< Johannes 7 >

1 Därefter vandrade Jesus omkring i Galileen, ty i Judeen ville han icke vandra omkring, då nu judarna stodo efter att döda honom.
After this, Jesus went about in Galilee, for he would not do so in Judea, because the religious authorities (in Jerusalem) were eager to put him to death.
2 Men judarnas lövhyddohögtid var nu nära.
When the Jewish Festival of Tabernacles was near,
3 Då sade hans bröder till honom: "Begiv dig härifrån och gå till Judeen, så att också dina lärjungar få se de gärningar som du gör.
his brothers said to him, ‘Leave this part of the country, and go into Judea, so that your disciples, as well as we, may see the work that you are doing.
4 Ty ingen som vill vara känd bland människor utför sitt verk i hemlighet. Då du nu gör sådana gärningar, så träd öppet fram för världen."
For no one does a thing privately, if they are seeking to be widely known. Since you do these things, you should show yourself publicly to the world.’
5 Det var nämligen så, att icke ens hans bröder trodde på honom.
For even his brothers did not believe in him.
6 Då sade Jesus till dem: "Min tid är ännu icke kommen, men för eder är tiden alltid läglig.
‘My time,’ answered Jesus, ‘is not come yet, but your time is always here.
7 Världen kan icke hata eder, men mig hatar hon, eftersom jag vittnar om henne, att hennes gärningar äro onda.
The world cannot hate you, but it does hate me, because I testify that its ways are evil.
8 Gån I upp till högtiden; jag är icke stadd på väg upp till denna högtid, ty min tid är ännu icke fullbordad."
Go yourselves up to the Festival; I am not going to this Festival yet, because my time has not yet come.’
9 Detta sade han till dem och stannade så kvar i Galileen.
After telling them this, he stayed on in Galilee.
10 Men när hans bröder hade gått upp till högtiden, då gick också han ditupp, dock icke öppet, utan likasom i hemlighet.
But, when his brothers had gone up to the Festival, Jesus also went up – not publicly, but privately.
11 Och judarna sökte efter honom under högtiden och sade: "Var är han?"
The authorities were looking for him at the Festival and asking “Where is he?”;
12 Och bland folket talades i tysthet mycket om honom. Somliga sade: "Han är en rättsinnig man", men andra sade: "Nej, han förvillar folket."
and there were many whispers about him among the people, some saying “He is a good man;” others, “No! He is leading the people astray.”
13 Dock talade ingen öppet om honom, av fruktan för judarna.
No one, however, spoke freely about him, because they were afraid of the authorities.
14 Men när redan halva högtiden var förliden, gick Jesus upp i helgedomen och undervisade.
About the middle of the Festival week, Jesus went up into the Temple Courts, and began teaching.
15 Då förundrade sig judarna och sade: "Varifrån har denne sin lärdom, han som icke har fått undervisning?"
The authorities were astonished. ‘How has this man got his learning,’ they asked, ‘when he has never studied?’
16 Jesus svarade dem och sade: "Min lära är icke min, utan hans som har sänt mig.
So, in reply, Jesus said, ‘My teaching is not my own; it is his who sent me.
17 Om någon vill göra hans vilja, så skall han förstå om denna lära är från Gud, eller om jag talar av mig själv.
If anyone has the will to do God’s will, they will find out whether my teaching is from God, or whether I speak on my own authority.
18 Den som talar av sig själv, han söker sin egen ära; men den som söker dens ära, som har sänt honom, han är sannfärdig, och orättfärdighet finnes icke i honom. --
The person who speaks on their own authority seeks honour for themselves; but the one who seeks the honour of him who sent him is sincere, and there is nothing false in him.
19 Har icke Moses givit eder lagen? Och likväl fullgör ingen av eder lagen. Varför stån I efter att döda mig?"
Was not it Moses who gave you the Law? Yet not one of you obeys it! Why are you seeking to put me to death?’
20 Folket svarade: "Du är besatt av en ond ande. Vem står efter att döda dig?"
‘You must be possessed by a demon!’ the people exclaimed. ‘Who is seeking to put you to death?’
21 Jesus svarade och sade till dem: "En gärning allenast gjorde jag, och alla förundren I eder över den.
‘There was one thing I did,’ replied Jesus, ‘at which you are all still wondering.
22 Moses har givit eder omskärelsen -- icke som om den vore ifrån Moses, ty den är ifrån fäderna -- och så omskären I människor också på en sabbat.
But that is why Moses has instituted circumcision among you – not, indeed, that it began with him, but with our ancestors – and that is why you circumcise even on a Sabbath.
23 Om nu en människa undfår omskärelsen på en sabbat, för att Moses' lag icke skall göras om intet, huru kunnen I då vredgas på mig, därför att jag på en sabbat gjorde en människa hel och frisk?
When a man receives circumcision on a Sabbath to prevent the Law of Moses from being broken, how can you be angry with me for making a man sound and well on a Sabbath?
24 Dömen icke efter skenet, utan dömen en rätt dom."
Do not judge by appearances; judge justly.’
25 Då sade några av folket i Jerusalem: "Är det icke denne som de stå efter att döda?
At this some of the people of Jerusalem exclaimed, ‘Is not this the man who they are seeking to put to death?
26 Och ändå får han tala fritt, utan att de säga något till honom. Hava då rådsherrarna verkligen blivit förvissade om att denne är Messias?
Yet here he is, speaking out boldly, and they say nothing to him! Is it possible that our leading men have really discovered that he is the Christ?
27 Dock, denne känna vi, och vi veta varifrån han är; men när Messias kommer, känner ingen varifrån han är."
Yet we know where this man is from; but, when the Christ comes, no one will be able to tell where he is from.’
28 Då sade Jesus med hög röst, där han undervisade i helgedomen: "Javäl, I kännen mig, och I veten varifrån jag är. Likväl har jag icke kommit av mig själv, men han som har sänt mig är en som verkligen har myndighet att sända, han som I icke kännen.
Therefore, Jesus, as he was teaching in the Temple Courts, raised his voice and said, ‘Yes; you know me and you know where I am from. Yet I have not come on my own authority, but he who sent me may be trusted; and him you do not know.
29 Men jag känner honom, ty från honom är jag kommen, och han har sänt mig."
I do know him, for it is from him that I have come, and he sent me as his messenger.’
30 Då ville de gripa honom; dock kom ingen med sin hand vid honom, ty hans stund var ännu icke kommen.
So they sought to arrest him; but no one touched him, for his time was not come yet.
31 Men många av folket trodde på honom, och de sade: "Icke skall väl Messias, när han kommer, göra flera tecken än denne har gjort?"
Many of the people, however, believed in him. ‘When the Christ comes,’ they said, ‘will he give more signs of his mission than this man has given?’
32 Sådant fingo fariséerna höra folket i tysthet tala om honom. Då sände översteprästerna och fariséerna ut rättstjänare för att gripa honom.
The Pharisees heard the people whispering about him in this way, and so the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him;
33 Men Jesus sade: "Ännu en liten tid är jag hos eder; sedan går jag bort till honom som har sänt mig.
at which Jesus said, ‘I will be with you but a little longer, and then I am going to him who sent me.
34 I skolen då söka efter mig, men I skolen icke finna mig, och där jag är, dit kunnen I icke komma."
You will look for me, and you will not find me; and you will not be able to come where I will be.’
35 Då sade judarna till varandra: "Vart tänker denne gå, eftersom vi icke skola kunna finna honom? Månne han tänker gå till dem som bo kringspridda bland grekerna? Tänker han då undervisa grekerna?
‘Where is this man going,’ the people asked one another, ‘that we would not find him? Will he go to our countrymen abroad, and teach foreigners?
36 Vad betyder det ord som han sade: 'I skolen söka efter mig, men I skolen icke finna mig, och där jag är, dit kunnen I icke komma'?"
What does he mean by saying “You will look for me, and you will not find me; and you will not be able to come where I will be”?’
37 På den sista dagen i högtiden, som ock var den förnämsta, stod Jesus där och ropade och sade: "Om någon törstar, så komme han till mig och dricke.
On the last and greatest day of the Festival, Jesus, who was standing by, exclaimed, ‘If anyone is thirsty, they should come to me and drink.
38 Den som tror på mig, av hans innersta skola strömmar av levande vatten flyta fram, såsom skriften säger."
From the heart of those who believe in me will flow, as is said in scripture, rivers of living water.’
39 Detta sade han om Anden, vilken de som trodde på honom skulle undfå; ty ande var då ännu icke given, eftersom Jesus ännu icke hade blivit förhärligad.
(By this he meant the Spirit, which those who had believed in him were to receive; for the Spirit had not yet come, because Jesus had not yet been exalted.)
40 Några av folket, som hörde dessa ord, sade då: "Denne är förvisso Profeten."
Some of the people, when they heard these words, said, ‘This is certainly the Prophet!’;
41 Andra sade: "Han är Messias." Andra åter sade: "Icke kommer väl Messias från Galileen?
others said, ‘the Christ!’; but some asked, ‘What! Does the Christ come from Galilee?
42 Säger icke skriften att Messias skall komma av Davids säd och från den lilla staden Betlehem, där David bodde?
Is not it said in scripture that it is of the descendants of David, and from Bethlehem, the village to which David belonged, that the Christ is to come?’
43 Så uppstodo för hans skull stridiga meningar bland folket,
So there was a sharp division among the people because of Jesus.
44 och somliga av dem ville gripa honom; dock kom ingen med sin hand vid honom.
Some of them wanted to arrest him, and yet no one touched him.
45 När sedan rättstjänarna kommo tillbaka till översteprästerna och fariséerna, frågade dessa dem: "Varför haven I icke fört honom hit?"
When the officers returned to the chief priests and Pharisees, they were asked, ‘Why have you not brought him?’
46 Tjänarna svarade: "Aldrig har någon människa talat, som den mannen talar."
‘No one ever spoke as he speaks!’ they answered.
47 Då svarade fariséerna dem: "Haven nu också I blivit förvillade?
‘What! Have you been led astray too?’ the Pharisees replied.
48 Har då någon av rådsherrarna trott på honom? Eller någon av fariséerna?
‘Have any of our leading men believed in him, or any of the Pharisees?
49 Nej; men detta folk, som icke känner lagen, det är förbannat.
As for these people who do not know the Law – they are cursed!’
50 Då sade Nikodemus till dem, han som förut hade besökt honom, och som själv var en av dem:
But one of their number, Nicodemus, who before this had been to see Jesus, said to them,
51 "Icke dömer väl vår lag någon, utan att man först har förhört honom och utrönt vad han förehar?"
‘Does our Law pass judgment on a person without first giving them a hearing, and finding out what they have been doing?’
52 De svarade och sade till honom: "Kanske också du är från Galileen? Rannsaka, så skall du finna att ingen profet kommer från Galileen."
‘Are you also from Galilee?’ they retorted. ‘Search, and you will find that no prophet is to arise in Galilee!’
53 [Och de gingo hem, var och en till sitt.
And everyone went home

< Johannes 7 >