui, a kom kilanger Apraam?
58 Jesus sade till dem: "Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Förrän Abraham blev till, är jag."
Iesus kotin masani ong irail: Melel, melel I indai ong komail, I mier mon Apraam.
59 Då togo de upp stenar för att kasta på honom. Men Jesus gömde sig undan och gick sedan ut ur helgedomen.
Irail ap rik takai, pwen kasuk i, i ap kotin oki sang irail pein i, kotila sang nan im en kaudok o.