< Johannes 5 >
1 Därefter inföll en av judarnas högtider, och Jesus for upp till Jerusalem.
After this there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
2 Vid Fårporten i Jerusalem ligger en damm, på hebreiska kallad Betesda, och invid den finnas fem pelargångar.
Now there is in Jerusalem a pool near the Sheep-gate, called in the Hebrew, Bethesda.
3 I dessa lågo många sjuka, blinda, halta, förtvinade.
It has five colonnades. In these there used to lie a great crowd of sick people - blind, lame, paralyzed.
5 Där fanns nu en man som hade varit sjuk i trettioåtta år.
And there was one man there for thirty-eight years in his infirmity.
6 Då Jesus fick se denne, där han låg, och fick veta att han redan lång tid hade varit sjuk, sade han till honom: "Vill du bliva frisk?"
When Jesus saw him lying there, and knew that he had been there a long time, he said to him, "Do you want to get well?"
7 Den sjuke svarade honom: "Herre, jag har ingen som hjälper mig ned i dammen, när vattnet har kommit i rörelse; och så stiger en annan ditned före mig, medan jag ännu är på väg."
"Sir," answered the sick man, "I have no man to put me into the pool whenever the water is troubled; and while I am trying to come, some one else steps down before me."
8 Jesus sade till honom: "Stå upp, tag din säng och gå."
"Rise," said Jesus, "take up your bed and go walking away."
9 Och strax blev mannen frisk och tog sin säng och gick. Men det var sabbat den dagen.
Instantly the man became well, and he took up his bed and started to walk. Now it was Sabbath on that day;
10 Därför sade judarna till mannen som hade blivit botad: "Det är sabbat; det är icke lovligt för dig att bära sängen."
so the Jews kept saying to the man who had been cured. "It is the Sabbath Day; it is not lawful for you to carry your bed."
11 Men han svarade dem: "Den som gjorde mig frisk, han sade till mig: 'Tag din säng och gå.'"
He replied, "The man who healed me told me to take up my bed and walk."
12 Då frågade de honom: "Vem var den mannen som sade till dig att du skulle taga sin säng och gå?"
"Who is it," they asked, "that said to you, ‘take up your bed and go walking away’?"
13 Men mannen som hade blivit botad visste icke vem det var; ty Jesus hade dragit sig undan, eftersom mycket folk var där på platsen. --
But he who had been healed did not know who it was, for Jesus had moved away, as there was a crowd in that place.
14 Sedan träffade Jesus honom i helgedomen och sade till honom: "Se, du har blivit frisk; synda icke härefter, på det att icke något värre må vederfaras dig."
Afterward Jesus found him in the Temple, and said to him. "Look! You have become well. Do not go on sinning, lest a worse thing befall you."
15 Mannen gick då bort och omtalade för judarna, att det var Jesus som hade gjort honom frisk.
The man went to and told the Jews that it was Jesus who made him well;
16 Därför förföljde nu judarna Jesus, eftersom han gjorde sådant på sabbaten.
and because of this the Jews began to persecute Jesus, because he had done it on the Sabbath.
17 Men han svarade dem: "Min Fader verkar ännu alltjämt; så verkar ock jag."
But he answered them, "My Father has continued working until now, and I am working too."
18 Och därför stodo judarna ännu mer efter att döda honom, eftersom han icke allenast ville göra sabbaten om intet, utan ock kallade Gud sin Fader och gjorde sig själv lik Gud.
For this reason the Jews continued to seek the more eagerly to put him to death, because not only was he breaking the Sabbath, but he was actually speaking of God as his own Father, thus making himself of God’s equal.
19 Då talade Jesus åter och sade till dem: "Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Sonen kan icke göra något av sig själv, utan han gör allenast vad han ser Fadern göra; ty vad han gör, det gör likaledes ock Sonen.
So Jesus answered them in these words. "In solemn truth I tell that the Son cannot do anything of himself, except what he sees the Father doing; for whatever he does, that the Son does also.
20 Ty Fadern älskar Sonen och låter honom se allt vad han själv gör; och större gärningar, än dessa äro, skall han låta honom se, så att I skolen förundra eder.
"For the Father loves the Son, and shows him every thing that he himself is doing. And greater deeds than these will he show him, that you may wonder.
21 Ty såsom Fadern uppväcker döda och gör dem levande, så gör ock Sonen levande vilka han vill.
"For just as the Father raises the dead and makes them alive, even so the Son makes whom he will alive.
22 Icke heller dömer Fadern någon, utan all dom har han överlåtit åt Sonen,
"The Father indeed does not judge any one, but has given all judgment to the Son,
23 för att alla skola ära Sonen såsom de ära Faderns. Den som icke ärar Sonen, han ärar icke heller Fadern, som har sänt honom.
"in order that all may honor the Son even as they honor the Father. He who does not honor Son, does not honor the Father who sent him.
24 Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Den som hör mina ord och tror honom som har sänt mig, han har evigt liv och kommer icke under någon dom, utan har övergått från döden till livet. (aiōnios )
"I tell you solemnly that he who listens to my messages and believes Him who sent me, has eternal life. He will not come under condemnation, but has passed out of death into life. (aiōnios )
25 Sannerligen säger jag eder: Den stund kommer, jag, den är redan inne, så de döda skola höra Guds Sons röst, och de som höra den skola bliva levande.
"Solemnly I tell you that the hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and those who hear shall live.
26 Ty såsom Fadern har liv i sig själv, så har han ock givit åt Sonen att hava liv i sig själv.
"For as the Father has life in himself, so also has he granted to the Son to have life in himself.
27 Och han har givit honom makt att hålla dom, eftersom han är Människoson.
"And he has given him authority to pronounce judgment, because he is Son of man.
28 Förundren eder icke över detta. Ty den stund kommer, då alla som äro i gravarna skola höra hans röst
"Do not wonder at this, because an hour is coming in which all who are in their graves shall hear his voice and shall come forth again;
29 och gå ut ur dem: de som hava gjort vad gott är skola uppstå till liv, och de som hava gjort vad ont är skola uppstå till dom.
"those who have done good into a resurrection of life, and those who have practised evil to a resurrection of condemnation.
30 Jag kan icke göra något av mig själv. Såsom jag hör, så dömer jag; och min dom är rättvis, ty jag söker icke min vilja, utan dens vilja, som har sänt mig.
"I can of my own self do nothing. As I listen, I judge, and my own judgment is just, because I am not seeking my own will, but the will of Him who sent me.
31 Om jag själv vittnar om mig, så gäller icke mitt vittnesbörd.
"If I bear testimony concerning myself, my testimony is not valid.
32 Men det är en annan som vittnar om mig, och jag vet att hans vittnesbörd om mig är sant.
"Another bears testimony to me, and I know that the testimony which he bears concerning me is valid.
33 I haven sänt bud till Johannes, och han har vittnat för sanningen,
"You yourselves sent to John, and he has been and is a witness to the truth.
34 Dock, det är icke av någon människa som jag tager emot vittnesbörd om mig; men jag säger detta, för att I skolen bliva frälsta.
"(Though for myself I accept no witness from man; I only mention that you may be saved.)
35 Han var den brinnande, skinande lampan, och för en liten stund villen I fröjdas i dess ljus.
"That man was the Lamp-burning and shining - and you were willing for a time rejoice in his light.
36 Men jag har ett vittnesbörd om mig, som är förmer än Johannes' vittnesbörd: de gärningar som Fadern har givit mig att fullborda, just de gärningar som jag gör, de vittna om mig, att Fadern har sänt mig.
"But I have testimony greater than that of John; for the work which the Father has given me to bring to completion - the work which I am doing - bears testimony concerning me, that the Father has sent me.
37 Ja, Fadern, som har sänt mig, han har själv vittnat om mig. Hans röst haven I aldrig någonsin hört, ej heller haven I sett hans gestalt,
"And the Father who sent me has himself borne testimony concerning me. None of you has heard his at any time or seen him,
38 och hans ord haven I icke låtit förbliva i eder. Ty den han har sänt, honom tron I icke.
nor had his word dwelling within you, because you do not believe him whom he sent.
39 I rannsaken skrifterna, därför att I menen eder i dem hava evigt liv; och det är dessa som vittna om mig. (aiōnios )
"You are searching the Scriptures because you suppose that in tem you have eternal life; and though these are they that bear witness concerning me, (aiōnios )
40 Men I viljen icke komma till mig för att få liv.
"you will not come to me that you may have life.
41 Jag tager icke emot pris av människor;
"I am not receiving honor from men, but I know you,
42 men jag känner eder och vet att I icke haven Guds kärlek i eder.
"that you have not the love of God in yourselves.
43 Jag har kommit i min Faders namn, och I tagen icke emot mig; kommer en annan i sitt eget namn, honom skolen I nog mottaga.
"I am come in the name of my Father and you do not receive me. If another comes in his own name, him you will receive.
44 Huru skullen I kunna tro, I som tagen emot pris av varandra och icke söken det pris som kommer från honom som allena är Gud?
"How can you believe when you receive glory from, one another, and have no desire for the glory which comes from the only God?
45 Menen icke att det är jag som skall anklaga eder hos Fadern. Den som anklagar eder är Moses, han till vilken I sätten edert hopp.
"Do not imagine that I shall accuse you to the Father. Moses is your accuser, on whom you build your hopes.
46 Trodden I Moses, så skullen I ju tro mig, ty om mig har han skrivit.
"For if you believed Moses you would believe me, for he wrote about me.
47 Men tron I icke hans skrifter, huru skolen I då kunna tro mina ord?"
And if you do not believe his writings, how will you ever believe my words?"