< Johannes 7 >

1 Därefter vandrade Jesus omkring i Galileen, ty i Judeen ville han icke vandra omkring, då nu judarna stodo efter att döda honom.
And after this Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
2 Men judarnas lövhyddohögtid var nu nära.
Now the feast of tabernacles, a feast of the Jews, was near.
3 Då sade hans bröder till honom: "Begiv dig härifrån och gå till Judeen, så att också dina lärjungar få se de gärningar som du gör.
Then his brothers said to him: Depart hence, and go into Judea, that your disciples may see your works which you do;
4 Ty ingen som vill vara känd bland människor utför sitt verk i hemlighet. Då du nu gör sådana gärningar, så träd öppet fram för världen."
for no one does any thing in secret, while he himself seeks to be before the public. If you do these things, show yourself to the world.
5 Det var nämligen så, att icke ens hans bröder trodde på honom.
For neither did his brothers believe on him.
6 Då sade Jesus till dem: "Min tid är ännu icke kommen, men för eder är tiden alltid läglig.
Then Jesus said to them: My time has not yet come; but your time is always ready.
7 Världen kan icke hata eder, men mig hatar hon, eftersom jag vittnar om henne, att hennes gärningar äro onda.
The world can not hate you; but me it hates, because I testify of it, that its works are evil.
8 Gån I upp till högtiden; jag är icke stadd på väg upp till denna högtid, ty min tid är ännu icke fullbordad."
Do you go up to this feast. I go not up now to this feast, because my time has not yet fully come.
9 Detta sade han till dem och stannade så kvar i Galileen.
These things said he to them, and remained in Galilee.
10 Men när hans bröder hade gått upp till högtiden, då gick också han ditupp, dock icke öppet, utan likasom i hemlighet.
But when his brothers had gone up, then he also went up to the feast, not openly, but, as it were, in secret.
11 Och judarna sökte efter honom under högtiden och sade: "Var är han?"
Then the Jews sought for him at the feast, and said: Where is he?
12 Och bland folket talades i tysthet mycket om honom. Somliga sade: "Han är en rättsinnig man", men andra sade: "Nej, han förvillar folket."
And there was much murmuring among the multitudes concerning him. Some said: He is a good man. Others said: No; but he deceives the multitude.
13 Dock talade ingen öppet om honom, av fruktan för judarna.
However, no one spoke openly of him, for fear of the Jews.
14 Men när redan halva högtiden var förliden, gick Jesus upp i helgedomen och undervisade.
Now in the middle of the feast, Jesus went up into the temple, and taught.
15 Då förundrade sig judarna och sade: "Varifrån har denne sin lärdom, han som icke har fått undervisning?"
And the Jews were astonished, and said: How has this man a knowledge of letters, having never been taught?
16 Jesus svarade dem och sade: "Min lära är icke min, utan hans som har sänt mig.
Then Jesus answered and said: My teaching is not mine, but his who sent me.
17 Om någon vill göra hans vilja, så skall han förstå om denna lära är från Gud, eller om jag talar av mig själv.
If any one will do his will, he shall know with respect to the teaching, whether it is of God, or I speak of myself.
18 Den som talar av sig själv, han söker sin egen ära; men den som söker dens ära, som har sänt honom, han är sannfärdig, och orättfärdighet finnes icke i honom. --
He who speaks of himself, seeks his own glory; he who seeks the glory of him that sent him, he is true, and there is no unrighteousness in him.
19 Har icke Moses givit eder lagen? Och likväl fullgör ingen av eder lagen. Varför stån I efter att döda mig?"
Did not Moses give you the law? and not one of you keeps the law. Why do you seek to kill me?
20 Folket svarade: "Du är besatt av en ond ande. Vem står efter att döda dig?"
The multitude answered and said: You have a demon: who seeks to kill you?
21 Jesus svarade och sade till dem: "En gärning allenast gjorde jag, och alla förundren I eder över den.
Jesus answered and said to them: I have done one work, and you are all astonished on account of this.
22 Moses har givit eder omskärelsen -- icke som om den vore ifrån Moses, ty den är ifrån fäderna -- och så omskären I människor också på en sabbat.
Moses gave you circumcision, (not that it is of Moses, but of the fathers, ) and you circumcise a man on the sabbath-day.
23 Om nu en människa undfår omskärelsen på en sabbat, för att Moses' lag icke skall göras om intet, huru kunnen I då vredgas på mig, därför att jag på en sabbat gjorde en människa hel och frisk?
If a man receives circumcision on the sabbath-day, that the law of Moses may not be broken, are you angry with me, because I have restored the entire man to health on the sabbath-day?
24 Dömen icke efter skenet, utan dömen en rätt dom."
Judge not according to appearance, but judge righteous judgment.
25 Då sade några av folket i Jerusalem: "Är det icke denne som de stå efter att döda?
Then said some of the men of Jerusalem: Is not this he whom they seek to kill?
26 Och ändå får han tala fritt, utan att de säga något till honom. Hava då rådsherrarna verkligen blivit förvissade om att denne är Messias?
and, lo, he is speaking boldly, and they say nothing to him. Have the rulers really learned that this is the Christ?
27 Dock, denne känna vi, och vi veta varifrån han är; men när Messias kommer, känner ingen varifrån han är."
But we know this man, whence he is. But when the Christ comes, no one knows whence he is.
28 Då sade Jesus med hög röst, där han undervisade i helgedomen: "Javäl, I kännen mig, och I veten varifrån jag är. Likväl har jag icke kommit av mig själv, men han som har sänt mig är en som verkligen har myndighet att sända, han som I icke kännen.
Then Jesus cried out in the temple, as he was teaching, and said: You both know me, and you know whence I am; and I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you know not.
29 Men jag känner honom, ty från honom är jag kommen, och han har sänt mig."
But I know him, because I am from him, and he has sent me.
30 Då ville de gripa honom; dock kom ingen med sin hand vid honom, ty hans stund var ännu icke kommen.
Then they sought to take him; yet no one laid his hand on him, because his hour had not yet come.
31 Men många av folket trodde på honom, och de sade: "Icke skall väl Messias, när han kommer, göra flera tecken än denne har gjort?"
And many of the multitude believed on him, and said: When the Christ comes, will he do more signs than these which this man has done?
32 Sådant fingo fariséerna höra folket i tysthet tala om honom. Då sände översteprästerna och fariséerna ut rättstjänare för att gripa honom.
The Pharisees heard the multitude murmuring such things concerning him; and the Pharisees and chief priests sent attendants to take him.
33 Men Jesus sade: "Ännu en liten tid är jag hos eder; sedan går jag bort till honom som har sänt mig.
Then Jesus said to them: Yet a little while I am with you, and I go away to him that sent me.
34 I skolen då söka efter mig, men I skolen icke finna mig, och där jag är, dit kunnen I icke komma."
You will seek me, and shall not find me; and where I am, you can not come.
35 Då sade judarna till varandra: "Vart tänker denne gå, eftersom vi icke skola kunna finna honom? Månne han tänker gå till dem som bo kringspridda bland grekerna? Tänker han då undervisa grekerna?
Then the Jews said among themselves: Whither is this man about to go, that we shall not find him? Is he about to go to those who are dispersed among the Greeks, and to teach the Greeks?
36 Vad betyder det ord som han sade: 'I skolen söka efter mig, men I skolen icke finna mig, och där jag är, dit kunnen I icke komma'?"
What means this saying which he uttered, You will seek me, and will not find me; and, Where I am you can not come?
37 På den sista dagen i högtiden, som ock var den förnämsta, stod Jesus där och ropade och sade: "Om någon törstar, så komme han till mig och dricke.
On the last day, the great day of the feast, Jesus stood and cried, saying: If any one thirst, let him come to me and drink.
38 Den som tror på mig, av hans innersta skola strömmar av levande vatten flyta fram, såsom skriften säger."
He that believes on me, as the scripture has said, from his inner self shall flow rivers of living water.
39 Detta sade han om Anden, vilken de som trodde på honom skulle undfå; ty ande var då ännu icke given, eftersom Jesus ännu icke hade blivit förhärligad.
But this he spoke of the Spirit, which those who believe on him were about to receive; for the Holy Spirit had not yet been given, because Jesus had not yet been glorified.
40 Några av folket, som hörde dessa ord, sade då: "Denne är förvisso Profeten."
Therefore, many of the multitude, when they had heard this word, said: This is, in truth, the prophet.
41 Andra sade: "Han är Messias." Andra åter sade: "Icke kommer väl Messias från Galileen?
Others said: This is the Christ. But others said: Does the Christ come out of Galilee?
42 Säger icke skriften att Messias skall komma av Davids säd och från den lilla staden Betlehem, där David bodde?
Has not the scripture said that the Christ comes from the posterity of David, and from Bethlehem, the town where David was?
43 Så uppstodo för hans skull stridiga meningar bland folket,
So there was a division among the multitude because of him.
44 och somliga av dem ville gripa honom; dock kom ingen med sin hand vid honom.
And some of them desired to take him; but no one laid hands on him.
45 När sedan rättstjänarna kommo tillbaka till översteprästerna och fariséerna, frågade dessa dem: "Varför haven I icke fört honom hit?"
Then came the attendants to the chief priests and the Pharisees; and they said to them: Why have you not brought him?
46 Tjänarna svarade: "Aldrig har någon människa talat, som den mannen talar."
The attendants answered: Never did man speak like this man.
47 Då svarade fariséerna dem: "Haven nu också I blivit förvillade?
Then the Pharisees answered them: Are you also deceived?
48 Har då någon av rådsherrarna trott på honom? Eller någon av fariséerna?
Has any one of the rulers, or of the Pharisees believed on him?
49 Nej; men detta folk, som icke känner lagen, det är förbannat.
But this multitude that know not the law are cursed.
50 Då sade Nikodemus till dem, han som förut hade besökt honom, och som själv var en av dem:
Nicodemus said to them (he that came to Jesus by night, being one of them):
51 "Icke dömer väl vår lag någon, utan att man först har förhört honom och utrönt vad han förehar?"
Does our law condemn a man unless it first hear from him, and know what he does?
52 De svarade och sade till honom: "Kanske också du är från Galileen? Rannsaka, så skall du finna att ingen profet kommer från Galileen."
They answered and said to him: Are you also from Galilee? Search, and see that out of Galilee arises no prophet.
53 [Och de gingo hem, var och en till sitt.
And every one departed to his own house.

< Johannes 7 >