< Johannes 4 >

1 Men Herren fick nu veta att fariséerna hade hört hurusom Jesus vann flera lärjungar och döpte flera än Johannes;
ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାମର୍‌ ଜନନ୍‌ ସିଲଡ୍‌, ଜିସୁନ୍‌ ଆରି ଗୋଗୋୟ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ ଏମ୍ମେତଜି ଆରି ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାନ୍‌ ତିୟ୍‌ତଜି ଗାମ୍‌ଲେ ପାରୁସିଞ୍ଜି ଅମ୍‌ଡଙେଞ୍ଜି ।
2 dock var det icke Jesus själv som döpte, utan hans lärjungar.
ଜିସୁନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାନ୍‌ ଅଃତ୍ତିୟ୍‌ଲଜି, ବନ୍‌ଡ ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାନ୍‌ ତିୟେଞ୍ଜି ।
3 Då lämnade han Judeen och begav sig åter till Galileen.
ଆ ବର୍ନେନ୍‌ ପାରୁସିଞ୍ଜି ଅମ୍‌ଡଙେଞ୍ଜି ଗାମ୍‌ଲେ ଜିସୁନ୍‌ ଆଜ୍ରନାଏନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଜିଉଦା ଗଡ଼ାନ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଡାଲେ ଆରି ଗାଲିଲିନ୍‌ ୟର୍ରନେ ।
4 Därvid måste han taga vägen genom Samarien.
ଆନିନ୍‌ ଆଜିର୍ରେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ସମିରୋଣଗଡ୍‌ ଜିରେନ୍‌ ।
5 Så kom han till en stad i Samarien som hette Sykar, nära det jordstycke som Jakob gav åt sin son Josef.
ସିଲତ୍ତେ ଆନିନ୍‌ ସମିରୋଣ ଡେସାଲୋଙନ୍‌ ସୁକାର୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍‌ ତୁଙେନ୍‌ । ତି ଆ ଗଡ଼ା, ଜାକୁବନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ଜୋସେପନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଲବ ତିୟେନ୍‌ ତି ଆ ତୁୟାୟ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ ।
6 Och där var Jakobs brunn. Eftersom nu Jesus var trött av vandringen, satte han sig strax ned vid brunnen. Det var vid den sjätte timmen.
ତେତ୍ତେ ଜାକୁବନ୍‌ ଆ କୁଆ ଅବୟ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌, ଜିସୁନ୍‌ ଆମ୍ରଙ୍ଗାଏନ୍‌ ତି ଆ କୁଆଲୋଙ୍‌ ତଙ୍କୁମେନ୍‌ । ତିଆଡିଡ୍‌ ତମ୍‌ବାଇଂ ।
7 Då kom en samaritisk kvinna för att hämta vatten. Jesus sade till henne: "Giv mig att dricka."
ଜିସୁନ୍‌ ତେତ୍ତେ ତଙ୍କୁମ୍‌ଲେ ଆଡ୍ରକୋଲନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌, ଅବୟ୍‌ ସମିରୋଣବଜନ୍‌ ଡାଆବାନ୍‌ କୁଆନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ । ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଞେନ୍‌ ଇର୍ଗାଲ୍‌ଡାତିଁୟ୍‌, ଡାଆନ୍‌ ତିୟିଁୟ୍‌ ।”
8 Hans lärjungar hade nämligen gått in i staden för att köpa mat.
ତିଆଡିଡ୍‌ ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଜନୋମନ୍‌ ଞିଞିବାନ୍‌ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଇୟେଞ୍ଜି ।
9 Då sade den samaritiska kvinnan till honom: "Huru kan du, som är jude, bedja mig, som är en samaritisk kvinna, om något att dricka?" Judarna hava nämligen ingen umgängelse med samariterna.
ସମିରୋଣବଜନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌, “ଆମନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଜିଉଦିମର୍‌, ଞେନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ସମିରୋଣବୟ୍‌ । ତିଆସନ୍‌ ଅସିଲୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଆ ଡାଆ ଆମନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଗାତେ?” ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ସମିରୋଣମରଞ୍ଜି ଡ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଅଃନ୍ନଲ୍‌ଗାଡିଁୟ୍‌ଲଜି ।
10 Jesus svarade och sade till henne: "Förstode du Guds gåva, och vem den är som säger till dig: 'Giv mig att dricka', så skulle i stället du hava bett honom, och han skulle då hava givit dig levande vatten."
ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଇନି ତିୟ୍‌ତିୟ୍‌ଲଙ୍‌ତନେ, ଆମନ୍‌ ଜନାଲମ୍‌ ନଙ୍‌, ଆରି ଆନା ଗାଡାନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଡାଆନ୍‌ ତିୟିଁୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ବେଡ୍‌ତମ୍‌, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆମନ୍‌ ଅମ୍ମଡେନ୍‌ ନଙ୍‌, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆମନ୍‌ ବେଡ୍‌ତେ ବନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅନମେଙ୍‌ଡାନ୍‌ ତିୟ୍‌ତମ୍‌ ବନ୍‌ ।”
11 Kvinnan sade till honom: "Herre, du har ju intet att hämta upp vatten med, och brunnen är djup. Varifrån får du då det friska vattnet?"
ତି ଆଇମରନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଏ ଆଜ୍ଞା, ଡାଆନ୍‌ ଗେଙ୍ଗେନନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅମଙ୍‌ନମ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ବାଲ୍‍ଟି ତଡ୍‌, ଆରି କୁଆନ୍‌ ଜରୁଡମ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆମନ୍‌ ଅଡ଼େଙ୍ଗା ସିଲଡ୍‌ ତି ଅନମେଙ୍‌ଡାନ୍‌ ଞାଙେନ୍‌?
12 Icke är du väl förmer än vår fader Jakob, som gav oss brunnen och själv med sina barn och sin boskap drack ur den?"
ପୁର୍ବା ଜୋଜୋଲେନ୍‌ ଜାକୁବନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ କୁଆ ଅବ୍‌ଗାୟ୍‌ଗାୟେନ୍‌ । ଆରି, ଆନିନ୍‌, ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନଞ୍ଜି ଡ ଆନିଞ୍ଜି ଆବ୍ରନେଞ୍ଜି ଆ ଜନ୍ତୁଞ୍ଜି କେନ୍‌ ଆ କୁଆ ଆ ଡାଆ ଗାଏଞ୍ଜି, ଆନିନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ପଙ୍‌ ଆମନ୍‌ ସୋଡ଼ା?”
13 Jesus svarade och sade till henne: "Var och en som dricker av detta vatten, han bliver törstig igen;
ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌, “ଆନା କେନ୍‌ ଆ ଡାଆ ଗାତେ, ଆନିନ୍‌ ଆରି ଇର୍ଗାଲ୍‌ତେ;
14 men den som dricker av det vatten som jag giver honom, han skall aldrig någonsin törsta, utan det vatten jag giver honom skall bliva i honom en källa vars vatten springer upp med evigt liv." (aiōn g165, aiōnios g166)
ବନ୍‌ଡ ଞେନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଡାଆ ତିୟ୍‌ତାୟ୍‌, ତିଆତେ ଆନା ଗାତେ, ଆନିନ୍‌ ଆଙ୍ଗିୟ୍‌ ଅଃନ୍ନିର୍ଗାଲେ, ଆର୍ପାୟ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଡାଆ ତିୟ୍‌ତାୟ୍‌, ତିଆତେ ଅଃନ୍ନଞିଡେନ୍‌ ଆନମେଙ୍‌ ଆତ୍ରିୟ୍‌ତେନ୍‌ ଆ ଡରୁଙ୍‌ଡମ୍‌ନେଡା ଅନ୍ତମ୍‌ ଆମଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଗୋତ୍ତାୟ୍‌ ।” (aiōn g165, aiōnios g166)
15 Kvinnan sade till honom: "Herre, giv mig det vattnet, så att jag icke mer behöver törsta och komma hit för att hämta vatten."
ଆଇମରନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଏ ଆଜ୍ଞା, ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତି ଆ ଡାଆ ତିୟିଁୟ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆଙ୍ଗିୟ୍‌ ଆରି ଅଃନ୍ନିର୍ଗାଲିଁୟ୍‌, ଆରି ଡାଆବାନ୍‌ ଡିୟ୍‌ନେ ସଙାୟ୍‌ ଆ ତଙର୍‌ ଅଃନ୍ନିଆୟ୍‌ ।”
16 Han sade till henne: "Gå och hämta din man, och kom sedan tillbaka."
ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଜିରା, ଅୟ୍‌ତବ୍‌ନମ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତେନ୍ନେ ଓଡ୍ଡେଲେ ଇୟ୍‌ନୋରୋଙା ।”
17 Kvinnan svarade och sade: "Jag har ingen man." Jesus sade till henne: "Du har rätt i vad du säger, att du icke har någon man."
ଆଇମରନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌, “ଅୟ୍‌ତବ୍‌ଞେନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ତଡ୍‌ ।” ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଅୟ୍‌ତବ୍‌ଞେନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ତଡ୍‌, କେନ୍‌ଆତେ ଆମନ୍‌ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ବର୍ରନେ;
18 Ty fem män har du haft, och den du nu har är icke din man; däri sade du sant.
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଅୟ୍‌ତବ୍‌ନମ୍‌ଜି ମନ୍‌ଲୟ୍‌ ମନ୍‌ରା ଡକୋଏଞ୍ଜି, ଆରି ନମି ଅମଙ୍‌ନମ୍‌ ଆନା ଡକୋ, ଆନିନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଅୟ୍‌ତବ୍‌ନମ୍‌ ତଡ୍‌, କେନ୍‌ଆତେ ଆମନ୍‌ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ବର୍ରନେ ।”
19 Då sade kvinnan till honom: "Herre, jag ser att du är en profet.
ଆଇମରନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଆଜ୍ଞା, ଆମନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମର୍‌, କେନ୍‌ଆତେ ଞେନ୍‌ ଜନାଲେ ରପ୍ତିତାୟ୍‌ ।
20 Våra fäder hava tillbett på detta berg, men I sägen att i Jerusalem den plats finnes, där man bör tillbedja."
ପୁର୍ବା ଜୋଜୋଲେଞ୍ଜି କେନ୍‌ ଆ ବରୁଲୋଙ୍‌ ପୁର୍ପୁର୍ରଞ୍ଜି, ବନ୍‌ଡ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଏଗାମ୍‌ତେ, ଜିରୁସାଲମଲୋଙନ୍‌ ତୁମ୍‌ ପୁର୍ପୁର୍‌ତନେବୋ ।”
21 Jesus sade till henne: "Tro mig, kvinna: den tid kommer, då det varken är på detta berg eller i Jerusalem som I skolen tillbedja Fadern.
ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଏ ଆଇମର୍‌, ବର୍ନେଞେନ୍‌ ଡର୍ନା, ଏନ୍ନେଲେ ଡିନ୍ନାନ୍‌ ଅଡ଼ୋତାୟ୍‌ ଡ, ତି ଆ ଡିନ୍ନା କେନ୍‌ ଆ ବରୁଲୋଙ୍‌ ଅଡ଼େ ଜିରୁସାଲମଲୋଙନ୍‌ ଆପେୟନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ପନୁରନ୍‌ ଅଃଡ୍ଡେଏ ।
22 I tillbedjen vad I icke kännen, vi tillbedja vad vi känna -- ty frälsningen kommer från judarna --
ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସମିରୋଣମରଞ୍ଜି ଆନାଆଡଙ୍‌ ଏପୁର୍ତେ, ତିଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜନାଜି ତଡ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆନାଆଡଙ୍‌ ଏପୁର୍ତାୟ୍‌ ତିଆତେ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଜନାଜି, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅନୁରନ୍‌ ଜିର୍ତାୟ୍‌ ।
23 men den tid skall komma, ja, den är redan inne, då sanna tillbedjare skola tillbedja Fadern i ande och sanning; ty sådana tillbedjare vill Fadern hava.
ବନ୍‌ଡ ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍‌ ଆଜାଡ଼ି ସେନ୍‌ପୁର୍‌ମରଞ୍ଜି ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଡ ଆଜାଡ଼ିନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଆପେୟନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ପୁର୍‌ତଜି, ତି ଡିନ୍ନା ଅଡ଼ୋତାୟ୍‌, ଆରି ନମି ନିୟ୍‌ ଅଡ଼ୋଲାୟ୍‌ନି, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆପେୟନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ସେନ୍‌ପୁର୍‌ ସାୟ୍‌ତେ ।
24 Gud är ande, och de som tillbedja måste tillbedja i ande och sanning."
ଇସ୍ୱରନ୍‌ ପୁରାଡ଼ା, ଆରି ଆନାଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ପୁର୍‌ତଜି, ଆନିଞ୍ଜି ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଡ ଆଜାଡ଼ିନ୍‌ ବାତ୍ତେ ପୁରେତଜି ।”
25 Kvinnan sade till honom: "Jag vet att Messias skall komma, han som ock kallas Kristus; när han kommer, skall han förkunna oss allt."
ଆଇମରନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ମସିଅ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟ ଗାମ୍‌ତଜି, ଆନିନ୍‌ ଜିର୍ତାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଞେନ୍‌ ଜନା, ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଜିର୍ତାୟ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ ଅବ୍‌ଜନାଲେନ୍‌ ।”
26 Jesus svarade henne: "Jag, som talar med dig, är den du nu nämnde."
ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌, “ଞେନ୍‌ ଆନିନ୍‌, ତି ଆ ମନ୍‌ରା ମା ନମିଞେନ୍‌ ଆମନ୍‌ ସରିନ୍‌ କଡାଡ଼ିତନେ ।”
27 I detsamma kommo hans lärjungar; och de förundrade sig över att han talade med en kvinna. Dock frågade ingen vad han ville henne, eller varför han talade med henne.
ତି ଆ ବନେଡ଼ା ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ତେତ୍ତେ ୟର୍ରନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଆଇମରନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଆକ୍ରଡାଡ଼ିଲନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଗିଜେଞ୍ଜି, ସାନ୍ନି ଡେଏଞ୍ଜି । ବନ୍‌ଡ “ଆମନ୍‌ ଇନି ସାୟ୍‌ତେ? ଅଡ଼େ ଇନିବା ଆନିନ୍‌ ସରିନ୍‌ କଡାଡ଼ିତନେ?” ଗାମ୍‌ଲେ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଃବ୍ବର୍ରଜି ।
28 Men kvinnan lät sin kruka stå och gick in i staden och sade till folket:
ସିଲତ୍ତେ ତି ଆଇମରନ୍‌ ଡାଆସୋଡନ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଡାଲେ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଜିର୍ରେ, ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ବରେଜି,
29 "Kommen och sen en man som har sagt mig allt vad jag har gjort. Månne icke han är Messias?"
“ୟବା, ଅବୟ୍‌ନେଆଡଙ୍‌ ଆୟ୍‌ ଗିୟ୍‌ବା, ଞେନ୍‌ ଇନିଜି ଲୁମ୍‌ଲାୟ୍‌, ତିଆତେଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ବର୍ରନେ, ଆନିନ୍‌ ଜାଆରୋ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌?”
30 Då gingo de ut ur staden och kommo till honom.
ସିଲତ୍ତେ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଗଡ଼ାନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଆମଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାଜି ।
31 Under tiden bådo lärjungarna honom och sade: "Rabbi, tag och ät."
ତି ଆ ବନେଡ଼ା ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଏ ଞନଙ୍‌ତିୟ୍‌ମର୍‌, ଗାଗାନା ।”
32 Men han svarade dem: "Jag har mat att äta som I icke veten om."
ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଗାଗାନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଜନୋମ୍‌ ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଡକୋ, ତିଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଜନାଜି ତଡ୍‌ ।”
33 Då sade lärjungarna till varandra: "Kan väl någon hava burit mat till honom?"
ତିଆସନ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ତର୍ଡମ୍‌ କଡାଡ଼ିଲଞ୍ଜି, “ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଜନୋମନ୍‌ ପାଙ୍‌ତିୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ପଙ୍‌?”
34 Jesus sade till dem: "Min mat är att göra dens vilja, som har sänt mig, och att fullborda hans verk."
ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଅନାପ୍ପାୟ୍‌ମର୍‌ଞେନ୍‌ ଆ ଇସ୍ସୁମ୍‌ ବାତ୍ତେ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଲନୁମନ୍‌ ଆରି ଆନିନ୍‌ ଆତ୍ରିୟ୍‌ଲିଞନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଅନବ୍‌ସୁଜ୍ଜେନ୍‌, କେନ୍‌ଆତେ ମା ଜନୋମ୍‌ଞେନ୍‌ ।
35 I sägen ju att det ännu är fyra månader innan skördetiden kommer. Men se, jag säger eder: Lyften upp edra ögon, och sen på fälten, huru de hava vitnat till skörd.
ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଗାମ୍‌ତେ, ‘ଜନ୍‌ରୋମନ୍‌ ଗଗଡନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆରି ଉଞ୍ଜି ଆଙ୍ଗାୟ୍‌ ଡକୋ ।’ ବନ୍‌ଡ ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ଜନ୍‌ରୋମ୍‌ଆଲଞ୍ଜି ଗିୟ୍‌ବା, ତି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଗଗଡନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅଗୁରେନ୍‌ନି ।
36 Redan nu får den som skördar uppbära sin lön och samla in frukt till evigt liv; så kunna den som sår och den som skördar tillsammans glädja sig. (aiōnios g166)
ନମିନ୍ତାନ୍‌ ଗଗଡ୍‌ନ୍ନେମରନ୍‌ ବଡିନ୍‌ ଞାଙ୍‌ତେ, ଆରି ଆନିନ୍‌ ଅଃନ୍ନଞିଡେନ୍‌ ଆନମେଙ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅଜନ୍‌ ରୁକ୍କୁତେ । ତି ବାତ୍ତେ ବୁବ୍ବୁଡ୍‌ନେମରନ୍‌ ଡ ଗଗଡ୍‌ନ୍ନେମରନ୍‌ ବାଗୁଞ୍ଜି ମାୟ୍‌ଲନ୍‌ ସର୍ଡାତଞ୍ଜି । (aiōnios g166)
37 Ty här sannas det ordet, att en är den som sår och en annan den som skördar.
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ ବିଡ୍‌ତେ ଆରି ଆନ୍ନାମର୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ ଗଡ୍‌ତେ, କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଆଜାଡ଼ିନ୍‌ ।
38 Jag har sänt eder att skörda, där I icke haven arbetat. Andra hava arbetat, och I haven fått gå in i deras arbete."
ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଙ୍ଗା ଜନ୍‌ରୋମ୍‌ଆଲ୍‌ ଆସନ୍‌ ଏଃଲ୍ଲନୁମ୍‌ଲନ୍‌, ତିଆତେ ଗଗଡନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଲବେନ୍‌, ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜି କାବ୍ବାଡ଼ାଲଞ୍ଜି, ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଞ୍ଜି ଆ ଲାବ ଏଞାଙ୍‌ତେ ।”
39 Och många samariter från den staden kommo till tro på honom för kvinnans ords skull, då hon vittnade att han hade sagt henne allt vad hon hade gjort.
ତି ଆ ଗଡ଼ାଲୋଙ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ଡମ୍‌ ସମିରୋଣମରଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଡର୍ରଞ୍ଜି । ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ତି ଆଇମରନ୍‌, “ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଞେନ୍‌ ଇନିଜି ଲୁମ୍‌ଲାୟ୍‌, ତି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବର୍ରିଁୟ୍‌ ।” ଗାମ୍‌ଲେ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସାକିନ୍‌ ତିୟେନ୍‌ ।
40 När sedan samariterna kommo till honom, både de honom att stanna kvar hos dem. Så stannade han där i två dagar.
ଆରି ସମିରୋଣମରଞ୍ଜି, ଆମଙଞ୍ଜି ଡକୋନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବରେଜି, ତିଆସନ୍‌ ତେତ୍ତେ ଆନିନ୍‌ ବାଗୁ ଡିନ୍ନା ଡକୋଲନ୍‌ ।
41 Och långt flera kommo då till tro för hans egna ords skull.
ଆରି, ଜିସୁନ୍‌ ଆନପ୍ପୁଙ୍‌ବର୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ଗୋଗୋୟ୍‌ଡମ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଡର୍ରଞ୍ଜି ।
42 Och de sade till kvinnan: "Nu är det icke mer för dina ords skull som vi tro, ty vi hava nu själva hört honom, och vi veta nu att han i sanning är världens Frälsare."
ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି ତି ଆଇମରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ନମି ବର୍ନେନମ୍‌ ତୁମ୍‌ ଅମ୍ମେଲେ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଏଃଡ୍ଡର୍ନାୟ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ଡମ୍‌ ଏଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଲାୟ୍‌, ଆରି ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ କେନ୍‌ଆନିନ୍‌ ପୁର୍ତିନ୍‌ ଆନୁର୍‌ମର୍‌, ଗାମ୍‌ଲେ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଏଜନାଲାୟ୍‌ ।”
43 Men efter de två dagarna gick han därifrån till Galileen.
ବାଗୁ ଡିନ୍ନା ଆ ତିକ୍କି ଜିସୁନ୍‌ ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଗାଲିଲିନ୍‌ ଜିରେନ୍‌ ।
44 Ty Jesus vittnade själv att en profet icke är aktad i sitt eget fädernesland.
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଡମ୍‌ ବର୍ରନେ, “ଆ ସାଇଡମ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଃମ୍ମାନ୍ନେଏଜି ।”
45 När han nu kom till Galileen, togo galiléerna vänligt emot honom, eftersom de hade sett allt vad han hade gjort i Jerusalem vid högtiden. Också de hade nämligen varit där vid högtiden.
ଆରି, ଜିସୁନ୍‌ ଗାଲିଲିନ୍‌ ଆରିୟ୍‌ଲାଞନ୍‌, ତେତ୍ତେବାଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଏଞ୍ଜି, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ପୁର୍ପୁରିଙନ୍‌ ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ଇୟେଞ୍ଜି, ଆରି ଜିସୁନ୍‌ ଜିରୁସାଲମଲୋଙନ୍‌ ଇନିଜି ଲୁମେନ୍‌, ତି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଗିଜେଞ୍ଜି ।
46 Så kom han åter till Kana i Galileen, där han hade gjort vattnet till vin. I Kapernaum fanns då en man i konungens tjänst, vilkens son låg sjuk.
ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଗାଲିଲିନ୍‌ କାନ୍ନା ଗଡ଼ାନ୍‌ ୟର୍ରନେ । ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ତେତ୍ତେ ଆନିନ୍‌ ଡାଆନ୍‌ ଦ୍ରାକ୍ୟାଡାନ୍‌ ଗବ୍‌ଡେଲେନ୍‌ । ଆରି ତେତ୍ତେ ରାଜାସିଂଲୋଙନ୍‌ ଆକ୍ରାବ୍ବାଡ଼ାତନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌, ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ କପର୍ନାଉମ୍‌ ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍‌ ବମ୍ୱମ୍‌ଲନ୍‌ ଡକୋଲନେ ।
47 När han nu hörde att Jesus hade kommit från Judeen till Galileen, begav han sig åstad till honom och bad att han skulle komma ned och bota hans son; ty denne låg för döden.
ଜିସୁନ୍‌ ଜିଉଦାନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଗାଲିଲିନ୍‌ ଜିର୍ରାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଆରମ୍‌ଡଙେନ୍‌ ତି ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଇୟେନ୍‌ । ଆରବୁଗୋ ଆଡ୍ରକୋଏନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ମନବ୍‌ନଙ୍‌ବାନ୍‌ କପର୍ନାଉମନ୍‌ ଅନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ବରେ ।
48 Då sade Jesus till honom: "Om I icke sen tecken och under, så tron I icke."
ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଅରମ୍ମଡନ୍‌ ଡ ସାନ୍ନି କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଏଃଗିୟ୍‌ଲୋ ଡେନ୍‌, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆଙ୍ଗାଜନଙ୍‌ ଏଃଡ୍ଡର୍ନେ ।”
49 Mannen sade till honom: "Herre, kom ned, förrän mitt barn dör."
ତି ରାଜାସିଂଲୋଙନ୍‌ ଆକ୍ରାବ୍ବାଡ଼ାତନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଗାମେନ୍‌, “ଏ ପ୍ରବୁ, ପସିୟ୍‌ଞେନ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ରବୁଏନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଇଆୟ୍‌ ।”
50 Jesus svarade honom: "Gå, din son får leva." Då trodde mannen det ord som Jesus sade till honom, och gick.
ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଜିରା, ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ନମ୍‌ ଅମେଙେନ୍‌ନି ।” ତି ଆ ମନ୍‌ରା ଜିସୁନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଡର୍ରନ୍‌ ଜିରେନ୍‌ ।
51 Och medan han ännu var på vägen hem, mötte honom hans tjänare och sade: "Din son kommer att leva."
ଆରି, ଆନିନ୍‌ ଜିରା ଜିରା ଆ କମ୍ୱାରିମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରବାଙ୍‌ଡାଲେ “ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ନମ୍‌ ଅମେଙେନ୍‌” ଗାମ୍‌ଲେ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବରେଜି ।
52 Då frågade han dem vid vilken timme det hade blivit bättre med honom. De svarade honom: "I går vid den sjunde timmen lämnade febern honom."
ତିଆସନ୍‌ ଆଙ୍ଗାବେଡ଼ା ଆନିନ୍‌ ମନଙେନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଆନିନ୍‌ କମ୍ୱାରିମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି । ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ରୁବନ୍‌ ସାତଟାରେ ଆନିନ୍‌ ଅସୁନ୍‌ ତଡେନ୍‌ ।”
53 Då märkte fadern att det hade skett just den timme då Jesus sade till honom: "Din son får leva." Och han kom till tro, så ock hela hans hus.
ସିଲତ୍ତେ ଆପେୟନ୍‌ ମନ୍ନେଏନ୍‌ ଅଙ୍ଗାବେଡ଼ା ଜିସୁନ୍‌, “ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ନମ୍‌ ଅମେଙେନ୍‌,” ଗାମ୍‌ଲେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, ତି ଆ ବନେଡ଼ା ମା ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ମନଙେନ୍‌ । ଆରି ଆନିନ୍‌ ଡ ଆସିଂମରଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ଡର୍ରଞ୍ଜି ।
54 Detta var nu åter ett tecken, det andra i ordningen som Jesus gjorde, sedan han hade kommit från Judeen till Galileen.
ଜିସୁନ୍‌ ଜିଉଦାନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଗାଲିଲିନ୍‌ ଜିର୍ରେ କେନ୍‌ଆତେ ବାଗୁତର ଇଙନ୍‌ ସାନ୍ନି କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଲୁମେନ୍‌ ।

< Johannes 4 >