< Johannes 6 >
1 Därefter for Jesus över Galileiska sjön, "Tiberias' sjö".
After these thinges Iesus wet his waye over the see of Galile nye to a cyte called Tiberias.
2 Och mycket folk följde efter honom, därför att de sågo de tecken som han gjorde med de sjuka.
And a greate multitude folowed him because they had sene his myracles which he dyd on them that were diseased.
3 Men Jesus gick upp på berget och satte sig där med sina lärjungar.
And Iesus went vp into a mountayne and there he sate with his disciples.
4 Och påsken, judarnas högtid, var nära.
And ester a feast of ye Iewes was nye.
5 Då nu Jesus lyfte upp sina ögon och såg att mycket folk kom till honom, sade han till Filippus: "Varifrån skola vi köpa bröd, så att dessa få äta?"
Then Iesus lifte vp his eyes and sawe a greate copany come vnto him and sayde vnto Philip: whence shall we bye breed yt these might eate.
6 Men detta sade han för att sätta honom på prov, ty själv visste han vad han skulle göra.
This he sayde to prove him: for he him sylfe knewe what he wolde do.
7 Filippus svarade honom: "Bröd för två hundra silverpenningar vore icke nog för att var och en skulle få ett litet stycke."
Philip answered him two hondred peny worthe of breed are not sufficient for them yt every ma have a litell.
8 Då sade till honom en annan av hans lärjungar, Andreas, Simon Petrus' broder:
Then sayde vnto him one of his disciples Andrew Simon Peters brother.
9 "Här är en gosse som har fem kornbröd och två fiskar; men vad förslår det för så många?"
There ys a lad here which hath fyve barly loves and two fisshes: but what is that amoge so many?
10 Jesus sade: "Låten folket lägga sig här." Och på det stället var mycket gräs. Då lägrade sig männen där, och deras antal var vid pass fem tusen.
And Iesus sayde. Make the people sit doune: Ther was moche grasse in the place. And the men sate doune in nombre about five thousande.
11 Därefter tog Jesus bröden och tackade Gud och delade ut åt dem som hade lagt sig ned där, likaledes ock av fiskarna, så mycket de ville hava.
And Iesus toke the breed and gave thankes and gave to the disciples and his disciples to them that were set doune. And lykwyse of the fysshes as moche as they wolde.
12 Och när de voro mätta, sade han till sina lärjungar: "Samlen tillhopa de överblivna styckena, så att intet förfares."
When they had eate ynough he sayd vnto his disciples: gadder vp the broke meate that remayneth: that nothinge be loost.
13 Då samlade de dem tillhopa och fyllde tolv korgar med stycken, som av de fem kornbröden hade blivit över efter dem som hade ätit.
And they gadered it to geder and fylled twelve baskettes with the broken meate of the five barly loves which broken meate remayned vnto the that had eaten.
14 Då nu människorna hade det tecken som han hade gjort, sade de: "Denne är förvisso Profeten som skulle komma i världen."
Then the men when they had sene the myracle that Iesus dyd sayde: This is of a trueth the Prophet that shuld come into the worlde.
15 När då Jesus märkte att de tänkte komma och med våld föra honom med sig och göra honom till konung, drog han sig åter undan till berget, helt allena.
When Iesus perceaved that they wolde come and take him vp to make him kinge he departed agayne into a mountayne him silfe a lone.
16 Men när det blev afton, gingo hans lärjungar ned till sjön
And when eve was come his disciples wet vnto the see
17 och stego i en båt för att fara över sjön till Kapernaum. Det hade då redan blivit mörkt, och Jesus hade ännu icke kommit till dem;
and entred into a shyppe and went over the see vnto Capernaum. And anone it was darcke and Iesus was not come to them.
18 och sjön gick hög, ty det blåste hårt.
And ye see arose with a greate winde yt blew.
19 När de så hade rott vid pass tjugufem eller trettio stadier, fingo de se Jesus komma gående på sjön och nalkas båten. Då blevo de förskräckta.
And when they had rowe aboute a. xxv. or a xxx. furlonges they sawe Iesus walke on ye see and drawe nye vnto the shyp and they were afrayed.
20 Men han sade till dem: "Det är jag; varen icke förskräckta."
And he sayde vnto them: It is I be not a frayde.
21 De ville då taga honom upp i båten; och strax var båten framme vid landet dit de foro.
Then wolde they have receaved him into the shyp and the ship was by and by at the londe whyther they went.
22 Dagen därefter hände sig detta. Folket som stod kvar på andra sidan sjön hade lagt märke till att där icke fanns mer än en enda båt, och att Jesus icke hade stigit i den båten med sina lärjungar, utan att lärjungarna hade farit bort allena.
The daye folowynge the people which stode on the other syde of the see sawe that ther was none other shyp theare save yt one wher in his disciples were entred and that Iesus went not in with his disciples into the ship: but that his disciples were gone awaye alone.
23 Andra båtar hade likväl kommit från Tiberias och lagt till nära det ställe där folket bespisades efter det att Herren hade uttalat tacksägelsen.
How be it ther came other shippes from Tiberias nye vnto the place where they ate breed when the Lorde had blessed.
24 När alltså folket nu såg att Jesus icke var där, ej heller hans lärjungar, stego de själva i båtarna och foro till Kapernaum för att söka efter Jesus.
Then whe the people sawe that Iesus was not there nether his disciples they also toke shippinge and came to Caparnaum sekinge for Iesus.
25 Och då de funno honom där på andra sidan sjön, frågade de honom: "Rabbi, när kom du hit?"
And when they had founde him on ye other syde of ye see they sayd vnto him: Rabbi whe camest thou hidder?
26 Jesus svarade dem och sade: "Sannerligen, sannerligen säger jag eder: I söken mig icke därför att I haven sett tecken, utan därför att I fingen äta av bröden och bleven mätta.
Iesus answered them and sayde: verely verely I saye vnto you: ye seke me not because ye sawe the myracles: but because ye ate of the loves and were filled.
27 Verken icke för att få den mat som förgås, utan för att få den mat som förbliver och har med sig evigt liv, den som Människosonen skall giva eder; ty honom har Fadern, Gud själv, låtit undfå sitt insegel." (aiōnios )
Laboure not for ye meate which perissheth but for ye meate that endureth vnto everlastynge lyfe whiche meate ye sonne of ma shall geve vnto you. For him hath god ye father sealed. (aiōnios )
28 Då sade de till honom: "Vad skola vi göra för att utföra Guds gärningar?"
Then sayd they vnto him: what shall we do that we myght worke ye workes of God?
29 Jesus svarade och sade till dem: "Detta är Guds gärning, att I tron på den han har sänt."
Iesus answered and sayde vnto them. This is ye worke of God that ye beleve on him who he hath sent.
30 De sade till honom: "Vad för tecken gör du då? Låt oss se något tecken, så att vi kunna tro dig. Vilken gärning utför du?
They sayde vnto him: what signe shewest thou then that we maye se and beleve the? What doest thou worke?
31 Våra fäder fingo äta manna i öknen, såsom det är skrivet: 'Han gav dem bröd från himmelen att äta.'"
Oure fathers dyd eate Manna in the desert as yt is writte: He gave them breed fro heaven to eate.
32 Då svarade Jesus dem: "Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Det är icke Moses som har givit eder brödet från himmelen, men det är min Fader som giver eder det rätta brödet från himmelen.
Iesus sayde vnto the: verely verely I saye vnto you: Moses gave you breed fro heave: but my father geveth you the true breed fro heave.
33 Ty Guds bröd är det bröd som kommer ned från himmelen och giver världen liv."
For the breed of God is he which cometh doune from heave and geveth lyfe vnto the worlde.
34 Då sade de till honom: "Herre, giv oss alltid det brödet."
Then sayde they vnto him: Lorde ever moore geve vs this breed.
35 Jesus svarade: "Jag är livets bröd. Den som kommer till mig, han skall aldrig hungra, och den som tror på mig, han skall aldrig törsta.
And Iesus sayde vnto them: I am that breed of life. He that cometh to me shall not honger: and he that beleveth on me shall never thurst.
36 Men det är såsom jag har sagt eder: fastän I haven sett mig, tron I dock icke.
But I sayed vnto you: that ye have sene me aud yet beleve not.
37 Allt vad min Fader giver mig, det kommer till mig; och den som kommer till mig, honom skall jag sannerligen icke kasta ut.
All that the father geveth me shall come to me: and him yt cometh to me I cast not awaye.
38 Ty jag har kommit ned från himmelen, icke för att göra min vilja, utan för att göra dens vilja, som har sänt mig.
For I came doune fro heaven: not to do myne awne will but his will which hath sent me.
39 Och detta är dens vilja, som har sänt mig, att jag icke skall låta någon enda gå förlorad av dem som han har givit mig, utan att jag skall låta dem uppstå på den yttersta dagen.
And this is the fathers will which hath sent me that of all which he hath geven me I shuld loose no thinge: but shuld rayse it vp agayne at the last daye.
40 Ja, detta är min Faders vilja, att var och en som ser Sonen och tror på honom, han skall hava evigt liv, och att jag skall låta honom uppstå på den yttersta dagen." (aiōnios )
And this is the wyll of him yt sent me: yt every man which seith ye sonne and beleveth on him have everlastinge lyfe. And I will rayse him vp at ye last daye. (aiōnios )
41 Då knorrade judarna över honom, därför att han hade sagt: "Jag är det bröd som har kommit ned från himmelen."
The Iewes then murmured at him because he sayde: I am that breed which is come doune from heaven.
42 Och de sade: "Är denne icke Jesus, Josefs son, vilkens fader och moder vi känna? Huru kan han då säga: 'Jag har kommit ned från himmelen'?"
And they sayde: Is not this Iesus ye sonne of Ioseph whose father and mother we knowe? How ys yt then that he sayeth I came doune from heave?
43 Jesus svarade och sade till dem: "Knorren icke eder emellan.
Iesus answered and sayde vnto them. Murmur not betwene youre selves.
44 Ingen kan komma till mig, om icke Fadern, som har sänt mig, drager honom; och jag skall låta honom uppstå på den yttersta dagen.
No man can come to me except the father which hath sent me drawe him. And I will rayse him vp at the last daye.
45 Det är skrivet hos profeterna: 'De skola alla hava fått lärdom av Gud.' Var och en som har lyssnat till Fadern och lärt av honom, han kommer till mig.
It is written in the Prophetes yt they shall all be taught of God. Every man therfore that hath hearde and hath learned of the father commeth vnto me.
46 Icke som om någon skulle hava sett Fadern, utom den som är från Gud; han har sett Fadern.
Not that eny man hath sene ye father save he which is of God: the same hath sene the father.
47 Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Den som tror, han har evigt liv. (aiōnios )
Verely verely I saye vnto you he that beleveth on me hath everlastinge lyfe. (aiōnios )
49 Edra fäder åto manna i öknen, och de dogo.
Youre fathers dyd eate Mana in ye wildernes and are deed.
50 Men med det bröd som kommer ned från himmelen är det så, att om någon äter därav, så skall han icke dö.
This is that breed which cometh fro heave yt he which eateth of it shuld also not dye.
51 Jag är det levande brödet som har kommit ned från himmelen. Om någon äter av det brödet, så skall han leva till evig tid. Och det bröd som jag skall giva är mitt kött; och jag giver det, för att världen skall leva." (aiōn )
I am that lyvinge breed which came doune from heave. Yf eny man eate of this breed he shall live forever. And the breed that I will geve is my flesshe which I will geve for the lyfe of ye worlde (aiōn )
52 Då tvistade judarna med varandra och sade: "Huru skulle denne kunna giva oss sitt kött att äta?"
And the Iewes strove amoge them selves sayinge: How can this felowe geve vs his flesshe to eate?
53 Jesus sade då till dem: "Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Om I icke äten Människosonens kött och dricken hans blod, så haven I icke liv i eder.
Then Iesus sayde vnto them: Verely verely I saye vnto you except ye eate ye flesshe of ye sonne of man and drinke his bloude ye shall not have lyfe in you
54 Den som äter mitt kött och dricker mitt blod, han har evigt liv, och jag skall låta honom uppstå på den yttersta dagen. (aiōnios )
Whosoever eateth my flesshe and drinketh my bloude hath eternall lyfe: and I will rayse him vp at the last daye. (aiōnios )
55 Ty mitt kött är sannskyldig mat, och mitt blod är sannskyldig dryck.
For my flesshe is meate in dede: and my bloude is drynke in dede.
56 Den som äter mitt kött och dricker mitt blod, han förbliver i mig, och jag förbliver i honom.
He that eateth my flesshe and drynketh my bloude dwelleth in me and I in him.
57 Såsom Fadern, han som är den levande, har sänt mig, och såsom jag lever genom Fadern, så skall ock den som äter mig leva genom mig.
As the lyvinge father hath sent me even so lyve I by my father: and he that eateth me shall live by me.
58 Så är det med det bröd som har kommit ned från himmelen. Det är icke såsom det fäderna fingo äta, vilka sedan dogo; den som äter detta bröd, han skall leva till evig tid." (aiōn )
This is the breed which cam from heave: not as youre fathers have eaten Manna and are deed. He that eateth of this breed shall live ever. (aiōn )
59 Detta sade han, när han undervisade i synagogan i Kapernaum.
These thinges sayd he in the synagoge as he taught in Capernaum.
60 Många av hans lärjungar, som hörde detta, sade då: "Detta är ett hårt tal; vem står ut med att höra på honom?"
Many of his disciples when they had herde this sayde: this is an herde sayinge: who can abyde the hearinge of it?
61 Men Jesus visste inom sig att hans lärjungar knorrade över detta; och han sade till dem: "Är detta för eder en stötesten?
Iesus knew in him selfe that his disciples murmured at it and sayde vnto them: Doth this offende you?
62 Vad skolen I då säga, om I fån se Människosonen uppstiga dit där han förut var? --
What and yf ye shall se the sonne of man ascede vp where he was before?
63 Det är anden som gör levande; köttet är till intet gagneligt. De ord som jag har talat till eder äro ande och äro liv.
It is the sprete that quyckeneth the flesshe proffeteth nothinge. The wordes that I speake vnto you are sprete and lyfe.
64 Men bland eder finnas några som icke tro." Jesus visste nämligen från begynnelsen vilka de voro som icke trodde, så ock vilken den var som skulle förråda honom.
But ther are some of you that beleve not. For Iesus knewe from the begynnynge which they were that beleved not and who shuld betraye him.
65 Och han tillade: "Fördenskull har jag sagt eder att ingen kan komma till mig, om det icke bliver honom givet av Fadern."
And he sayde: Therfore sayde I vnto you: that no man can come vnto me except it were geven vnto him of my father.
66 För detta tals skull drogo sig många av hans lärjungar tillbaka, så att de icke längre vandrade med honom.
From that tyme many of his disciples wet backe and walked no moore with him.
67 Då sade Jesus till de tolv: "Icke viljen väl också I gå bort?"
Then sayde Iesus to the twelve: will ye alsoo goo awaye?
68 Simon Petrus svarade honom: "Herre, till vem skulle vi gå? Du har det eviga livets ord, (aiōnios )
Then Simon Peter answered: Master to whom shall we goo? Thou haste the wordes of eternall lyfe (aiōnios )
69 och vi tro och förstå att du är Guds helige."
and we beleve and knowe yt thou arte Christ the sonne of the lyvinge God.
70 Jesus svarade dem: "Har icke jag själv utvalt eder, I tolv? Och likväl är en av eder en djävul."
Iesus answered them: Have not I chosen you twelve and yet one of you is the devyll?
71 Detta sade han om Judas, Simon Iskariots son; ty det var denne som skulle förråda honom, och han var en av de tolv.
He spake it of Iudas Iscariot the sonne of Simon. For he it was yt shuld betraye him and was one of the twelve.