< Johannes 7 >

1 Därefter vandrade Jesus omkring i Galileen, ty i Judeen ville han icke vandra omkring, då nu judarna stodo efter att döda honom.
After these things Jesus walked about in Galilee: for He was not willing to walk about in Judea, because the Jews were seeking to kill Him.
2 Men judarnas lövhyddohögtid var nu nära.
And the feast of the Jews, tabernacles, was nigh.
3 Då sade hans bröder till honom: "Begiv dig härifrån och gå till Judeen, så att också dina lärjungar få se de gärningar som du gör.
Then His brothers said to Him; Depart hence, and go into Judea; in order that thy disciples shall see thy works which thou art doing. For no one does anything in secret, and Himself seeks to be public.
4 Ty ingen som vill vara känd bland människor utför sitt verk i hemlighet. Då du nu gör sådana gärningar, så träd öppet fram för världen."
If thou doest these things, show thyself to the world.
5 Det var nämligen så, att icke ens hans bröder trodde på honom.
For His brothers were not believing on Him.
6 Då sade Jesus till dem: "Min tid är ännu icke kommen, men för eder är tiden alltid läglig.
Jesus says to them, My time is not yet; but your time is always ready.
7 Världen kan icke hata eder, men mig hatar hon, eftersom jag vittnar om henne, att hennes gärningar äro onda.
The world is not able to hate you; but it hates me, because I testify against it, that its works are evil.
8 Gån I upp till högtiden; jag är icke stadd på väg upp till denna högtid, ty min tid är ännu icke fullbordad."
You go up to the feast: I do not go to this feast; because my time is not yet fulfilled.
9 Detta sade han till dem och stannade så kvar i Galileen.
Saying these things He remained in Galilee.
10 Men när hans bröder hade gått upp till högtiden, då gick också han ditupp, dock icke öppet, utan likasom i hemlighet.
And when His brothers went up to the feast, then Himself also went up, not openly, but in secret.
11 Och judarna sökte efter honom under högtiden och sade: "Var är han?"
Then the Jews were seeking Him at the feast, and saying, Where is He?
12 Och bland folket talades i tysthet mycket om honom. Somliga sade: "Han är en rättsinnig man", men andra sade: "Nej, han förvillar folket."
And there was much murmuring in the crowd concerning Him: some indeed were saying, That He is good; others were saying, No, but He deceives the multitude.
13 Dock talade ingen öppet om honom, av fruktan för judarna.
No one indeed was speaking openly concerning Him on account of the fear of the Jews.
14 Men när redan halva högtiden var förliden, gick Jesus upp i helgedomen och undervisade.
But the feast already being midway, Jesus came up into the temple, and was teaching.
15 Då förundrade sig judarna och sade: "Varifrån har denne sin lärdom, han som icke har fått undervisning?"
Then the Jews marveled, saying; How does this one know letters, never having been taught?
16 Jesus svarade dem och sade: "Min lära är icke min, utan hans som har sänt mig.
Then Jesus responded to them, and said, My teaching is not mine, but of Him that sent me;
17 Om någon vill göra hans vilja, så skall han förstå om denna lära är från Gud, eller om jag talar av mig själv.
if any one may will to do His will, he shall know concerning the teaching, whether it is of God, or I speak for myself.
18 Den som talar av sig själv, han söker sin egen ära; men den som söker dens ära, som har sänt honom, han är sannfärdig, och orättfärdighet finnes icke i honom. --
He that speaketh from himself seeketh his own glory: he that seeketh the glory of Him that sent Him, the same is true, and there is no unrighteousness in Him.
19 Har icke Moses givit eder lagen? Och likväl fullgör ingen av eder lagen. Varför stån I efter att döda mig?"
Did not Moses give you the law? and no one of you does the law. Why do you seek to kill me?
20 Folket svarade: "Du är besatt av en ond ande. Vem står efter att döda dig?"
And the multitude responded, Thou hast a demon: who seeks to kill thee?
21 Jesus svarade och sade till dem: "En gärning allenast gjorde jag, och alla förundren I eder över den.
Jesus responded and said to them, I did one work, and you were all astonished.
22 Moses har givit eder omskärelsen -- icke som om den vore ifrån Moses, ty den är ifrån fäderna -- och så omskären I människor också på en sabbat.
Moses gave you circumcision, not that it is of Moses, but of the fathers, and you circumcise a man on the Sabbath.
23 Om nu en människa undfår omskärelsen på en sabbat, för att Moses' lag icke skall göras om intet, huru kunnen I då vredgas på mig, därför att jag på en sabbat gjorde en människa hel och frisk?
If a man receives circumcision on the Sabbath, in order that the law of Moses may not be broken; are you mad at me, because I made a man entirely whole on the Sabbath?
24 Dömen icke efter skenet, utan dömen en rätt dom."
Judge not according to sight, but judge righteous judgment.
25 Då sade några av folket i Jerusalem: "Är det icke denne som de stå efter att döda?
Then certain ones of Jerusalemites were saying, Is not this He whom they wished to kill?
26 Och ändå får han tala fritt, utan att de säga något till honom. Hava då rådsherrarna verkligen blivit förvissade om att denne är Messias?
And behold He speaks publicly, and they say nothing to Him. Whether do the rulers truly know that He is the Christ?
27 Dock, denne känna vi, och vi veta varifrån han är; men när Messias kommer, känner ingen varifrån han är."
But we know Him whence He is: but when Christ may come, no one knows whence He is.
28 Då sade Jesus med hög röst, där han undervisade i helgedomen: "Javäl, I kännen mig, och I veten varifrån jag är. Likväl har jag icke kommit av mig själv, men han som har sänt mig är en som verkligen har myndighet att sända, han som I icke kännen.
Then Jesus cried out in the temple, teaching and saying, You indeed know me, and know whence I am; and I have not come of myself, but the one sending me is true, whom you do not know.
29 Men jag känner honom, ty från honom är jag kommen, och han har sänt mig."
I know Him, because I am with Him, and He sent me.
30 Då ville de gripa honom; dock kom ingen med sin hand vid honom, ty hans stund var ännu icke kommen.
Then they were seeking to arrest Him: and no one laid a hand on Him, because His hour had not yet come.
31 Men många av folket trodde på honom, och de sade: "Icke skall väl Messias, när han kommer, göra flera tecken än denne har gjort?"
And many from the multitude believed on Him; and continued to say, When Christ may come, will He do more miracles than this one is doing?
32 Sådant fingo fariséerna höra folket i tysthet tala om honom. Då sände översteprästerna och fariséerna ut rättstjänare för att gripa honom.
The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning Him; and the chief priests and Pharisees sent officers, that they should arrest Him.
33 Men Jesus sade: "Ännu en liten tid är jag hos eder; sedan går jag bort till honom som har sänt mig.
Then Jesus said, Yet a little while I am with you, and I go to Him that sent me.
34 I skolen då söka efter mig, men I skolen icke finna mig, och där jag är, dit kunnen I icke komma."
You will seek me, and will not find me: and where I am, you are not able to come.
35 Då sade judarna till varandra: "Vart tänker denne gå, eftersom vi icke skola kunna finna honom? Månne han tänker gå till dem som bo kringspridda bland grekerna? Tänker han då undervisa grekerna?
Then the Jews said to themselves, Where is He about to go, that we shall not find Him? is He about to go into the Dispersion of the Greek, and teach the Greeks?
36 Vad betyder det ord som han sade: 'I skolen söka efter mig, men I skolen icke finna mig, och där jag är, dit kunnen I icke komma'?"
What is this word which He said, You shall seek me, and not find me: and where I am, you are not able to come?
37 På den sista dagen i högtiden, som ock var den förnämsta, stod Jesus där och ropade och sade: "Om någon törstar, så komme han till mig och dricke.
And on the last great day of the feast, Jesus stood and continued to cry out, saying, If any one thirst, let him come and drink.
38 Den som tror på mig, av hans innersta skola strömmar av levande vatten flyta fram, såsom skriften säger."
The one believing on me, as the Scripture said, out of his heart shall flow rivers of living water.
39 Detta sade han om Anden, vilken de som trodde på honom skulle undfå; ty ande var då ännu icke given, eftersom Jesus ännu icke hade blivit förhärligad.
And He spoke this concerning the Spirit, whom those believing on Him were about to receive: for the Spirit was not yet; because Jesus was not yet glorified.
40 Några av folket, som hörde dessa ord, sade då: "Denne är förvisso Profeten."
Then those hearing these words from the multitude, were saying, This is truly the prophet;
41 Andra sade: "Han är Messias." Andra åter sade: "Icke kommer väl Messias från Galileen?
others were saying, He is the Christ; others were saying, For whether does Christ come out of Galilee?
42 Säger icke skriften att Messias skall komma av Davids säd och från den lilla staden Betlehem, där David bodde?
Did not the Scripture say, that Christ comes from the seed of David and from the village of Bethlehem, where David was?
43 Så uppstodo för hans skull stridiga meningar bland folket,
Then there was a schism in the crowd on account of Him:
44 och somliga av dem ville gripa honom; dock kom ingen med sin hand vid honom.
and some of them wished to arrest Him; but no one laid hands on Him.
45 När sedan rättstjänarna kommo tillbaka till översteprästerna och fariséerna, frågade dessa dem: "Varför haven I icke fört honom hit?"
Then the officers came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, Why did you not bring Him?
46 Tjänarna svarade: "Aldrig har någon människa talat, som den mannen talar."
The officers responded, Never did a man so speak, as this man speaks.
47 Då svarade fariséerna dem: "Haven nu också I blivit förvillade?
And the Pharisees responded to them; Are ye also deceived?
48 Har då någon av rådsherrarna trott på honom? Eller någon av fariséerna?
Whether has any one of the rulers or of the Pharisees believed on Him?
49 Nej; men detta folk, som icke känner lagen, det är förbannat.
But this crowd knowing not the law are accursed.
50 Då sade Nikodemus till dem, han som förut hade besökt honom, och som själv var en av dem:
Nicodemus being one of them, says to them;
51 "Icke dömer väl vår lag någon, utan att man först har förhört honom och utrönt vad han förehar?"
Whether does our law judge a man, until it may first hear from him and know what he does?
52 De svarade och sade till honom: "Kanske också du är från Galileen? Rannsaka, så skall du finna att ingen profet kommer från Galileen."
They responded and said to him, Whither art thou also from Galilee? Search, and see that no prophet rises out of Galilee.
53 [Och de gingo hem, var och en till sitt.

< Johannes 7 >