< Johannes 5 >

1 Därefter inföll en av judarnas högtider, och Jesus for upp till Jerusalem.
After this there was a Festival of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
2 Vid Fårporten i Jerusalem ligger en damm, på hebreiska kallad Betesda, och invid den finnas fem pelargångar.
Now there is in Jerusalem near the Sheep Gate a pool, called in Hebrew 'Bethesda.' It has five arcades.
3 I dessa lågo många sjuka, blinda, halta, förtvinade.
In these there used to lie a great number of sick persons, and of people who were blind or lame or paralyzed.
4
5 Där fanns nu en man som hade varit sjuk i trettioåtta år.
And there was one man there who had been an invalid for thirty-eight years.
6 Då Jesus fick se denne, där han låg, och fick veta att han redan lång tid hade varit sjuk, sade han till honom: "Vill du bliva frisk?"
Jesus saw him lying there, and knowing that he had been a long time in that condition, He asked him, "Do you wish to have health and strength?"
7 Den sjuke svarade honom: "Herre, jag har ingen som hjälper mig ned i dammen, när vattnet har kommit i rörelse; och så stiger en annan ditned före mig, medan jag ännu är på väg."
"Sir," replied the sufferer, "I have no one to put me into the pool when the water is moved; but while I am coming some one else steps down before me."
8 Jesus sade till honom: "Stå upp, tag din säng och gå."
"Rise," said Jesus, "take up your mat and walk."
9 Och strax blev mannen frisk och tog sin säng och gick. Men det var sabbat den dagen.
Instantly the man was restored to perfect health, and he took up his mat and began to walk.
10 Därför sade judarna till mannen som hade blivit botad: "Det är sabbat; det är icke lovligt för dig att bära sängen."
That day was a Sabbath. So the Jews said to the man who had been cured, "It is the Sabbath: you must not carry your mat."
11 Men han svarade dem: "Den som gjorde mig frisk, han sade till mig: 'Tag din säng och gå.'"
"He who cured me," he replied, "said to me, 'Take up your mat and walk.'"
12 Då frågade de honom: "Vem var den mannen som sade till dig att du skulle taga sin säng och gå?"
"Who is it," they asked, "that said to you, 'Take up your mat and walk'?"
13 Men mannen som hade blivit botad visste icke vem det var; ty Jesus hade dragit sig undan, eftersom mycket folk var där på platsen. --
But the man who had been cured did not know who it was; for Jesus had passed out unnoticed, there being a crowd in the place.
14 Sedan träffade Jesus honom i helgedomen och sade till honom: "Se, du har blivit frisk; synda icke härefter, på det att icke något värre må vederfaras dig."
Afterwards Jesus found him in the Temple and said to him, "You are now restored to health. Do not sin any more, or a worse thing may befall you."
15 Mannen gick då bort och omtalade för judarna, att det var Jesus som hade gjort honom frisk.
The man went and told the Jews that it was Jesus who had restored him to health;
16 Därför förföljde nu judarna Jesus, eftersom han gjorde sådant på sabbaten.
and on this account the Jews began to persecute Jesus--because He did these things on the Sabbath.
17 Men han svarade dem: "Min Fader verkar ännu alltjämt; så verkar ock jag."
His reply to their accusation was, "My Father works unceasingly, and so do I."
18 Och därför stodo judarna ännu mer efter att döda honom, eftersom han icke allenast ville göra sabbaten om intet, utan ock kallade Gud sin Fader och gjorde sig själv lik Gud.
On this account then the Jews were all the more eager to put Him to death--because He not only broke the Sabbath, but also spoke of God as being in a special sense His Father, thus putting Himself on a level with God.
19 Då talade Jesus åter och sade till dem: "Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Sonen kan icke göra något av sig själv, utan han gör allenast vad han ser Fadern göra; ty vad han gör, det gör likaledes ock Sonen.
"In most solemn truth I tell you," replied Jesus, "that the Son can do nothing of Himself--He can only do what He sees the Father doing; for whatever He does, that the Son does in like manner.
20 Ty Fadern älskar Sonen och låter honom se allt vad han själv gör; och större gärningar, än dessa äro, skall han låta honom se, så att I skolen förundra eder.
For the Father loves the Son and reveals to Him all that He Himself is doing. And greater deeds than these will He reveal to Him, in order that you may wonder.
21 Ty såsom Fadern uppväcker döda och gör dem levande, så gör ock Sonen levande vilka han vill.
For just as the Father awakens the dead and gives them life, so the Son also gives life to whom He wills.
22 Icke heller dömer Fadern någon, utan all dom har han överlåtit åt Sonen,
The Father indeed does not judge any one, but He has entrusted all judgement to the Son,
23 för att alla skola ära Sonen såsom de ära Faderns. Den som icke ärar Sonen, han ärar icke heller Fadern, som har sänt honom.
that all may honour the Son even as they honour the Father. The man who withholds honour from the Son withholds honour from the Father who sent Him.
24 Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Den som hör mina ord och tror honom som har sänt mig, han har evigt liv och kommer icke under någon dom, utan har övergått från döden till livet. (aiōnios g166)
"In most solemn truth I tell you that he who listens to my teaching and believes Him who sent me, has the Life of the Ages, and does not come under judgement, but has passed over out of death into Life. (aiōnios g166)
25 Sannerligen säger jag eder: Den stund kommer, jag, den är redan inne, så de döda skola höra Guds Sons röst, och de som höra den skola bliva levande.
"In most solemn truth I tell you that a time is coming--nay, has already come--when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear it will live.
26 Ty såsom Fadern har liv i sig själv, så har han ock givit åt Sonen att hava liv i sig själv.
For just as the Father has life in Himself, so He has also given to the Son to have life in Himself.
27 Och han har givit honom makt att hålla dom, eftersom han är Människoson.
And He has conferred on Him authority to act as Judge, because He is the Son of Man.
28 Förundren eder icke över detta. Ty den stund kommer, då alla som äro i gravarna skola höra hans röst
Wonder not at this. For a time is coming when all who are in the graves will hear His voice and will come forth--
29 och gå ut ur dem: de som hava gjort vad gott är skola uppstå till liv, och de som hava gjort vad ont är skola uppstå till dom.
they who have done what is right to the resurrection of Life, and they whose actions have been evil to the resurrection of judgement.
30 Jag kan icke göra något av mig själv. Såsom jag hör, så dömer jag; och min dom är rättvis, ty jag söker icke min vilja, utan dens vilja, som har sänt mig.
"I can of my own self do nothing. As I am bidden, so I judge; and mine is a just judgement, because it is not my own will that guides me, but the will of Him who sent me.
31 Om jag själv vittnar om mig, så gäller icke mitt vittnesbörd.
"If I give testimony concerning myself, my testimony cannot be accepted.
32 Men det är en annan som vittnar om mig, och jag vet att hans vittnesbörd om mig är sant.
There is Another who gives testimony concerning me, and I know that the testimony is true which He offers concerning me.
33 I haven sänt bud till Johannes, och han har vittnat för sanningen,
"You sent to John, and he both was and still is a witness to the truth.
34 Dock, det är icke av någon människa som jag tager emot vittnesbörd om mig; men jag säger detta, för att I skolen bliva frälsta.
But the testimony on my behalf which I accept is not from man; though I say all this in order that you may be saved.
35 Han var den brinnande, skinande lampan, och för en liten stund villen I fröjdas i dess ljus.
He was the lamp that burned and shone, and for a time you were willing to be gladdened by his light.
36 Men jag har ett vittnesbörd om mig, som är förmer än Johannes' vittnesbörd: de gärningar som Fadern har givit mig att fullborda, just de gärningar som jag gör, de vittna om mig, att Fadern har sänt mig.
"But the testimony which I have is weightier than that of John; for the work the Father has assigned to me for me to bring it to completion--the very work which I am doing--affords testimony concerning me that the Father has sent me.
37 Ja, Fadern, som har sänt mig, han har själv vittnat om mig. Hans röst haven I aldrig någonsin hört, ej heller haven I sett hans gestalt,
And the Father who sent me, He has given testimony concerning me. None of you have ever either heard His voice or seen what He is like.
38 och hans ord haven I icke låtit förbliva i eder. Ty den han har sänt, honom tron I icke.
Nor have you His word dwelling within you, for you refuse to believe Him whom He has sent.
39 I rannsaken skrifterna, därför att I menen eder i dem hava evigt liv; och det är dessa som vittna om mig. (aiōnios g166)
"You search the Scriptures, because you suppose that in them you will find the Life of the Ages; and it is those Scriptures that yield testimony concerning me; (aiōnios g166)
40 Men I viljen icke komma till mig för att få liv.
and yet you are unwilling to come to me that you may have Life.
41 Jag tager icke emot pris av människor;
"I do not accept glory from man,
42 men jag känner eder och vet att I icke haven Guds kärlek i eder.
but I know you well, and I know that in your hearts you do not really love God.
43 Jag har kommit i min Faders namn, och I tagen icke emot mig; kommer en annan i sitt eget namn, honom skolen I nog mottaga.
I have come as my Father's representative, and you do not receive me. If some one else comes representing only himself, him you will receive.
44 Huru skullen I kunna tro, I som tagen emot pris av varandra och icke söken det pris som kommer från honom som allena är Gud?
How is it possible for you to believe, while you receive glory from one another and have no desire for the glory that comes from the only God?
45 Menen icke att det är jag som skall anklaga eder hos Fadern. Den som anklagar eder är Moses, han till vilken I sätten edert hopp.
"Do not suppose that I will accuse you to the Father. There is one who accuses you, namely Moses, on whom your hope rests.
46 Trodden I Moses, så skullen I ju tro mig, ty om mig har han skrivit.
For if you believe Moses, you would believe me; for he wrote about me.
47 Men tron I icke hans skrifter, huru skolen I då kunna tro mina ord?"
But if you disbelieve his writings, how are you to believe my words?"

< Johannes 5 >