< Johannes 7 >
1 Därefter vandrade Jesus omkring i Galileen, ty i Judeen ville han icke vandra omkring, då nu judarna stodo efter att döda honom.
After these things, Jesus was walking in Galilee, for he wouldn’t walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
2 Men judarnas lövhyddohögtid var nu nära.
Now the feast of the Jews, the Feast of Booths, was at hand.
3 Då sade hans bröder till honom: "Begiv dig härifrån och gå till Judeen, så att också dina lärjungar få se de gärningar som du gör.
His brothers therefore said to him, “Depart from here and go into Judea, that your disciples also may see your works which you do.
4 Ty ingen som vill vara känd bland människor utför sitt verk i hemlighet. Då du nu gör sådana gärningar, så träd öppet fram för världen."
For no one does anything in secret while he seeks to be known openly. If you do these things, reveal yourself to the world.”
5 Det var nämligen så, att icke ens hans bröder trodde på honom.
For even his brothers didn’t believe in him.
6 Då sade Jesus till dem: "Min tid är ännu icke kommen, men för eder är tiden alltid läglig.
Jesus therefore said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.
7 Världen kan icke hata eder, men mig hatar hon, eftersom jag vittnar om henne, att hennes gärningar äro onda.
The world can’t hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.
8 Gån I upp till högtiden; jag är icke stadd på väg upp till denna högtid, ty min tid är ännu icke fullbordad."
You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled.”
9 Detta sade han till dem och stannade så kvar i Galileen.
Having said these things to them, he stayed in Galilee.
10 Men när hans bröder hade gått upp till högtiden, då gick också han ditupp, dock icke öppet, utan likasom i hemlighet.
But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
11 Och judarna sökte efter honom under högtiden och sade: "Var är han?"
The Jews therefore sought him at the feast, and said, “Where is he?”
12 Och bland folket talades i tysthet mycket om honom. Somliga sade: "Han är en rättsinnig man", men andra sade: "Nej, han förvillar folket."
There was much murmuring among the multitudes concerning him. Some said, “He is a good man.” Others said, “Not so, but he leads the multitude astray.”
13 Dock talade ingen öppet om honom, av fruktan för judarna.
Yet no one spoke openly of him for fear of the Jews.
14 Men när redan halva högtiden var förliden, gick Jesus upp i helgedomen och undervisade.
But when it was now the middle of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
15 Då förundrade sig judarna och sade: "Varifrån har denne sin lärdom, han som icke har fått undervisning?"
The Jews therefore marveled, saying, “How does this man know letters, having never been educated?”
16 Jesus svarade dem och sade: "Min lära är icke min, utan hans som har sänt mig.
Jesus therefore answered them, “My teaching is not mine, but his who sent me.
17 Om någon vill göra hans vilja, så skall han förstå om denna lära är från Gud, eller om jag talar av mig själv.
If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God or if I am speaking from myself.
18 Den som talar av sig själv, han söker sin egen ära; men den som söker dens ära, som har sänt honom, han är sannfärdig, och orättfärdighet finnes icke i honom. --
He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.
19 Har icke Moses givit eder lagen? Och likväl fullgör ingen av eder lagen. Varför stån I efter att döda mig?"
Didn’t Moses give you the law, and yet none of you keeps the law? Why do you seek to kill me?”
20 Folket svarade: "Du är besatt av en ond ande. Vem står efter att döda dig?"
The multitude answered, “You have a demon! Who seeks to kill you?”
21 Jesus svarade och sade till dem: "En gärning allenast gjorde jag, och alla förundren I eder över den.
Jesus answered them, “I did one work and you all marvel because of it.
22 Moses har givit eder omskärelsen -- icke som om den vore ifrån Moses, ty den är ifrån fäderna -- och så omskären I människor också på en sabbat.
Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.
23 Om nu en människa undfår omskärelsen på en sabbat, för att Moses' lag icke skall göras om intet, huru kunnen I då vredgas på mig, därför att jag på en sabbat gjorde en människa hel och frisk?
If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the law of Moses may not be broken, are you angry with me because I made a man completely healthy on the Sabbath?
24 Dömen icke efter skenet, utan dömen en rätt dom."
Don’t judge according to appearance, but judge righteous judgment.”
25 Då sade några av folket i Jerusalem: "Är det icke denne som de stå efter att döda?
Therefore some of them of Jerusalem said, “Isn’t this he whom they seek to kill?
26 Och ändå får han tala fritt, utan att de säga något till honom. Hava då rådsherrarna verkligen blivit förvissade om att denne är Messias?
Behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is truly the Christ?
27 Dock, denne känna vi, och vi veta varifrån han är; men när Messias kommer, känner ingen varifrån han är."
However, we know where this man comes from, but when the Christ comes, no one will know where he comes from.”
28 Då sade Jesus med hög röst, där han undervisade i helgedomen: "Javäl, I kännen mig, och I veten varifrån jag är. Likväl har jag icke kommit av mig själv, men han som har sänt mig är en som verkligen har myndighet att sända, han som I icke kännen.
Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, “You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you don’t know.
29 Men jag känner honom, ty från honom är jag kommen, och han har sänt mig."
I know him, because I am from him, and he sent me.”
30 Då ville de gripa honom; dock kom ingen med sin hand vid honom, ty hans stund var ännu icke kommen.
They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
31 Men många av folket trodde på honom, och de sade: "Icke skall väl Messias, när han kommer, göra flera tecken än denne har gjort?"
But of the multitude, many believed in him. They said, “When the Christ comes, he won’t do more signs than those which this man has done, will he?”
32 Sådant fingo fariséerna höra folket i tysthet tala om honom. Då sände översteprästerna och fariséerna ut rättstjänare för att gripa honom.
The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
33 Men Jesus sade: "Ännu en liten tid är jag hos eder; sedan går jag bort till honom som har sänt mig.
Then Jesus said, “I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
34 I skolen då söka efter mig, men I skolen icke finna mig, och där jag är, dit kunnen I icke komma."
You will seek me and won’t find me. You can’t come where I am.”
35 Då sade judarna till varandra: "Vart tänker denne gå, eftersom vi icke skola kunna finna honom? Månne han tänker gå till dem som bo kringspridda bland grekerna? Tänker han då undervisa grekerna?
The Jews therefore said among themselves, “Where will this man go that we won’t find him? Will he go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks?
36 Vad betyder det ord som han sade: 'I skolen söka efter mig, men I skolen icke finna mig, och där jag är, dit kunnen I icke komma'?"
What is this word that he said, ‘You will seek me, and won’t find me;’ and ‘Where I am, you can’t come’?”
37 På den sista dagen i högtiden, som ock var den förnämsta, stod Jesus där och ropade och sade: "Om någon törstar, så komme han till mig och dricke.
Now on the last and greatest day of the feast, Jesus stood and cried out, “If anyone is thirsty, let him come to me and drink!
38 Den som tror på mig, av hans innersta skola strömmar av levande vatten flyta fram, såsom skriften säger."
He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water.”
39 Detta sade han om Anden, vilken de som trodde på honom skulle undfå; ty ande var då ännu icke given, eftersom Jesus ännu icke hade blivit förhärligad.
But he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Holy Spirit was not yet given, because Jesus wasn’t yet glorified.
40 Några av folket, som hörde dessa ord, sade då: "Denne är förvisso Profeten."
Many of the multitude therefore, when they heard these words, said, “This is truly the prophet.”
41 Andra sade: "Han är Messias." Andra åter sade: "Icke kommer väl Messias från Galileen?
Others said, “This is the Christ.” But some said, “What, does the Christ come out of Galilee?
42 Säger icke skriften att Messias skall komma av Davids säd och från den lilla staden Betlehem, där David bodde?
Hasn’t the Scripture said that the Christ comes of the offspring of David, and from Bethlehem, the village where David was?”
43 Så uppstodo för hans skull stridiga meningar bland folket,
So a division arose in the multitude because of him.
44 och somliga av dem ville gripa honom; dock kom ingen med sin hand vid honom.
Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
45 När sedan rättstjänarna kommo tillbaka till översteprästerna och fariséerna, frågade dessa dem: "Varför haven I icke fört honom hit?"
The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said to them, “Why didn’t you bring him?”
46 Tjänarna svarade: "Aldrig har någon människa talat, som den mannen talar."
The officers answered, “No man ever spoke like this man!”
47 Då svarade fariséerna dem: "Haven nu också I blivit förvillade?
The Pharisees therefore answered them, “You aren’t also led astray, are you?
48 Har då någon av rådsherrarna trott på honom? Eller någon av fariséerna?
Have any of the rulers or any of the Pharisees believed in him?
49 Nej; men detta folk, som icke känner lagen, det är förbannat.
But this multitude that doesn’t know the law is cursed.”
50 Då sade Nikodemus till dem, han som förut hade besökt honom, och som själv var en av dem:
Nicodemus (he who came to him by night, being one of them) said to them,
51 "Icke dömer väl vår lag någon, utan att man först har förhört honom och utrönt vad han förehar?"
“Does our law judge a man unless it first hears from him personally and knows what he does?”
52 De svarade och sade till honom: "Kanske också du är från Galileen? Rannsaka, så skall du finna att ingen profet kommer från Galileen."
They answered him, “Are you also from Galilee? Search and see that no prophet has arisen out of Galilee.”
53 [Och de gingo hem, var och en till sitt.
Everyone went to his own house,