< Johannes 7 >

1 Därefter vandrade Jesus omkring i Galileen, ty i Judeen ville han icke vandra omkring, då nu judarna stodo efter att döda honom.
After this Jesus moved from place to place in Galilee. He would not go about in Judaea, because the Jews were seeking an opportunity to kill Him.
2 Men judarnas lövhyddohögtid var nu nära.
But the Jewish Festival of the Tent-Pitching was approaching.
3 Då sade hans bröder till honom: "Begiv dig härifrån och gå till Judeen, så att också dina lärjungar få se de gärningar som du gör.
So His brothers said to Him, "Leave these parts and go into Judaea, that not only we but your disciples also may witness the miracles which you perform.
4 Ty ingen som vill vara känd bland människor utför sitt verk i hemlighet. Då du nu gör sådana gärningar, så träd öppet fram för världen."
For no one acts in secret, desiring all the while to be himself known publicly. Since you are doing these things, show yourself openly to the world."
5 Det var nämligen så, att icke ens hans bröder trodde på honom.
For even His brothers were not believers in Him.
6 Då sade Jesus till dem: "Min tid är ännu icke kommen, men för eder är tiden alltid läglig.
"My time," replied Jesus, "has not yet come, but for you any time is suitable.
7 Världen kan icke hata eder, men mig hatar hon, eftersom jag vittnar om henne, att hennes gärningar äro onda.
It is impossible for the world to hate you; but me it does hate, because I give testimony concerning it that its conduct is evil.
8 Gån I upp till högtiden; jag är icke stadd på väg upp till denna högtid, ty min tid är ännu icke fullbordad."
As for you, go up to the Festival. I do not now go up to this Festival, because my time is not yet fully come."
9 Detta sade han till dem och stannade så kvar i Galileen.
Such was His answer, and He remained in Galilee.
10 Men när hans bröder hade gått upp till högtiden, då gick också han ditupp, dock icke öppet, utan likasom i hemlighet.
When however His brothers had gone up to the Festival, then He also went up, not openly, but as it were privately.
11 Och judarna sökte efter honom under högtiden och sade: "Var är han?"
Meanwhile the Jews at the Festival were looking for Him and were inquiring, "Where is he?"
12 Och bland folket talades i tysthet mycket om honom. Somliga sade: "Han är en rättsinnig man", men andra sade: "Nej, han förvillar folket."
Among the mass of the people there was much muttered debate about Him. Some said, "He is a good man." Others said, "Not so: he is imposing on the people."
13 Dock talade ingen öppet om honom, av fruktan för judarna.
Yet for fear of the Jews no one spoke out boldly about Him.
14 Men när redan halva högtiden var förliden, gick Jesus upp i helgedomen och undervisade.
But when the Festival was already half over, Jesus went up to the Temple and commenced teaching.
15 Då förundrade sig judarna och sade: "Varifrån har denne sin lärdom, han som icke har fått undervisning?"
The Jews were astonished. "How does this man know anything of books," they said, "although he has never been at any of the schools?"
16 Jesus svarade dem och sade: "Min lära är icke min, utan hans som har sänt mig.
Jesus answered their question by saying, "My teaching does not belong to me, but comes from Him who sent me.
17 Om någon vill göra hans vilja, så skall han förstå om denna lära är från Gud, eller om jag talar av mig själv.
If any one is willing to do His will, he shall know about the teaching, whether it is from God or originates with me.
18 Den som talar av sig själv, han söker sin egen ära; men den som söker dens ära, som har sänt honom, han är sannfärdig, och orättfärdighet finnes icke i honom. --
The man whose teaching originates with himself aims at his own glory. He who aims at the glory of Him who sent him teaches the truth, and there is no deception in him.
19 Har icke Moses givit eder lagen? Och likväl fullgör ingen av eder lagen. Varför stån I efter att döda mig?"
Did not Moses give you the Law? And yet not a man of you obeys the Law. Why do you want to kill me?"
20 Folket svarade: "Du är besatt av en ond ande. Vem står efter att döda dig?"
"You are possessed by a demon," replied the crowd; "no one wants to kill you."
21 Jesus svarade och sade till dem: "En gärning allenast gjorde jag, och alla förundren I eder över den.
"One deed I have done," replied Jesus, "and you are all full of wonder.
22 Moses har givit eder omskärelsen -- icke som om den vore ifrån Moses, ty den är ifrån fäderna -- och så omskären I människor också på en sabbat.
Consider therefore. Moses gave you the rite of circumcision (not that it began with Moses, but with your earlier forefathers), and even on a Sabbath day you circumcise a child.
23 Om nu en människa undfår omskärelsen på en sabbat, för att Moses' lag icke skall göras om intet, huru kunnen I då vredgas på mig, därför att jag på en sabbat gjorde en människa hel och frisk?
If a child is circumcised even on a Sabbath day, are you bitter against me because I have restored a man to perfect health on a Sabbath day?
24 Dömen icke efter skenet, utan dömen en rätt dom."
Do not form superficial judgements, but form the judgements that are just."
25 Då sade några av folket i Jerusalem: "Är det icke denne som de stå efter att döda?
Some however of the people of Jerusalem said, "Is not this the man they are wanting to kill?
26 Och ändå får han tala fritt, utan att de säga något till honom. Hava då rådsherrarna verkligen blivit förvissade om att denne är Messias?
But here he is, speaking openly and boldly, and they say nothing to him! Can the Rulers really have ascertained that this man is the Christ?
27 Dock, denne känna vi, och vi veta varifrån han är; men när Messias kommer, känner ingen varifrån han är."
And yet we know this man, and we know where he is from; but as for the Christ, when He comes, no one can tell where He is from."
28 Då sade Jesus med hög röst, där han undervisade i helgedomen: "Javäl, I kännen mig, och I veten varifrån jag är. Likväl har jag icke kommit av mig själv, men han som har sänt mig är en som verkligen har myndighet att sända, han som I icke kännen.
Jesus therefore, while teaching in the Temple, cried aloud, and said, "Yes, you know me, and you know where I am from. And yet I have not come of my own accord; but there is One who has sent me, an Authority indeed, of whom you have no knowledge.
29 Men jag känner honom, ty från honom är jag kommen, och han har sänt mig."
I know Him, because I came from Him, and He sent me."
30 Då ville de gripa honom; dock kom ingen med sin hand vid honom, ty hans stund var ännu icke kommen.
On hearing this they wanted to arrest Him; yet not a hand was laid on Him, because His time had not yet come.
31 Men många av folket trodde på honom, och de sade: "Icke skall väl Messias, när han kommer, göra flera tecken än denne har gjort?"
But from among the crowd a large number believed in Him. "When the Christ comes," they said, "will He perform more miracles than this teacher has performed?"
32 Sådant fingo fariséerna höra folket i tysthet tala om honom. Då sände översteprästerna och fariséerna ut rättstjänare för att gripa honom.
The Pharisees heard the people thus expressing their various doubts about Him, and the High Priests and the Pharisees sent some officers to apprehend Him.
33 Men Jesus sade: "Ännu en liten tid är jag hos eder; sedan går jag bort till honom som har sänt mig.
So Jesus said, "Still for a short time I am with you, and then I go my way to Him who sent me.
34 I skolen då söka efter mig, men I skolen icke finna mig, och där jag är, dit kunnen I icke komma."
You will look for me and will not find me, and where I am you cannot come."
35 Då sade judarna till varandra: "Vart tänker denne gå, eftersom vi icke skola kunna finna honom? Månne han tänker gå till dem som bo kringspridda bland grekerna? Tänker han då undervisa grekerna?
The Jews therefore said to one another, "Where is he about to betake himself, so that we shall not find him? Will he betake himself to the Dispersion among the Gentiles, and teach the Gentiles?
36 Vad betyder det ord som han sade: 'I skolen söka efter mig, men I skolen icke finna mig, och där jag är, dit kunnen I icke komma'?"
What do those words of his mean, 'You will look for me, but will not find me, and where I am you cannot come'?"
37 På den sista dagen i högtiden, som ock var den förnämsta, stod Jesus där och ropade och sade: "Om någon törstar, så komme han till mig och dricke.
On the last day of the Festival--the great day--Jesus stood up and cried aloud. "Whoever is thirsty," He said, "let him come to me and drink.
38 Den som tror på mig, av hans innersta skola strömmar av levande vatten flyta fram, såsom skriften säger."
He who believes in me, from within him--as the Scripture has said--rivers of living water shall flow."
39 Detta sade han om Anden, vilken de som trodde på honom skulle undfå; ty ande var då ännu icke given, eftersom Jesus ännu icke hade blivit förhärligad.
He referred to the Spirit which those who believed in Him were to receive; for the Spirit was not bestowed as yet, because Jesus had not yet been glorified.
40 Några av folket, som hörde dessa ord, sade då: "Denne är förvisso Profeten."
After listening to these discourses, some of the crowd began to say, "This is beyond doubt the Prophet."
41 Andra sade: "Han är Messias." Andra åter sade: "Icke kommer väl Messias från Galileen?
Others said, "He is the Christ." But others again, "Not so, for is the Christ to come from Galilee?
42 Säger icke skriften att Messias skall komma av Davids säd och från den lilla staden Betlehem, där David bodde?
Has not the Scripture declared that the Christ is to come of the family of David and from Bethlehem, David's village?"
43 Så uppstodo för hans skull stridiga meningar bland folket,
So there was a violent dissension among the people on His account.
44 och somliga av dem ville gripa honom; dock kom ingen med sin hand vid honom.
Some of them wanted at once to arrest Him, but no one laid hands upon Him.
45 När sedan rättstjänarna kommo tillbaka till översteprästerna och fariséerna, frågade dessa dem: "Varför haven I icke fört honom hit?"
Meanwhile the officers returned to the High Priests and Pharisees, who asked them, "Why have you not brought him?"
46 Tjänarna svarade: "Aldrig har någon människa talat, som den mannen talar."
"No mere man has ever spoken as this man speaks," said the officers.
47 Då svarade fariséerna dem: "Haven nu också I blivit förvillade?
"Are you deluded too?" replied the Pharisees;
48 Har då någon av rådsherrarna trott på honom? Eller någon av fariséerna?
"has any one of the Rulers or of the Pharisees believed in him?
49 Nej; men detta folk, som icke känner lagen, det är förbannat.
But this rabble who understand nothing about the Law are accursed!"
50 Då sade Nikodemus till dem, han som förut hade besökt honom, och som själv var en av dem:
Nicodemus interposed--he who had formerly gone to Jesus, being himself one of them.
51 "Icke dömer väl vår lag någon, utan att man först har förhört honom och utrönt vad han förehar?"
"Does our Law," he asked, "judge a man without first hearing what he has to say and ascertaining what his conduct is?"
52 De svarade och sade till honom: "Kanske också du är från Galileen? Rannsaka, så skall du finna att ingen profet kommer från Galileen."
"Do you also come from Galilee?" they asked in reply. "Search and see for yourself that no Prophet is of Galilaean origin."
53 [Och de gingo hem, var och en till sitt.
[So they went away to their several homes;

< Johannes 7 >