< Johannes 7 >

1 Därefter vandrade Jesus omkring i Galileen, ty i Judeen ville han icke vandra omkring, då nu judarna stodo efter att döda honom.
After this, Jesus traveled throughout Galilee. He did not want to travel in Judea, because the Jews there were trying to kill Him.
2 Men judarnas lövhyddohögtid var nu nära.
However, the Jewish Feast of Tabernacles was near.
3 Då sade hans bröder till honom: "Begiv dig härifrån och gå till Judeen, så att också dina lärjungar få se de gärningar som du gör.
So Jesus’ brothers said to Him, “Leave here and go to Judea, so that Your disciples there may see the works You are doing.
4 Ty ingen som vill vara känd bland människor utför sitt verk i hemlighet. Då du nu gör sådana gärningar, så träd öppet fram för världen."
For no one who wants to be known publicly acts in secret. Since You are doing these things, show Yourself to the world.”
5 Det var nämligen så, att icke ens hans bröder trodde på honom.
For even His own brothers did not believe in Him.
6 Då sade Jesus till dem: "Min tid är ännu icke kommen, men för eder är tiden alltid läglig.
Therefore Jesus told them, “Although your time is always at hand, My time has not yet come.
7 Världen kan icke hata eder, men mig hatar hon, eftersom jag vittnar om henne, att hennes gärningar äro onda.
The world cannot hate you, but it hates Me, because I testify that its works are evil.
8 Gån I upp till högtiden; jag är icke stadd på väg upp till denna högtid, ty min tid är ännu icke fullbordad."
Go up to the feast on your own. I am not going up to this feast, because My time has not yet come.”
9 Detta sade han till dem och stannade så kvar i Galileen.
Having said this, Jesus remained in Galilee.
10 Men när hans bröder hade gått upp till högtiden, då gick också han ditupp, dock icke öppet, utan likasom i hemlighet.
But after His brothers had gone up to the feast, He also went—not publicly, but in secret.
11 Och judarna sökte efter honom under högtiden och sade: "Var är han?"
So the Jews were looking for Him at the feast and asking, “Where is He?”
12 Och bland folket talades i tysthet mycket om honom. Somliga sade: "Han är en rättsinnig man", men andra sade: "Nej, han förvillar folket."
Many in the crowds were whispering about Him. Some said, “He is a good man.” But others replied, “No, He deceives the people.”
13 Dock talade ingen öppet om honom, av fruktan för judarna.
Yet no one would speak publicly about Him for fear of the Jews.
14 Men när redan halva högtiden var förliden, gick Jesus upp i helgedomen och undervisade.
About halfway through the feast, Jesus went up to the temple courts and began to teach.
15 Då förundrade sig judarna och sade: "Varifrån har denne sin lärdom, han som icke har fått undervisning?"
The Jews were amazed and asked, “How did this man attain such learning without having studied?”
16 Jesus svarade dem och sade: "Min lära är icke min, utan hans som har sänt mig.
“My teaching is not My own,” Jesus replied. “It comes from Him who sent Me.
17 Om någon vill göra hans vilja, så skall han förstå om denna lära är från Gud, eller om jag talar av mig själv.
If anyone desires to do His will, he will know whether My teaching is from God or whether I speak on My own.
18 Den som talar av sig själv, han söker sin egen ära; men den som söker dens ära, som har sänt honom, han är sannfärdig, och orättfärdighet finnes icke i honom. --
He who speaks on his own authority seeks his own glory, but He who seeks the glory of the One who sent Him is a man of truth; in Him there is no falsehood.
19 Har icke Moses givit eder lagen? Och likväl fullgör ingen av eder lagen. Varför stån I efter att döda mig?"
Has not Moses given you the law? Yet not one of you keeps it. Why are you trying to kill Me?”
20 Folket svarade: "Du är besatt av en ond ande. Vem står efter att döda dig?"
“You have a demon,” the crowd replied. “Who is trying to kill You?”
21 Jesus svarade och sade till dem: "En gärning allenast gjorde jag, och alla förundren I eder över den.
Jesus answered them, “I did one miracle, and you are all amazed.
22 Moses har givit eder omskärelsen -- icke som om den vore ifrån Moses, ty den är ifrån fäderna -- och så omskären I människor också på en sabbat.
But because Moses gave you circumcision, you circumcise a boy on the Sabbath (not that it is from Moses, but from the patriarchs.)
23 Om nu en människa undfår omskärelsen på en sabbat, för att Moses' lag icke skall göras om intet, huru kunnen I då vredgas på mig, därför att jag på en sabbat gjorde en människa hel och frisk?
If a boy can be circumcised on the Sabbath so that the law of Moses will not be broken, why are you angry with Me for making the whole man well on the Sabbath?
24 Dömen icke efter skenet, utan dömen en rätt dom."
Stop judging by outward appearances, and start judging justly.”
25 Då sade några av folket i Jerusalem: "Är det icke denne som de stå efter att döda?
Then some of the people of Jerusalem began to say, “Isn’t this the man they are trying to kill?
26 Och ändå får han tala fritt, utan att de säga något till honom. Hava då rådsherrarna verkligen blivit förvissade om att denne är Messias?
Yet here He is, speaking publicly, and they are not saying anything to Him. Have the rulers truly recognized that this is the Christ?
27 Dock, denne känna vi, och vi veta varifrån han är; men när Messias kommer, känner ingen varifrån han är."
But we know where this man is from. When the Christ comes, no one will know where He is from.”
28 Då sade Jesus med hög röst, där han undervisade i helgedomen: "Javäl, I kännen mig, och I veten varifrån jag är. Likväl har jag icke kommit av mig själv, men han som har sänt mig är en som verkligen har myndighet att sända, han som I icke kännen.
Then Jesus, still teaching in the temple courts, cried out, “You know Me, and you know where I am from. I have not come of My own accord, but He who sent Me is true. You do not know Him,
29 Men jag känner honom, ty från honom är jag kommen, och han har sänt mig."
but I know Him, because I am from Him and He sent Me.”
30 Då ville de gripa honom; dock kom ingen med sin hand vid honom, ty hans stund var ännu icke kommen.
So they tried to seize Him, but no one laid a hand on Him, because His hour had not yet come.
31 Men många av folket trodde på honom, och de sade: "Icke skall väl Messias, när han kommer, göra flera tecken än denne har gjort?"
Many in the crowd, however, believed in Him and said, “When the Christ comes, will He perform more signs than this man?”
32 Sådant fingo fariséerna höra folket i tysthet tala om honom. Då sände översteprästerna och fariséerna ut rättstjänare för att gripa honom.
When the Pharisees heard the crowd whispering these things about Jesus, they and the chief priests sent officers to arrest Him.
33 Men Jesus sade: "Ännu en liten tid är jag hos eder; sedan går jag bort till honom som har sänt mig.
So Jesus said, “I am with you only a little while longer, and then I am going to the One who sent Me.
34 I skolen då söka efter mig, men I skolen icke finna mig, och där jag är, dit kunnen I icke komma."
You will look for Me, but you will not find Me; and where I am, you cannot come.”
35 Då sade judarna till varandra: "Vart tänker denne gå, eftersom vi icke skola kunna finna honom? Månne han tänker gå till dem som bo kringspridda bland grekerna? Tänker han då undervisa grekerna?
At this, the Jews said to one another, “Where does He intend to go that we will not find Him? Will He go where the Jews are dispersed among the Greeks, and teach the Greeks?
36 Vad betyder det ord som han sade: 'I skolen söka efter mig, men I skolen icke finna mig, och där jag är, dit kunnen I icke komma'?"
What does He mean by saying, ‘You will look for Me, but you will not find Me,’ and, ‘Where I am, you cannot come’?”
37 På den sista dagen i högtiden, som ock var den förnämsta, stod Jesus där och ropade och sade: "Om någon törstar, så komme han till mig och dricke.
On the last and greatest day of the feast, Jesus stood up and called out in a loud voice, “If anyone is thirsty, let him come to Me and drink.
38 Den som tror på mig, av hans innersta skola strömmar av levande vatten flyta fram, såsom skriften säger."
Whoever believes in Me, as the Scripture has said: ‘Streams of living water will flow from within him.’”
39 Detta sade han om Anden, vilken de som trodde på honom skulle undfå; ty ande var då ännu icke given, eftersom Jesus ännu icke hade blivit förhärligad.
He was speaking about the Spirit, whom those who believed in Him were later to receive. For the Spirit had not yet been given, because Jesus had not yet been glorified.
40 Några av folket, som hörde dessa ord, sade då: "Denne är förvisso Profeten."
On hearing these words, some of the people said, “This is truly the Prophet.”
41 Andra sade: "Han är Messias." Andra åter sade: "Icke kommer väl Messias från Galileen?
Others declared, “This is the Christ.” But still others asked, “How can the Christ come from Galilee?
42 Säger icke skriften att Messias skall komma av Davids säd och från den lilla staden Betlehem, där David bodde?
Doesn’t the Scripture say that the Christ will come from the line of David and from Bethlehem, the village where David lived?”
43 Så uppstodo för hans skull stridiga meningar bland folket,
So there was division in the crowd because of Jesus.
44 och somliga av dem ville gripa honom; dock kom ingen med sin hand vid honom.
Some of them wanted to seize Him, but no one laid a hand on Him.
45 När sedan rättstjänarna kommo tillbaka till översteprästerna och fariséerna, frågade dessa dem: "Varför haven I icke fört honom hit?"
Then the officers returned to the chief priests and Pharisees, who asked them, “Why didn’t you bring Him in?”
46 Tjänarna svarade: "Aldrig har någon människa talat, som den mannen talar."
“Never has anyone spoken like this man!” the officers answered.
47 Då svarade fariséerna dem: "Haven nu också I blivit förvillade?
“Have you also been deceived?” replied the Pharisees.
48 Har då någon av rådsherrarna trott på honom? Eller någon av fariséerna?
“Have any of the rulers or Pharisees believed in Him?
49 Nej; men detta folk, som icke känner lagen, det är förbannat.
But this crowd that does not know the law, they are under a curse.”
50 Då sade Nikodemus till dem, han som förut hade besökt honom, och som själv var en av dem:
Nicodemus, who had gone to Jesus earlier and who himself was one of them, asked,
51 "Icke dömer väl vår lag någon, utan att man först har förhört honom och utrönt vad han förehar?"
“Does our law convict a man without first hearing from him to determine what he has done?”
52 De svarade och sade till honom: "Kanske också du är från Galileen? Rannsaka, så skall du finna att ingen profet kommer från Galileen."
“Aren’t you also from Galilee?” they replied. “Look into it, and you will see that no prophet comes out of Galilee.”
53 [Och de gingo hem, var och en till sitt.
Then each went to his own home.

< Johannes 7 >