< Johannes 4 >

1 Men Herren fick nu veta att fariséerna hade hört hurusom Jesus vann flera lärjungar och döpte flera än Johannes;
Jesus, knowing that the Pharisees were informed that he made and immersed more disciples than John,
2 dock var det icke Jesus själv som döpte, utan hans lärjungar.
(though it was not Jesus himself, but his disciples, who immersed, )
3 Då lämnade han Judeen och begav sig åter till Galileen.
left Judea, and returned to Galilee.
4 Därvid måste han taga vägen genom Samarien.
Being obliged to pass through Samaria,
5 Så kom han till en stad i Samarien som hette Sykar, nära det jordstycke som Jakob gav åt sin son Josef.
he came to a Samaritan city, called Sychar, near the heritage which Jacob gave his son Joseph.
6 Och där var Jakobs brunn. Eftersom nu Jesus var trött av vandringen, satte han sig strax ned vid brunnen. Det var vid den sjätte timmen.
Now Jacob's well was there. And Jesus, wearied with the journey, sat down by the well, it being about the sixth hour.
7 Då kom en samaritisk kvinna för att hämta vatten. Jesus sade till henne: "Giv mig att dricka."
A woman of Samaria, having come to draw water, Jesus said to her, Give me some drink,
8 Hans lärjungar hade nämligen gått in i staden för att köpa mat.
(for his disciples were gone into the city to buy food; )
9 Då sade den samaritiska kvinnan till honom: "Huru kan du, som är jude, bedja mig, som är en samaritisk kvinna, om något att dricka?" Judarna hava nämligen ingen umgängelse med samariterna.
the Samaritan woman answered, How is it, that you, who are a Jew, ask drink of me, who am a Samaritan? (For the Jews have no friendly intercourse with the Samaritans.)
10 Jesus svarade och sade till henne: "Förstode du Guds gåva, och vem den är som säger till dig: 'Giv mig att dricka', så skulle i stället du hava bett honom, och han skulle då hava givit dig levande vatten."
Jesus replied, If you knew the bounty of God, and who it is that says to you, Give me some drink, you would have asked him, and he would have given you living water.
11 Kvinnan sade till honom: "Herre, du har ju intet att hämta upp vatten med, och brunnen är djup. Varifrån får du då det friska vattnet?"
She answered, Sir, you have no bucket, and the well is deep: whence, then, have you the living water?
12 Icke är du väl förmer än vår fader Jakob, som gav oss brunnen och själv med sina barn och sin boskap drack ur den?"
Are you greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, and his sons, and his cattle?
13 Jesus svarade och sade till henne: "Var och en som dricker av detta vatten, han bliver törstig igen;
Jesus replied, Whosoever drinks of this water, will thirst again;
14 men den som dricker av det vatten som jag giver honom, han skall aldrig någonsin törsta, utan det vatten jag giver honom skall bliva i honom en källa vars vatten springer upp med evigt liv." (aiōn g165, aiōnios g166)
but whosoever will drink of the water which I shall give him, will never thirst more; but the water which I shall give him, will be in him a fountain, springing up to everlasting life. (aiōn g165, aiōnios g166)
15 Kvinnan sade till honom: "Herre, giv mig det vattnet, så att jag icke mer behöver törsta och komma hit för att hämta vatten."
The woman answered, Sir, give me this water, that I may never be thirsty, nor come hither to draw.
16 Han sade till henne: "Gå och hämta din man, och kom sedan tillbaka."
Jesus said to her, Go, call your husband, and come back.
17 Kvinnan svarade och sade: "Jag har ingen man." Jesus sade till henne: "Du har rätt i vad du säger, att du icke har någon man."
She answered, I have no husband. Jesus replied, You say well, I have no husband;
18 Ty fem män har du haft, och den du nu har är icke din man; däri sade du sant.
for you have have had five husbands; and he whom you now have, is not your husband. In this, you have spoken truth.
19 Då sade kvinnan till honom: "Herre, jag ser att du är en profet.
The woman said, Sir, I perceive that you are a prophet.
20 Våra fäder hava tillbett på detta berg, men I sägen att i Jerusalem den plats finnes, där man bör tillbedja."
Our fathers worshiped on this mountain; and you say, that in Jerusalem is the place, where me ought to worship.
21 Jesus sade till henne: "Tro mig, kvinna: den tid kommer, då det varken är på detta berg eller i Jerusalem som I skolen tillbedja Fadern.
Jesus answered, Woman, believe me, the time approaches when you shall neither come to this mountain, nor go to Jerusalem, to worship the Father.
22 I tillbedjen vad I icke kännen, vi tillbedja vad vi känna -- ty frälsningen kommer från judarna --
You worship what you know not, we worship what we know: for salvation is from the Jews.
23 men den tid skall komma, ja, den är redan inne, då sanna tillbedjare skola tillbedja Fadern i ande och sanning; ty sådana tillbedjare vill Fadern hava.
But the time comes, or, rather, is come, when the true worshipers shall worship the Father in spirit and truth: for such are the worshipers whom the Father requires.
24 Gud är ande, och de som tillbedja måste tillbedja i ande och sanning."
God is Spirit, and they that worship him, must worship him in spirit and truth.
25 Kvinnan sade till honom: "Jag vet att Messias skall komma, han som ock kallas Kristus; när han kommer, skall han förkunna oss allt."
The woman replied, I know that the Messiah comes, (that is, Christ; ) when he is come, he will teach us all things.
26 Jesus svarade henne: "Jag, som talar med dig, är den du nu nämnde."
Jesus said to her, I who speak to you, am he.
27 I detsamma kommo hans lärjungar; och de förundrade sig över att han talade med en kvinna. Dock frågade ingen vad han ville henne, eller varför han talade med henne.
Upon this, his disciples came, and wondered that he talked with a woman; yet none of them said, What do you seek? or, Why do you talk with her?
28 Men kvinnan lät sin kruka stå och gick in i staden och sade till folket:
Then the woman left her pitcher, and having gone into the city, said to the people,
29 "Kommen och sen en man som har sagt mig allt vad jag har gjort. Månne icke han är Messias?"
Come, see a man who has told me all that I ever did. Is this not the Messiah?
30 Då gingo de ut ur staden och kommo till honom.
They, accordingly, went out of the city, and came to him.
31 Under tiden bådo lärjungarna honom och sade: "Rabbi, tag och ät."
Meanwhile, the disciples entreating him, said, Rabbi, eat.
32 Men han svarade dem: "Jag har mat att äta som I icke veten om."
He answered, I have food to eat which you know not.
33 Då sade lärjungarna till varandra: "Kan väl någon hava burit mat till honom?"
Then said his disciples, one to another, Has any man brought him food?
34 Jesus sade till dem: "Min mat är att göra dens vilja, som har sänt mig, och att fullborda hans verk."
Jesus answered, My food is to do the will of him who sent me, and to finish his work.
35 I sägen ju att det ännu är fyra månader innan skördetiden kommer. Men se, jag säger eder: Lyften upp edra ögon, och sen på fälten, huru de hava vitnat till skörd.
Do you not say, After four months comes harvest? But I say, Lift up your eyes, and survey the fields; for they are already white enough for harvest.
36 Redan nu får den som skördar uppbära sin lön och samla in frukt till evigt liv; så kunna den som sår och den som skördar tillsammans glädja sig. (aiōnios g166)
The reaper receives wages, and gathers the fruits of eternal life, that both the sower and the reaper may rejoice together. (aiōnios g166)
37 Ty här sannas det ordet, att en är den som sår och en annan den som skördar.
For in this, the proverb is verified, One sows, and another reaps.
38 Jag har sänt eder att skörda, där I icke haven arbetat. Andra hava arbetat, och I haven fått gå in i deras arbete."
I sent you to reap that on which you have bestowed no labor: others labored, and you get possession of their labors.
39 Och många samariter från den staden kommo till tro på honom för kvinnans ords skull, då hon vittnade att han hade sagt henne allt vad hon hade gjort.
Now, many Samaritans of that city believed him, on the testimony of the woman, who said, He told me all that ever I did.
40 När sedan samariterna kommo till honom, både de honom att stanna kvar hos dem. Så stannade han där i två dagar.
When, therefore, they came to him, they besought him to stay with them; and he staid there two days.
41 Och långt flera kommo då till tro för hans egna ords skull.
And many more believed, because of what they heard from himself;
42 Och de sade till kvinnan: "Nu är det icke mer för dina ords skull som vi tro, ty vi hava nu själva hört honom, och vi veta nu att han i sanning är världens Frälsare."
and they said to the woman, It is not, now, on account of what you have reported, that we believe; for we have heard him ourselves, and know that this is truly the Saviour of the world, the Messiah.
43 Men efter de två dagarna gick han därifrån till Galileen.
After the two days, Jesus departed, and went to Galilee,
44 Ty Jesus vittnade själv att en profet icke är aktad i sitt eget fädernesland.
for he had himself declared that a prophet is not regarded in his own country.
45 När han nu kom till Galileen, togo galiléerna vänligt emot honom, eftersom de hade sett allt vad han hade gjort i Jerusalem vid högtiden. Också de hade nämligen varit där vid högtiden.
Being come into Galilee, he was well received by the Galileans, who had seen all that he did at Jerusalem, during the festival; for they likewise attended the festival.
46 Så kom han åter till Kana i Galileen, där han hade gjort vattnet till vin. I Kapernaum fanns då en man i konungens tjänst, vilkens son låg sjuk.
Then Jesus returned to Cana, of Galilee, where he had made the water wine. And there was a certain officer of the court, whose son lay sick at Capernaum,
47 När han nu hörde att Jesus hade kommit från Judeen till Galileen, begav han sig åstad till honom och bad att han skulle komma ned och bota hans son; ty denne låg för döden.
who having heard that Jesus was come from Judea into Galilee, went to him, and entreated him to come and cure his son, who was dying.
48 Då sade Jesus till honom: "Om I icke sen tecken och under, så tron I icke."
Jesus said to him, Unless you see signs and prodigies, you will not believe.
49 Mannen sade till honom: "Herre, kom ned, förrän mitt barn dör."
The officer answered, Come, Sir, before my child die.
50 Jesus svarade honom: "Gå, din son får leva." Då trodde mannen det ord som Jesus sade till honom, och gick.
Jesus replied, Go your way. Your son is well. And the man believed the word which Jesus had spoken, and went his way.
51 Och medan han ännu var på vägen hem, mötte honom hans tjänare och sade: "Din son kommer att leva."
As he was returning, his servants met him, and informed him that his son was well.
52 Då frågade han dem vid vilken timme det hade blivit bättre med honom. De svarade honom: "I går vid den sjunde timmen lämnade febern honom."
He then inquired of them the hour when he began to get better. They answered, Yesterday, at the seventh hour, the fever left him.
53 Då märkte fadern att det hade skett just den timme då Jesus sade till honom: "Din son får leva." Och han kom till tro, så ock hela hans hus.
Then the father knew, that it was the same hour in which Jesus said to him, Your son is well; and he, and all his family, believed.
54 Detta var nu åter ett tecken, det andra i ordningen som Jesus gjorde, sedan han hade kommit från Judeen till Galileen.
This second miracle Jesus performed, after returning from Judea to Galilee.

< Johannes 4 >