< Johannes 7 >

1 Därefter vandrade Jesus omkring i Galileen, ty i Judeen ville han icke vandra omkring, då nu judarna stodo efter att döda honom.
After this, Jesus traveled about in Galilee, for he would not reside in Judea, because the Jews sought to kill him.
2 Men judarnas lövhyddohögtid var nu nära.
Now, the Jewish feast of tabernacles was near.
3 Då sade hans bröder till honom: "Begiv dig härifrån och gå till Judeen, så att också dina lärjungar få se de gärningar som du gör.
His brothers, therefore, said to him, Leave this country, and go to Judea, that your disciples may also see the works which you do.
4 Ty ingen som vill vara känd bland människor utför sitt verk i hemlighet. Då du nu gör sådana gärningar, så träd öppet fram för världen."
For whoever courts renown, does nothing in secret: since you perform such things, show yourself to the world.
5 Det var nämligen så, att icke ens hans bröder trodde på honom.
(For not even his brothers believed on him.)
6 Då sade Jesus till dem: "Min tid är ännu icke kommen, men för eder är tiden alltid läglig.
Jesus answered, My time is not yet come; any time will suit you.
7 Världen kan icke hata eder, men mig hatar hon, eftersom jag vittnar om henne, att hennes gärningar äro onda.
The world can not hate you; but me it hates, because I disclose the wickedness of its actions.
8 Gån I upp till högtiden; jag är icke stadd på väg upp till denna högtid, ty min tid är ännu icke fullbordad."
Go you to this festival: I go not thither, because it is not my time.
9 Detta sade han till dem och stannade så kvar i Galileen.
Having said this, he remained in Galilee.
10 Men när hans bröder hade gått upp till högtiden, då gick också han ditupp, dock icke öppet, utan likasom i hemlighet.
But when his brothers were gone, he also went to the festival; not publicly, but rather privately.
11 Och judarna sökte efter honom under högtiden och sade: "Var är han?"
At the festival, the Jews inquired after him, and said, Where is he?
12 Och bland folket talades i tysthet mycket om honom. Somliga sade: "Han är en rättsinnig man", men andra sade: "Nej, han förvillar folket."
And there was much whispering among the people concerning him. Some said, He is a good man. Others, No; he seduces the multitude.
13 Dock talade ingen öppet om honom, av fruktan för judarna.
No person, however, spoke freely of him, for fear of the Jews.
14 Men när redan halva högtiden var förliden, gick Jesus upp i helgedomen och undervisade.
About the middle of the festival, Jesus went into the temple, and was teaching.
15 Då förundrade sig judarna och sade: "Varifrån har denne sin lärdom, han som icke har fått undervisning?"
And the Jews said with astonishment, Whence comes this man's learning, who was never taught?
16 Jesus svarade dem och sade: "Min lära är icke min, utan hans som har sänt mig.
Jesus made answer, My doctrine is not mine, but his who sent me.
17 Om någon vill göra hans vilja, så skall han förstå om denna lära är från Gud, eller om jag talar av mig själv.
If any one will do his will, he shall discern whether my doctrine proceeds from God, or from myself.
18 Den som talar av sig själv, han söker sin egen ära; men den som söker dens ära, som har sänt honom, han är sannfärdig, och orättfärdighet finnes icke i honom. --
Whosoever teaches what proceeds from himself, seeks to promote his own glory: whosoever seeks to promote the glory of him who sent him, deserves credit, and is a stranger to deceit.
19 Har icke Moses givit eder lagen? Och likväl fullgör ingen av eder lagen. Varför stån I efter att döda mig?"
Did not Moses give you the law? Yet none of you keeps the law. Why do you seek to kill me?
20 Folket svarade: "Du är besatt av en ond ande. Vem står efter att döda dig?"
The people answered, You are possessed. Who seeks to kill you.
21 Jesus svarade och sade till dem: "En gärning allenast gjorde jag, och alla förundren I eder över den.
Jesus replied, I have performed one action, which surprises you all.
22 Moses har givit eder omskärelsen -- icke som om den vore ifrån Moses, ty den är ifrån fäderna -- och så omskären I människor också på en sabbat.
Moses instituted circumcision among you, (not that it is from Moses, but from the patriarchs, ) and you circumcise on the Sabbath.
23 Om nu en människa undfår omskärelsen på en sabbat, för att Moses' lag icke skall göras om intet, huru kunnen I då vredgas på mig, därför att jag på en sabbat gjorde en människa hel och frisk?
If, on the Sabbath, a man receive circumcision, that the law of Moses may not be violated; are you incensed against me, because, on the Sabbath, I have cured a man, whose whole body was disabled?
24 Dömen icke efter skenet, utan dömen en rätt dom."
Judge not from personal regards, but judge according to justice.
25 Då sade några av folket i Jerusalem: "Är det icke denne som de stå efter att döda?
Then some inhabitants of Jerusalem, said, Is not this he whom they seek to kill?
26 Och ändå får han tala fritt, utan att de säga något till honom. Hava då rådsherrarna verkligen blivit förvissade om att denne är Messias?
Lo! he speaks boldly, and they say nothing to him. Do the rulers, indeed, acknowledge that this is the Messiah?
27 Dock, denne känna vi, och vi veta varifrån han är; men när Messias kommer, känner ingen varifrån han är."
But we know whence this man is; whereas, when the Messiah shall come, no person will know whence he is.
28 Då sade Jesus med hög röst, där han undervisade i helgedomen: "Javäl, I kännen mig, och I veten varifrån jag är. Likväl har jag icke kommit av mig själv, men han som har sänt mig är en som verkligen har myndighet att sända, han som I icke kännen.
Jesus, who was then teaching in the temple, cried, Do you know both who, and whence I am? I came not of myself. But he is true, who sent me, whom you know not.
29 Men jag känner honom, ty från honom är jag kommen, och han har sänt mig."
As for me, I know him, because I came from him, and am commissioned by him.
30 Då ville de gripa honom; dock kom ingen med sin hand vid honom, ty hans stund var ännu icke kommen.
Then they sought to apprehend him, but none laid hands on him; for his hour was not yet come.
31 Men många av folket trodde på honom, och de sade: "Icke skall väl Messias, när han kommer, göra flera tecken än denne har gjort?"
Many of the people, however, believed on him, and said, When the Messiah shall come, will he do more miracles than this man does?
32 Sådant fingo fariséerna höra folket i tysthet tala om honom. Då sände översteprästerna och fariséerna ut rättstjänare för att gripa honom.
When the Pharisees heard that the people muttered such things concerning him, they and the chief priests dispatched officers to seize him.
33 Men Jesus sade: "Ännu en liten tid är jag hos eder; sedan går jag bort till honom som har sänt mig.
Jesus, therefore, said, Yet a little while I remain with you; then I go to him who sent me.
34 I skolen då söka efter mig, men I skolen icke finna mig, och där jag är, dit kunnen I icke komma."
You shall seek me, but shall not find me; nor be able to come where I am.
35 Då sade judarna till varandra: "Vart tänker denne gå, eftersom vi icke skola kunna finna honom? Månne han tänker gå till dem som bo kringspridda bland grekerna? Tänker han då undervisa grekerna?
The Jews said, among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? Will he go to the dispersed Greeks, and teach the Greeks?
36 Vad betyder det ord som han sade: 'I skolen söka efter mig, men I skolen icke finna mig, och där jag är, dit kunnen I icke komma'?"
What does he mean, by saying, You shall seek me, but shall not find me, nor be able to get thither, where I shall be.
37 På den sista dagen i högtiden, som ock var den förnämsta, stod Jesus där och ropade och sade: "Om någon törstar, så komme han till mig och dricke.
On the last, and greatest day of the festival, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come to me, and drink.
38 Den som tror på mig, av hans innersta skola strömmar av levande vatten flyta fram, såsom skriften säger."
He who believes on me, as the scripture says, shall be like a cistern, whence rivers of living waters shall flow.
39 Detta sade han om Anden, vilken de som trodde på honom skulle undfå; ty ande var då ännu icke given, eftersom Jesus ännu icke hade blivit förhärligad.
This he spoke of the Spirit, which they who believed on him were to receive; for the Holy Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.
40 Några av folket, som hörde dessa ord, sade då: "Denne är förvisso Profeten."
Many of the people having heard what was spoken, said, This is certainly the prophet.
41 Andra sade: "Han är Messias." Andra åter sade: "Icke kommer väl Messias från Galileen?
Some said, This is the Messiah. Others, does the Messiah come from Galilee?
42 Säger icke skriften att Messias skall komma av Davids säd och från den lilla staden Betlehem, där David bodde?
Does not the scripture say, that the Messiah will be of the posterity of David, and come from Bethlehem, the village whence David was?
43 Så uppstodo för hans skull stridiga meningar bland folket,
Thus the people were divided concerning him;
44 och somliga av dem ville gripa honom; dock kom ingen med sin hand vid honom.
and some of them would have seized him, but no person laid hands upon him.
45 När sedan rättstjänarna kommo tillbaka till översteprästerna och fariséerna, frågade dessa dem: "Varför haven I icke fört honom hit?"
Then the officers returned to the chief priests and Pharisees, who asked them, Wherefore have you not brought him?
46 Tjänarna svarade: "Aldrig har någon människa talat, som den mannen talar."
The officers answered, Never man spoke like this man.
47 Då svarade fariséerna dem: "Haven nu också I blivit förvillade?
The Pharisees replied, Are you also seduced?
48 Har då någon av rådsherrarna trott på honom? Eller någon av fariséerna?
Has any of the rulers, or of the Pharisees, believed on him?
49 Nej; men detta folk, som icke känner lagen, det är förbannat.
But this populace, which knows not the law, is accursed.
50 Då sade Nikodemus till dem, han som förut hade besökt honom, och som själv var en av dem:
Nicodemus, one of themselves, (he who came to Jesus by night, )
51 "Icke dömer väl vår lag någon, utan att man först har förhört honom och utrönt vad han förehar?"
said to them, Does our law permit us to condemn a man, without hearing him, and knowing what he has done?
52 De svarade och sade till honom: "Kanske också du är från Galileen? Rannsaka, så skall du finna att ingen profet kommer från Galileen."
They answered him, Are you also a Galilean? Search, and you will find that prophets arise not out of Galilee.
53 [Och de gingo hem, var och en till sitt.
Then every man went to his own house;

< Johannes 7 >