< Johannes 7 >

1 Därefter vandrade Jesus omkring i Galileen, ty i Judeen ville han icke vandra omkring, då nu judarna stodo efter att döda honom.
ਤਤਃ ਪਰੰ ਯਿਹੂਦੀਯਲੋਕਾਸ੍ਤੰ ਹਨ੍ਤੁੰ ਸਮੈਹਨ੍ਤ ਤਸ੍ਮਾਦ੍ ਯੀਸ਼ੁ ਰ੍ਯਿਹੂਦਾਪ੍ਰਦੇਸ਼ੇ ਪਰ੍ੱਯਟਿਤੁੰ ਨੇੱਛਨ੍ ਗਾਲੀਲ੍ ਪ੍ਰਦੇਸ਼ੇ ਪਰ੍ੱਯਟਿਤੁੰ ਪ੍ਰਾਰਭਤ|
2 Men judarnas lövhyddohögtid var nu nära.
ਕਿਨ੍ਤੁ ਤਸ੍ਮਿਨ੍ ਸਮਯੇ ਯਿਹੂਦੀਯਾਨਾਂ ਦੂਸ਼਼੍ਯਵਾਸਨਾਮੋਤ੍ਸਵ ਉਪਸ੍ਥਿਤੇ
3 Då sade hans bröder till honom: "Begiv dig härifrån och gå till Judeen, så att också dina lärjungar få se de gärningar som du gör.
ਤਸ੍ਯ ਭ੍ਰਾਤਰਸ੍ਤਮ੍ ਅਵਦਨ੍ ਯਾਨਿ ਕਰ੍ੰਮਾਣਿ ਤ੍ਵਯਾ ਕ੍ਰਿਯਨ੍ਤੇ ਤਾਨਿ ਯਥਾ ਤਵ ਸ਼ਿਸ਼਼੍ਯਾਃ ਪਸ਼੍ਯਨ੍ਤਿ ਤਦਰ੍ਥੰ ਤ੍ਵਮਿਤਃ ਸ੍ਥਾਨਾਦ੍ ਯਿਹੂਦੀਯਦੇਸ਼ੰ ਵ੍ਰਜ|
4 Ty ingen som vill vara känd bland människor utför sitt verk i hemlighet. Då du nu gör sådana gärningar, så träd öppet fram för världen."
ਯਃ ਕਸ਼੍ਚਿਤ੍ ਸ੍ਵਯੰ ਪ੍ਰਚਿਕਾਸ਼ਿਸ਼਼ਤਿ ਸ ਕਦਾਪਿ ਗੁਪ੍ਤੰ ਕਰ੍ੰਮ ਨ ਕਰੋਤਿ ਯਦੀਦ੍ਰੁʼਸ਼ੰ ਕਰ੍ੰਮ ਕਰੋਸ਼਼ਿ ਤਰ੍ਹਿ ਜਗਤਿ ਨਿਜੰ ਪਰਿਚਾਯਯ|
5 Det var nämligen så, att icke ens hans bröder trodde på honom.
ਯਤਸ੍ਤਸ੍ਯ ਭ੍ਰਾਤਰੋਪਿ ਤੰ ਨ ਵਿਸ਼੍ਵਸਨ੍ਤਿ|
6 Då sade Jesus till dem: "Min tid är ännu icke kommen, men för eder är tiden alltid läglig.
ਤਦਾ ਯੀਸ਼ੁਸ੍ਤਾਨ੍ ਅਵੋਚਤ੍ ਮਮ ਸਮਯ ਇਦਾਨੀਂ ਨੋਪਤਿਸ਼਼੍ਠਤਿ ਕਿਨ੍ਤੁ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਸਮਯਃ ਸਤਤਮ੍ ਉਪਤਿਸ਼਼੍ਠਤਿ|
7 Världen kan icke hata eder, men mig hatar hon, eftersom jag vittnar om henne, att hennes gärningar äro onda.
ਜਗਤੋ ਲੋਕਾ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨ੍ ਰੁʼਤੀਯਿਤੁੰ ਨ ਸ਼ਕ੍ਰੁਵਨ੍ਤਿ ਕਿਨ੍ਤੁ ਮਾਮੇਵ ਰੁʼਤੀਯਨ੍ਤੇ ਯਤਸ੍ਤੇਸ਼਼ਾਂ ਕਰ੍ਮਾਣਿ ਦੁਸ਼਼੍ਟਾਨਿ ਤਤ੍ਰ ਸਾਕ੍ਸ਼਼੍ਯਮਿਦਮ੍ ਅਹੰ ਦਦਾਮਿ|
8 Gån I upp till högtiden; jag är icke stadd på väg upp till denna högtid, ty min tid är ännu icke fullbordad."
ਅਤਏਵ ਯੂਯਮ੍ ਉਤ੍ਸਵੇ(ਅ)ਸ੍ਮਿਨ੍ ਯਾਤ ਨਾਹਮ੍ ਇਦਾਨੀਮ੍ ਅਸ੍ਮਿੰਨੁਤ੍ਸਵੇ ਯਾਮਿ ਯਤੋ ਮਮ ਸਮਯ ਇਦਾਨੀਂ ਨ ਸਮ੍ਪੂਰ੍ਣਃ|
9 Detta sade han till dem och stannade så kvar i Galileen.
ਇਤਿ ਵਾਕ੍ਯਮ੍ ਉਕ੍ੱਤ੍ਵਾ ਸ ਗਾਲੀਲਿ ਸ੍ਥਿਤਵਾਨ੍
10 Men när hans bröder hade gått upp till högtiden, då gick också han ditupp, dock icke öppet, utan likasom i hemlighet.
ਕਿਨ੍ਤੁ ਤਸ੍ਯ ਭ੍ਰਾਤ੍ਰੁʼਸ਼਼ੁ ਤਤ੍ਰ ਪ੍ਰਸ੍ਥਿਤੇਸ਼਼ੁ ਸਤ੍ਸੁ ਸੋ(ਅ)ਪ੍ਰਕਟ ਉਤ੍ਸਵਮ੍ ਅਗੱਛਤ੍|
11 Och judarna sökte efter honom under högtiden och sade: "Var är han?"
ਅਨਨ੍ਤਰਮ੍ ਉਤ੍ਸਵਮ੍ ਉਪਸ੍ਥਿਤਾ ਯਿਹੂਦੀਯਾਸ੍ਤੰ ਮ੍ਰੁʼਗਯਿਤ੍ਵਾਪ੍ਰੁʼੱਛਨ੍ ਸ ਕੁਤ੍ਰ?
12 Och bland folket talades i tysthet mycket om honom. Somliga sade: "Han är en rättsinnig man", men andra sade: "Nej, han förvillar folket."
ਤਤੋ ਲੋਕਾਨਾਂ ਮਧ੍ਯੇ ਤਸ੍ਮਿਨ੍ ਨਾਨਾਵਿਧਾ ਵਿਵਾਦਾ ਭਵਿਤੁਮ੍ ਆਰਬ੍ਧਵਨ੍ਤਃ| ਕੇਚਿਦ੍ ਅਵੋਚਨ੍ ਸ ਉੱਤਮਃ ਪੁਰੁਸ਼਼ਃ ਕੇਚਿਦ੍ ਅਵੋਚਨ੍ ਨ ਤਥਾ ਵਰੰ ਲੋਕਾਨਾਂ ਭ੍ਰਮੰ ਜਨਯਤਿ|
13 Dock talade ingen öppet om honom, av fruktan för judarna.
ਕਿਨ੍ਤੁ ਯਿਹੂਦੀਯਾਨਾਂ ਭਯਾਤ੍ ਕੋਪਿ ਤਸ੍ਯ ਪਕ੍ਸ਼਼ੇ ਸ੍ਪਸ਼਼੍ਟੰ ਨਾਕਥਯਤ੍|
14 Men när redan halva högtiden var förliden, gick Jesus upp i helgedomen och undervisade.
ਤਤਃ ਪਰਮ੍ ਉਤ੍ਸਵਸ੍ਯ ਮਧ੍ਯਸਮਯੇ ਯੀਸ਼ੁ ਰ੍ਮਨ੍ਦਿਰੰ ਗਤ੍ਵਾ ਸਮੁਪਦਿਸ਼ਤਿ ਸ੍ਮ|
15 Då förundrade sig judarna och sade: "Varifrån har denne sin lärdom, han som icke har fått undervisning?"
ਤਤੋ ਯਿਹੂਦੀਯਾ ਲੋਕਾ ਆਸ਼੍ਚਰ੍ੱਯੰ ਜ੍ਞਾਤ੍ਵਾਕਥਯਨ੍ ਏਸ਼਼ਾ ਮਾਨੁਸ਼਼ੋ ਨਾਧੀਤ੍ਯਾ ਕਥਮ੍ ਏਤਾਦ੍ਰੁʼਸ਼ੋ ਵਿਦ੍ਵਾਨਭੂਤ੍?
16 Jesus svarade dem och sade: "Min lära är icke min, utan hans som har sänt mig.
ਤਦਾ ਯੀਸ਼ੁਃ ਪ੍ਰਤ੍ਯਵੋਚਦ੍ ਉਪਦੇਸ਼ੋਯੰ ਨ ਮਮ ਕਿਨ੍ਤੁ ਯੋ ਮਾਂ ਪ੍ਰੇਸ਼਼ਿਤਵਾਨ੍ ਤਸ੍ਯ|
17 Om någon vill göra hans vilja, så skall han förstå om denna lära är från Gud, eller om jag talar av mig själv.
ਯੋ ਜਨੋ ਨਿਦੇਸ਼ੰ ਤਸ੍ਯ ਗ੍ਰਹੀਸ਼਼੍ਯਤਿ ਮਮੋਪਦੇਸ਼ੋ ਮੱਤੋ ਭਵਤਿ ਕਿਮ੍ ਈਸ਼੍ਵਰਾਦ੍ ਭਵਤਿ ਸ ਗਨਸ੍ਤੱਜ੍ਞਾਤੁੰ ਸ਼ਕ੍ਸ਼਼੍ਯਤਿ|
18 Den som talar av sig själv, han söker sin egen ära; men den som söker dens ära, som har sänt honom, han är sannfärdig, och orättfärdighet finnes icke i honom. --
ਯੋ ਜਨਃ ਸ੍ਵਤਃ ਕਥਯਤਿ ਸ ਸ੍ਵੀਯੰ ਗੌਰਵਮ੍ ਈਹਤੇ ਕਿਨ੍ਤੁ ਯਃ ਪ੍ਰੇਰਯਿਤੁ ਰ੍ਗੌਰਵਮ੍ ਈਹਤੇ ਸ ਸਤ੍ਯਵਾਦੀ ਤਸ੍ਮਿਨ੍ ਕੋਪ੍ਯਧਰ੍ੰਮੋ ਨਾਸ੍ਤਿ|
19 Har icke Moses givit eder lagen? Och likväl fullgör ingen av eder lagen. Varför stån I efter att döda mig?"
ਮੂਸਾ ਯੁਸ਼਼੍ਮਭ੍ਯੰ ਵ੍ਯਵਸ੍ਥਾਗ੍ਰਨ੍ਥੰ ਕਿੰ ਨਾਦਦਾਤ੍? ਕਿਨ੍ਤੁ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਕੋਪਿ ਤਾਂ ਵ੍ਯਵਸ੍ਥਾਂ ਨ ਸਮਾਚਰਤਿ| ਮਾਂ ਹਨ੍ਤੁੰ ਕੁਤੋ ਯਤਧ੍ਵੇ?
20 Folket svarade: "Du är besatt av en ond ande. Vem står efter att döda dig?"
ਤਦਾ ਲੋਕਾ ਅਵਦਨ੍ ਤ੍ਵੰ ਭੂਤਗ੍ਰਸ੍ਤਸ੍ਤ੍ਵਾਂ ਹਨ੍ਤੁੰ ਕੋ ਯਤਤੇ?
21 Jesus svarade och sade till dem: "En gärning allenast gjorde jag, och alla förundren I eder över den.
ਤਤੋ ਯੀਸ਼ੁਰਵੋਚਦ੍ ਏਕੰ ਕਰ੍ੰਮ ਮਯਾਕਾਰਿ ਤਸ੍ਮਾਦ੍ ਯੂਯੰ ਸਰ੍ੱਵ ਮਹਾਸ਼੍ਚਰ੍ੱਯੰ ਮਨ੍ਯਧ੍ਵੇ|
22 Moses har givit eder omskärelsen -- icke som om den vore ifrån Moses, ty den är ifrån fäderna -- och så omskären I människor också på en sabbat.
ਮੂਸਾ ਯੁਸ਼਼੍ਮਭ੍ਯੰ ਤ੍ਵਕ੍ਛੇਦਵਿਧਿੰ ਪ੍ਰਦਦੌ ਸ ਮੂਸਾਤੋ ਨ ਜਾਤਃ ਕਿਨ੍ਤੁ ਪਿਤ੍ਰੁʼਪੁਰੁਸ਼਼ੇਭ੍ਯੋ ਜਾਤਃ ਤੇਨ ਵਿਸ਼੍ਰਾਮਵਾਰੇ(ਅ)ਪਿ ਮਾਨੁਸ਼਼ਾਣਾਂ ਤ੍ਵਕ੍ਛੇਦੰ ਕੁਰੁਥ|
23 Om nu en människa undfår omskärelsen på en sabbat, för att Moses' lag icke skall göras om intet, huru kunnen I då vredgas på mig, därför att jag på en sabbat gjorde en människa hel och frisk?
ਅਤਏਵ ਵਿਸ਼੍ਰਾਮਵਾਰੇ ਮਨੁਸ਼਼੍ਯਾਣਾਂ ਤ੍ਵਕ੍ਛੇਦੇ ਕ੍ਰੁʼਤੇ ਯਦਿ ਮੂਸਾਵ੍ਯਵਸ੍ਥਾਮਙ੍ਗਨੰ ਨ ਭਵਤਿ ਤਰ੍ਹਿ ਮਯਾ ਵਿਸ਼੍ਰਾਮਵਾਰੇ ਮਾਨੁਸ਼਼ਃ ਸਮ੍ਪੂਰ੍ਣਰੂਪੇਣ ਸ੍ਵਸ੍ਥੋ(ਅ)ਕਾਰਿ ਤਤ੍ਕਾਰਣਾਦ੍ ਯੂਯੰ ਕਿੰ ਮਹ੍ਯੰ ਕੁਪ੍ਯਥ?
24 Dömen icke efter skenet, utan dömen en rätt dom."
ਸਪਕ੍ਸ਼਼ਪਾਤੰ ਵਿਚਾਰਮਕ੍ਰੁʼਤ੍ਵਾ ਨ੍ਯਾੱਯੰ ਵਿਚਾਰੰ ਕੁਰੁਤ|
25 Då sade några av folket i Jerusalem: "Är det icke denne som de stå efter att döda?
ਤਦਾ ਯਿਰੂਸ਼ਾਲਮ੍ ਨਿਵਾਸਿਨਃ ਕਤਿਪਯਜਨਾ ਅਕਥਯਨ੍ ਇਮੇ ਯੰ ਹਨ੍ਤੁੰ ਚੇਸ਼਼੍ਟਨ੍ਤੇ ਸ ਏਵਾਯੰ ਕਿੰ ਨ?
26 Och ändå får han tala fritt, utan att de säga något till honom. Hava då rådsherrarna verkligen blivit förvissade om att denne är Messias?
ਕਿਨ੍ਤੁ ਪਸ਼੍ਯਤ ਨਿਰ੍ਭਯਃ ਸਨ੍ ਕਥਾਂ ਕਥਯਤਿ ਤਥਾਪਿ ਕਿਮਪਿ ਅ ਵਦਨ੍ਤ੍ਯੇਤੇ ਅਯਮੇਵਾਭਿਸ਼਼ਿਕ੍ੱਤੋ ਭਵਤੀਤਿ ਨਿਸ਼੍ਚਿਤੰ ਕਿਮਧਿਪਤਯੋ ਜਾਨਨ੍ਤਿ?
27 Dock, denne känna vi, och vi veta varifrån han är; men när Messias kommer, känner ingen varifrån han är."
ਮਨੁਜੋਯੰ ਕਸ੍ਮਾਦਾਗਮਦ੍ ਇਤਿ ਵਯੰ ਜਾਨੋਮਃ ਕਿਨ੍ਤ੍ਵਭਿਸ਼਼ਿਕ੍ੱਤ ਆਗਤੇ ਸ ਕਸ੍ਮਾਦਾਗਤਵਾਨ੍ ਇਤਿ ਕੋਪਿ ਜ੍ਞਾਤੁੰ ਨ ਸ਼ਕ੍ਸ਼਼੍ਯਤਿ|
28 Då sade Jesus med hög röst, där han undervisade i helgedomen: "Javäl, I kännen mig, och I veten varifrån jag är. Likväl har jag icke kommit av mig själv, men han som har sänt mig är en som verkligen har myndighet att sända, han som I icke kännen.
ਤਦਾ ਯੀਸ਼ੁ ਰ੍ਮਧ੍ਯੇਮਨ੍ਦਿਰਮ੍ ਉਪਦਿਸ਼ਨ੍ ਉੱਚੈਃਕਾਰਮ੍ ਉਕ੍ੱਤਵਾਨ੍ ਯੂਯੰ ਕਿੰ ਮਾਂ ਜਾਨੀਥ? ਕਸ੍ਮਾੱਚਾਗਤੋਸ੍ਮਿ ਤਦਪਿ ਕਿੰ ਜਾਨੀਥ? ਨਾਹੰ ਸ੍ਵਤ ਆਗਤੋਸ੍ਮਿ ਕਿਨ੍ਤੁ ਯਃ ਸਤ੍ਯਵਾਦੀ ਸਏਵ ਮਾਂ ਪ੍ਰੇਸ਼਼ਿਤਵਾਨ੍ ਯੂਯੰ ਤੰ ਨ ਜਾਨੀਥ|
29 Men jag känner honom, ty från honom är jag kommen, och han har sänt mig."
ਤਮਹੰ ਜਾਨੇ ਤੇਨਾਹੰ ਪ੍ਰੇਰਿਤ ਅਗਤੋਸ੍ਮਿ|
30 Då ville de gripa honom; dock kom ingen med sin hand vid honom, ty hans stund var ännu icke kommen.
ਤਸ੍ਮਾਦ੍ ਯਿਹੂਦੀਯਾਸ੍ਤੰ ਧਰ੍ੱਤੁਮ੍ ਉਦ੍ਯਤਾਸ੍ਤਥਾਪਿ ਕੋਪਿ ਤਸ੍ਯ ਗਾਤ੍ਰੇ ਹਸ੍ਤੰ ਨਾਰ੍ਪਯਦ੍ ਯਤੋ ਹੇਤੋਸ੍ਤਦਾ ਤਸ੍ਯ ਸਮਯੋ ਨੋਪਤਿਸ਼਼੍ਠਤਿ|
31 Men många av folket trodde på honom, och de sade: "Icke skall väl Messias, när han kommer, göra flera tecken än denne har gjort?"
ਕਿਨ੍ਤੁ ਬਹਵੋ ਲੋਕਾਸ੍ਤਸ੍ਮਿਨ੍ ਵਿਸ਼੍ਵਸ੍ਯ ਕਥਿਤਵਾਨ੍ਤੋ(ਅ)ਭਿਸ਼਼ਿਕ੍ੱਤਪੁਰੁਸ਼਼ ਆਗਤ੍ਯ ਮਾਨੁਸ਼਼ਸ੍ਯਾਸ੍ਯ ਕ੍ਰਿਯਾਭ੍ਯਃ ਕਿਮ੍ ਅਧਿਕਾ ਆਸ਼੍ਚਰ੍ੱਯਾਃ ਕ੍ਰਿਯਾਃ ਕਰਿਸ਼਼੍ਯਤਿ?
32 Sådant fingo fariséerna höra folket i tysthet tala om honom. Då sände översteprästerna och fariséerna ut rättstjänare för att gripa honom.
ਤਤਃ ਪਰੰ ਲੋਕਾਸ੍ਤਸ੍ਮਿਨ੍ ਇੱਥੰ ਵਿਵਦਨ੍ਤੇ ਫਿਰੂਸ਼ਿਨਃ ਪ੍ਰਧਾਨਯਾਜਕਾਞ੍ਚੇਤਿ ਸ਼੍ਰੁਤਵਨ੍ਤਸ੍ਤੰ ਧ੍ਰੁʼਤ੍ਵਾ ਨੇਤੁੰ ਪਦਾਤਿਗਣੰ ਪ੍ਰੇਸ਼਼ਯਾਮਾਸੁਃ|
33 Men Jesus sade: "Ännu en liten tid är jag hos eder; sedan går jag bort till honom som har sänt mig.
ਤਤੋ ਯੀਸ਼ੁਰਵਦਦ੍ ਅਹਮ੍ ਅਲ੍ਪਦਿਨਾਨਿ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਭਿਃ ਸਾਰ੍ੱਧੰ ਸ੍ਥਿਤ੍ਵਾ ਮਤ੍ਪ੍ਰੇਰਯਿਤੁਃ ਸਮੀਪੰ ਯਾਸ੍ਯਾਮਿ|
34 I skolen då söka efter mig, men I skolen icke finna mig, och där jag är, dit kunnen I icke komma."
ਮਾਂ ਮ੍ਰੁʼਗਯਿਸ਼਼੍ਯਧ੍ਵੇ ਕਿਨ੍ਤੂੱਦੇਸ਼ੰ ਨ ਲਪ੍ਸ੍ਯਧ੍ਵੇ ਰਤ੍ਰ ਸ੍ਥਾਸ੍ਯਾਮਿ ਤਤ੍ਰ ਯੂਯੰ ਗਨ੍ਤੁੰ ਨ ਸ਼ਕ੍ਸ਼਼੍ਯਥ|
35 Då sade judarna till varandra: "Vart tänker denne gå, eftersom vi icke skola kunna finna honom? Månne han tänker gå till dem som bo kringspridda bland grekerna? Tänker han då undervisa grekerna?
ਤਦਾ ਯਿਹੂਦੀਯਾਃ ਪਰਸ੍ਪਰੰ ਵਕ੍ੱਤੁਮਾਰੇਭਿਰੇ ਅਸ੍ਯੋੱਦੇਸ਼ੰ ਨ ਪ੍ਰਾਪ੍ਸ੍ਯਾਮ ਏਤਾਦ੍ਰੁʼਸ਼ੰ ਕਿੰ ਸ੍ਥਾਨੰ ਯਾਸ੍ਯਤਿ? ਭਿੰਨਦੇਸ਼ੇ ਵਿਕੀਰ੍ਣਾਨਾਂ ਯਿਹੂਦੀਯਾਨਾਂ ਸੰਨਿਧਿਮ੍ ਏਸ਼਼ ਗਤ੍ਵਾ ਤਾਨ੍ ਉਪਦੇਕ੍ਸ਼਼੍ਯਤਿ ਕਿੰ?
36 Vad betyder det ord som han sade: 'I skolen söka efter mig, men I skolen icke finna mig, och där jag är, dit kunnen I icke komma'?"
ਨੋ ਚੇਤ੍ ਮਾਂ ਗਵੇਸ਼਼ਯਿਸ਼਼੍ਯਥ ਕਿਨ੍ਤੂੱਦੇਸ਼ੰ ਨ ਪ੍ਰਾਪ੍ਸ੍ਯਥ ਏਸ਼਼ ਕੋਦ੍ਰੁʼਸ਼ੰ ਵਾਕ੍ਯਮਿਦੰ ਵਦਤਿ?
37 På den sista dagen i högtiden, som ock var den förnämsta, stod Jesus där och ropade och sade: "Om någon törstar, så komme han till mig och dricke.
ਅਨਨ੍ਤਰਮ੍ ਉਤ੍ਸਵਸ੍ਯ ਚਰਮੇ(ਅ)ਹਨਿ ਅਰ੍ਥਾਤ੍ ਪ੍ਰਧਾਨਦਿਨੇ ਯੀਸ਼ੁਰੁੱਤਿਸ਼਼੍ਠਨ੍ ਉੱਚੈਃਕਾਰਮ੍ ਆਹ੍ਵਯਨ੍ ਉਦਿਤਵਾਨ੍ ਯਦਿ ਕਸ਼੍ਚਿਤ੍ ਤ੍ਰੁʼਸ਼਼ਾਰ੍ੱਤੋ ਭਵਤਿ ਤਰ੍ਹਿ ਮਮਾਨ੍ਤਿਕਮ੍ ਆਗਤ੍ਯ ਪਿਵਤੁ|
38 Den som tror på mig, av hans innersta skola strömmar av levande vatten flyta fram, såsom skriften säger."
ਯਃ ਕਸ਼੍ਚਿਨ੍ਮਯਿ ਵਿਸ਼੍ਵਸਿਤਿ ਧਰ੍ੰਮਗ੍ਰਨ੍ਥਸ੍ਯ ਵਚਨਾਨੁਸਾਰੇਣ ਤਸ੍ਯਾਭ੍ਯਨ੍ਤਰਤੋ(ਅ)ਮ੍ਰੁʼਤਤੋਯਸ੍ਯ ਸ੍ਰੋਤਾਂਸਿ ਨਿਰ੍ਗਮਿਸ਼਼੍ਯਨ੍ਤਿ|
39 Detta sade han om Anden, vilken de som trodde på honom skulle undfå; ty ande var då ännu icke given, eftersom Jesus ännu icke hade blivit förhärligad.
ਯੇ ਤਸ੍ਮਿਨ੍ ਵਿਸ਼੍ਵਸਨ੍ਤਿ ਤ ਆਤ੍ਮਾਨੰ ਪ੍ਰਾਪ੍ਸ੍ਯਨ੍ਤੀਤ੍ਯਰ੍ਥੇ ਸ ਇਦੰ ਵਾਕ੍ਯੰ ਵ੍ਯਾਹ੍ਰੁʼਤਵਾਨ੍ ਏਤਤ੍ਕਾਲੰ ਯਾਵਦ੍ ਯੀਸ਼ੁ ਰ੍ਵਿਭਵੰ ਨ ਪ੍ਰਾਪ੍ਤਸ੍ਤਸ੍ਮਾਤ੍ ਪਵਿਤ੍ਰ ਆਤ੍ਮਾ ਨਾਦੀਯਤ|
40 Några av folket, som hörde dessa ord, sade då: "Denne är förvisso Profeten."
ਏਤਾਂ ਵਾਣੀਂ ਸ਼੍ਰੁਤ੍ਵਾ ਬਹਵੋ ਲੋਕਾ ਅਵਦਨ੍ ਅਯਮੇਵ ਨਿਸ਼੍ਚਿਤੰ ਸ ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਦ੍ਵਾਦੀ|
41 Andra sade: "Han är Messias." Andra åter sade: "Icke kommer väl Messias från Galileen?
ਕੇਚਿਦ੍ ਅਕਥਯਨ੍ ਏਸ਼਼ਏਵ ਸੋਭਿਸ਼਼ਿਕ੍ੱਤਃ ਕਿਨ੍ਤੁ ਕੇਚਿਦ੍ ਅਵਦਨ੍ ਸੋਭਿਸ਼਼ਿਕ੍ੱਤਃ ਕਿੰ ਗਾਲੀਲ੍ ਪ੍ਰਦੇਸ਼ੇ ਜਨਿਸ਼਼੍ਯਤੇ?
42 Säger icke skriften att Messias skall komma av Davids säd och från den lilla staden Betlehem, där David bodde?
ਸੋਭਿਸ਼਼ਿਕ੍ੱਤੋ ਦਾਯੂਦੋ ਵੰਸ਼ੇ ਦਾਯੂਦੋ ਜਨ੍ਮਸ੍ਥਾਨੇ ਬੈਤ੍ਲੇਹਮਿ ਪੱਤਨੇ ਜਨਿਸ਼਼੍ਯਤੇ ਧਰ੍ੰਮਗ੍ਰਨ੍ਥੇ ਕਿਮਿੱਥੰ ਲਿਖਿਤੰ ਨਾਸ੍ਤਿ?
43 Så uppstodo för hans skull stridiga meningar bland folket,
ਇੱਥੰ ਤਸ੍ਮਿਨ੍ ਲੋਕਾਨਾਂ ਭਿੰਨਵਾਕ੍ਯਤਾ ਜਾਤਾ|
44 och somliga av dem ville gripa honom; dock kom ingen med sin hand vid honom.
ਕਤਿਪਯਲੋਕਾਸ੍ਤੰ ਧਰ੍ੱਤੁਮ੍ ਐੱਛਨ੍ ਤਥਾਪਿ ਤਦ੍ਵਪੁਸ਼਼ਿ ਕੋਪਿ ਹਸ੍ਤੰ ਨਾਰ੍ਪਯਤ੍|
45 När sedan rättstjänarna kommo tillbaka till översteprästerna och fariséerna, frågade dessa dem: "Varför haven I icke fört honom hit?"
ਅਨਨ੍ਤਰੰ ਪਾਦਾਤਿਗਣੇ ਪ੍ਰਧਾਨਯਾਜਕਾਨਾਂ ਫਿਰੂਸ਼ਿਨਾਞ੍ਚ ਸਮੀਪਮਾਗਤਵਤਿ ਤੇ ਤਾਨ੍ ਅਪ੍ਰੁʼੱਛਨ੍ ਕੁਤੋ ਹੇਤੋਸ੍ਤੰ ਨਾਨਯਤ?
46 Tjänarna svarade: "Aldrig har någon människa talat, som den mannen talar."
ਤਦਾ ਪਦਾਤਯਃ ਪ੍ਰਤ੍ਯਵਦਨ੍ ਸ ਮਾਨਵ ਇਵ ਕੋਪਿ ਕਦਾਪਿ ਨੋਪਾਦਿਸ਼ਤ੍|
47 Då svarade fariséerna dem: "Haven nu också I blivit förvillade?
ਤਤਃ ਫਿਰੂਸ਼ਿਨਃ ਪ੍ਰਾਵੋਚਨ੍ ਯੂਯਮਪਿ ਕਿਮਭ੍ਰਾਮਿਸ਼਼੍ਟ?
48 Har då någon av rådsherrarna trott på honom? Eller någon av fariséerna?
ਅਧਿਪਤੀਨਾਂ ਫਿਰੂਸ਼ਿਨਾਞ੍ਚ ਕੋਪਿ ਕਿੰ ਤਸ੍ਮਿਨ੍ ਵ੍ਯਸ਼੍ਵਸੀਤ੍?
49 Nej; men detta folk, som icke känner lagen, det är förbannat.
ਯੇ ਸ਼ਾਸ੍ਤ੍ਰੰ ਨ ਜਾਨਨ੍ਤਿ ਤ ਇਮੇ(ਅ)ਧਮਲੋਕਾਏਵ ਸ਼ਾਪਗ੍ਰਸ੍ਤਾਃ|
50 Då sade Nikodemus till dem, han som förut hade besökt honom, och som själv var en av dem:
ਤਦਾ ਨਿਕਦੀਮਨਾਮਾ ਤੇਸ਼਼ਾਮੇਕੋ ਯਃ ਕ੍ਸ਼਼ਣਦਾਯਾਂ ਯੀਸ਼ੋਃ ਸੰਨਿਧਿਮ੍ ਅਗਾਤ੍ ਸ ਉਕ੍ੱਤਵਾਨ੍
51 "Icke dömer väl vår lag någon, utan att man först har förhört honom och utrönt vad han förehar?"
ਤਸ੍ਯ ਵਾਕ੍ਯੇ ਨ ਸ਼੍ਰੁਤੇ ਕਰ੍ੰਮਣਿ ਚ ਨ ਵਿਦਿਤੇ (ਅ)ਸ੍ਮਾਕੰ ਵ੍ਯਵਸ੍ਥਾ ਕਿੰ ਕਞ੍ਚਨ ਮਨੁਜੰ ਦੋਸ਼਼ੀਕਰੋਤਿ?
52 De svarade och sade till honom: "Kanske också du är från Galileen? Rannsaka, så skall du finna att ingen profet kommer från Galileen."
ਤਤਸ੍ਤੇ ਵ੍ਯਾਹਰਨ੍ ਤ੍ਵਮਪਿ ਕਿੰ ਗਾਲੀਲੀਯਲੋਕਃ? ਵਿਵਿਚ੍ਯ ਪਸ਼੍ਯ ਗਲੀਲਿ ਕੋਪਿ ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਦ੍ਵਾਦੀ ਨੋਤ੍ਪਦ੍ਯਤੇ|
53 [Och de gingo hem, var och en till sitt.
ਤਤਃ ਪਰੰ ਸਰ੍ੱਵੇ ਸ੍ਵੰ ਸ੍ਵੰ ਗ੍ਰੁʼਹੰ ਗਤਾਃ ਕਿਨ੍ਤੁ ਯੀਸ਼ੁ ਰ੍ਜੈਤੁਨਨਾਮਾਨੰ ਸ਼ਿਲੋੱਚਯੰ ਗਤਵਾਨ੍|

< Johannes 7 >