< Johannes 8 >

1 Och Jesus gick ut till Oljeberget.
But Jesus went to the mount of Olives.
2 Men i dagbräckningen kom han åter till helgedomen.
And at early morning he came again into the temple, and all the people came to him. And having sat down, he taught them.
3 Då förde översteprästerna och fariséerna dit en kvinna som hade blivit beträdd med äktenskapsbrott; och när de hade lett henne fram,
And the scholars and the Pharisees bring to him a woman taken in adultery. And having stood her in the midst,
4 sade de till honom: "Mästare, denna kvinna har på bar gärning blivit beträdd med äktenskapsbrott.
tempting, they say to him, Teacher, we found this woman committing adultery, in the act.
5 Nu bjuder Moses i lagen att sådana skola stenas. Vad säger då du?"
Now in the law, Moses commanded us such women are to be stoned. What therefore do thou say about her?
6 Detta sade de för att snärja honom, på det att de skulle få något att anklaga honom för. Då böjde Jesus sig ned och skrev med fingret på jorden.
But they said this, trying him, so that they might have an accusation against him. But Jesus having stooped down, wrote on the ground with his finger, not pretending.
7 Men när de stodo fast vid sin fråga, reste han sig upp och sade till dem: "Den av eder som är utan synd, han kaste första stenen på henne."
And when they continued asking him, after standing erect, he said to them, Let the innocent man of you first cast the stone at her.
8 Sedan böjde han sig åter ned och skrev på jorden.
And again having stooped down, he wrote on the ground.
9 När de hörde detta, gingo de ut, den ene efter den andre, först de äldsta, och Jesus blev lämnad allena med kvinnan, som stod där kvar.
And they, having heard and being convicted by their conscience, went out one by one, having begun from the elder until the last. And Jesus was left behind alone, and the woman being in the midst.
10 Då såg Jesus upp och sade till kvinnan: "Var äro de andra? Har ingen dömt dig?"
And Jesus, after standing erect, and having seen no man but the woman, he said to her, Woman, where are those accusers of thee? Did no man condemn thee?
11 Hon svarade: "Herre, ingen." Då sade han till henne: "Icke heller jag dömer dig. Gå, och synda icke härefter."]
And she said, No man, Lord. And Jesus said to her, Neither do I condemn thee. Go, and henceforth sin no more.
12 Åter talade Jesus till dem och sade: "Jag är världens ljus; den som följer mig, han skall förvisso icke vandra i mörkret, utan skall hava livets ljus."
Again therefore Jesus spoke to them, saying, I am the light of the world. He who follows me would, no, not walk in the darkness, but will have the light of life.
13 Då sade fariséerna till honom: "Du vittnar om dig själv; ditt vittnesbörd gäller icke."
The Pharisees therefore said to him, Thou testify about thyself. Thy testimony is not valid.
14 Jesus svarade och sade till dem: "Om jag än vittnar om mig själv, så gäller dock mitt vittnesbörd, ty jag vet varifrån jag har kommit, och vart jag går; men I veten icke varifrån jag kommer, eller vart jag går.
Jesus answered and said to them, Even if I might testify about myself, my testimony is valid, for I know where I came from and where I go, but ye do not know where I come from and where I go.
15 I dömen efter köttet; jag dömer ingen.
Ye judge according to the flesh. I judge no man.
16 Och om jag än dömer, så är min dom en rätt dom, ty jag är därvid icke ensam, utan med mig är han som har sänt mig.
But even if I judge, my judgment is valid, because I am not alone, but I and the Father who sent me.
17 I eder lag är ju ock skrivet att vad två människor vittna, det gäller såsom sant.
And also it is written in your law that the testimony of two men is valid.
18 Här är nu jag som vittnar om mig; om mig vittnar också Fadern, som har sänt mig.
I am he who testifies about myself, and the Father who sent me testifies about me.
19 Då sade de till honom: "Var är då din Fader?" Jesus svarade: "I kännen varken mig eller min Fader. Om I känden mig, så känden I ock min Fader."
They said therefore to him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye know neither me, nor my Father. If ye had known me, ye would have known my Father also.
20 Det var på det ställe där offerkistorna stodo som han talade dessa ord, medan han undervisade i helgedomen; men ingen bar hand på honom, ty hans stund var ännu icke kommen.
Jesus spoke these sayings in the treasury as he taught in the temple, and no man seized him, because his hour had not yet come.
21 Åter sade han till dem: "Jag går bort, och I skolen då söka efter mig; men I skolen dö i eder synd. Dig jag går, dit kunnen I icke komma."
Jesus therefore again said to them, I go, and ye will seek me, and ye will die in your sin. Where I go, ye cannot come.
22 Då sade judarna: "Icke vill han väl dräpa sig själv, eftersom han säger: 'Dit jag går, dit kunnen I icke komma'?"
The Jews therefore said, Will he kill himself, because he says, Where I go, ye cannot come?
23 Men han svarade dem: "I ären härnedifrån, jag är ovanifrån; I ären av denna världen, jag är icke av denna världen.
And he said to them, Ye are from below, I am from above. Ye are of this world, I am not of this world.
24 Därför sade jag till eder att I skullen dö i edra synder; ty om I icke tron att jag är den jag är, så skolen I dö i edra synder."
I said therefore to you that ye will die in your sins. For unless ye believe that I am he, ye will die in your sins.
25 Då frågade de honom: "Vem är du då?" Jesus svarade dem: "Det som jag redan från begynnelsen har uttalat för eder.
They said therefore to him, Who are thou? And Jesus said to them, The beginning, something that I am even telling you.
26 Mycket har jag ännu att tala och att döma i fråga om eder. Men han som har sänt mig är sannfärdig, och vad jag har hört av honom, det talar jag ut inför världen."
I have many things to say and to judge about you. But he who sent me is true, and I speak to the world these things that I heard from him.
27 Men de förstodo icke att det var om Fadern som han talade till dem.
They did not understand that he spoke the Father to them.
28 Då sade Jesus: "När I haven upphöjt Människosonen, då skolen I första att jag är den jag är, och att jag icke gör något av mig själv, utan talar detta såsom Fadern har lärt mig.
Jesus therefore said to them, When ye have lifted up the Son of man, then ye will know that I am he, and I do nothing from myself, but I speak these things as my Father taught me.
29 Och han som har sänt mig är med mig; han har icke lämnat mig allena, eftersom jag alltid gör vad honom behagar."
And he who sent me is with me. The Father has not left me alone, because I always do things pleasing to him.
30 När han talade detta, kommo många till tro på honom.
As he spoke these things of him, many believed in him.
31 Då sade Jesus till de judar som hade satt tro till honom: "Om I förbliven i mitt ord, så ären I i sanning mina lärjungar;
Jesus therefore said to those Jews who believed him, If ye remain in my word, ye are truly my disciples,
32 Och I skolen då förstå sanningen, och sanningen skall göra eder fria."
and ye will know the truth, and the truth will make you free.
33 De svarade honom: "Vi äro Abrahams säd och hava aldrig varit trälar under någon. Huru kan du då säga: 'I skolen bliva fria'?"
They answered to him, We are Abraham's seed, and have been in bondage to no man, ever. How can thou say, Ye will become free?
34 Jesus svarade dem: "Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Var och en som gör synd, han är syndens träl.
Jesus answered them, Truly, truly, I say to you, that every man who does the sin is a bondman of the sin.
35 Men trälen får icke förbliva i huset för alltid; sonen får förbliva där för alltid. (aiōn g165)
And the bondman does not remain in the house into the age. The Son remains into the age. (aiōn g165)
36 Om nu Sonen gör eder fria, så bliven i verkligen fria.
If therefore the Son should make you free, ye will truly be free.
37 Jag vet att I ären Abrahams säd; men I stån efter att döda mig, eftersom mitt ord icke får någon ingång i eder.
I know that ye are Abraham's seed, yet ye seek to kill me, because my word has no place in you.
38 Jag talar vad jag har sett hos min Fader; så gören ock I vad I haven hört av eder fader."
I speak what I have seen from my Father, and ye therefore do what ye have seen from your father.
39 De svarade och sade till honom: "Vår fader är ju Abraham." Jesus svarade till dem: "Ären I Abrahams barn, så gören ock Abrahams gärningar.
They answered and said to him, Abraham is our father. Jesus says to them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham.
40 Men nu stån I efter att döda mig, en man som har sagt eder sanningen, såsom jag har hört den av Gud. Så handlade icke Abraham.
But now ye seek to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God. Abraham did not do this.
41 Nej, I gören eder faders gärningar." De sade till honom: "Vi äro icke födda i äktenskapsbrott. Vi hava Gud till fader och ingen annan."
Ye do the works of your father. They said therefore to him, We were not begotten from fornication. We have one Father, God.
42 Jesus svarade dem: "Vore Gud eder fader, så älskaden I ju mig, ty från Gud har jag utgått, och från honom är jag kommen. Ja, jag har icke kommit av mig själv, utan det är han som har sänt mig.
Therefore Jesus said to them, If God were your Father, ye would love me, for I came forth and have come from God. For, neither have I come for myself, but he sent me.
43 Varför fatten I då icke vad jag talar? Jo, därför att I icke 'stån ut med' att höra på mitt ord.
Why do ye not understand my speech? Because ye cannot hear my word.
44 I haven djävulen till eder fader, och vad eder fader har begär till, det viljen i göra. Han har varit en mandråpare från begynnelsen, och i sanningen står han icke, ty sanning finnes icke i honom. När han talar lögn, då talar han av sitt eget, ty han är en lögnare, ja, lögnens fader.
Ye are from the father, the devil, and ye want to do the desires of your father. He was a man-killer from the beginning, and he has not stood in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks from his own, because he is a liar, and the father of it.
45 Men mig tron I icke, just därför att jag talar sanning.
And I, because I speak the truth, ye do not believe me.
46 Vilken av eder kan överbevisa mig om någon synd? Om jag alltså talar sanning, varför tron I mig då icke?
Which of you convicts me about sin? And if I speak truth, why do ye not believe me?
47 Den som är av Gud, han lyssnar till Guds ord; och det är därför att I icke ären av Gud som I icke lyssnen därtill.
He who is of God hears the sayings of God. Because of this ye do not hear, because ye are not of God.
48 Judarna svarade och sade till honom: "Hava vi icke rätt, då vi säga att du är en samarit och är besatt av en ond ande?"
Therefore the Jews answered and said to him, Do we not say well that thou are a Samaritan, and have a demon?
49 Jesus svarade: "Jag är icke besatt av någon ond ande; fastmer hedrar jag min Fader. I åter skymfen mig.
Jesus answered, I have no demon, but I honor my Father, and ye dishonor me.
50 Men jag söker icke min egen ära; en finnes dock som söker den och som dömer.
But I seek not my own glory. He is who seeks and judges.
51 Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Den som håller mitt ord, han skall aldrig någonsin se döden." (aiōn g165)
Truly, truly, I say to you, if any man keeps my word, he will, no, not see death, into the age. (aiōn g165)
52 Judarna sade till honom: "Nu förstå vi att du är besatt av en ond ande. Abraham har dött, så ock profeterna, och likväl säger du: 'Den som håller mitt ord, han skall aldrig någonsin smaka döden.' (aiōn g165)
The Jews therefore said to him, Now we know that thou have a demon. Abraham died, and the prophets, and thou say, If any man keeps my word, he will, no, not taste of death, into the age. (aiōn g165)
53 Icke är väl du förmer än vår Fader Abraham? Och han har ju dött. Profeterna hava också dött. Till vem gör du då dig själv?"
Are thou greater than our father Abraham who died? And the prophets died. Who do thou make thyself?
54 Jesus svarade: "Om jag själv ville skaffa mig ära, så vore min ära intet; men det är min Fader som förlänar mig ära, han som I säger vara eder Gud.
Jesus answered, If I glorify myself, my glory is nothing. My Father is he who glorifies me, of whom ye say, He is our God.
55 Dock, I haven icke lärt känna honom, men jag känner honom; och om jag sade att jag icke kände honom, så bleve jag en lögnare likasom I; men jag känner honom och håller hans ord.
And ye do not know him, but I know him. And if I should say that I do not know him, I will be a liar like you, but I do know him and keep his word.
56 Abraham, eder fader, fröjdade sig över att han skulle få se min dag. Han fick se den och blev glad."
Your father Abraham rejoiced that he could see my day, and he saw it, and was glad.
57 Då sade judarna till honom: "Femtio år gammal är du icke ännu, och Abraham har du sett!"
The Jews therefore said to him, Thou have not yet fifty years, and thou have seen Abraham?
58 Jesus sade till dem: "Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Förrän Abraham blev till, är jag."
Jesus said to them, Truly, truly, I say to you, before Abraham came to be, I am.
59 Då togo de upp stenar för att kasta på honom. Men Jesus gömde sig undan och gick sedan ut ur helgedomen.
Therefore they took up stones so that they might throw at him, but Jesus was hid, and went out of the temple, having passed through the midst of them, and thus passed on.

< Johannes 8 >