< Johannes 4 >

1 Men Herren fick nu veta att fariséerna hade hört hurusom Jesus vann flera lärjungar och döpte flera än Johannes;
耶穌一知道法利賽人聽說衪已收徒,施洗比若翰還多─
2 dock var det icke Jesus själv som döpte, utan hans lärjungar.
其實耶穌本人並沒有施洗,而是衪的門徒─
3 Då lämnade han Judeen och begav sig åter till Galileen.
便離開猶太,又往加利肋亞去了。
4 Därvid måste han taga vägen genom Samarien.
衪必須途經撒馬黎雅。
5 Så kom han till en stad i Samarien som hette Sykar, nära det jordstycke som Jakob gav åt sin son Josef.
於是到了撒馬黎雅的一座城,名叫息哈爾靠近雅各伯給他的兒子若瑟的莊田,
6 Och där var Jakobs brunn. Eftersom nu Jesus var trött av vandringen, satte han sig strax ned vid brunnen. Det var vid den sjätte timmen.
在那裡有「雅各伯泉。」耶穌因行路疲倦,就順便坐在泉傍;那時大約是第六時辰。
7 Då kom en samaritisk kvinna för att hämta vatten. Jesus sade till henne: "Giv mig att dricka."
有一個撒馬利亞婦女來汲水,耶穌向她說:「請給我點水喝! 」
8 Hans lärjungar hade nämligen gått in i staden för att köpa mat.
那時,衪的門徒已往城裏買食物去了。
9 Då sade den samaritiska kvinnan till honom: "Huru kan du, som är jude, bedja mig, som är en samaritisk kvinna, om något att dricka?" Judarna hava nämligen ingen umgängelse med samariterna.
那撒馬黎雅婦女就回答說:「你既是個猶太人,怎麼向我一個撒馬黎雅婦女要水喝呢?」原來,猶太人和撒馬黎雅人不相往來。
10 Jesus svarade och sade till henne: "Förstode du Guds gåva, och vem den är som säger till dig: 'Giv mig att dricka', så skulle i stället du hava bett honom, och han skulle då hava givit dig levande vatten."
耶穌回答她說:「若是妳知道天主的恩賜,並知道向妳說:給我水喝的人是誰,妳或許早求了他,而他也早賜給了妳活水。」
11 Kvinnan sade till honom: "Herre, du har ju intet att hämta upp vatten med, och brunnen är djup. Varifrån får du då det friska vattnet?"
那婦女問說;「先生,你連汲水器也沒有,而井又深,你從那裏得那活水呢?」
12 Icke är du väl förmer än vår fader Jakob, som gav oss brunnen och själv med sina barn och sin boskap drack ur den?"
難道你比我們的祖先還大嗎?他留給了我們這口井,他和他的子孫以及他的牲畜,都曾喝過這井裏的水。」
13 Jesus svarade och sade till henne: "Var och en som dricker av detta vatten, han bliver törstig igen;
耶穌回答說:「凡喝這水的,還要再渴;
14 men den som dricker av det vatten som jag giver honom, han skall aldrig någonsin törsta, utan det vatten jag giver honom skall bliva i honom en källa vars vatten springer upp med evigt liv." (aiōn g165, aiōnios g166)
但誰若喝了我賜與他的水,他將永遠不渴;並且我給他的水,將在他內成為湧到永生的水泉。」 (aiōn g165, aiōnios g166)
15 Kvinnan sade till honom: "Herre, giv mig det vattnet, så att jag icke mer behöver törsta och komma hit för att hämta vatten."
婦人說:「先生,請給我這水吧! 免得我再渴,也免得我再來這裏汲水。」
16 Han sade till henne: "Gå och hämta din man, och kom sedan tillbaka."
耶穌向她說:「去,叫妳的丈夫,再回這裏來。」
17 Kvinnan svarade och sade: "Jag har ingen man." Jesus sade till henne: "Du har rätt i vad du säger, att du icke har någon man."
那婦人回答說:「我沒有丈夫。」耶穌說:「妳說:我沒有丈夫,正對!
18 Ty fem män har du haft, och den du nu har är icke din man; däri sade du sant.
因為妳曾有過五個丈夫,而妳現在所有的,也不是妳的丈夫:妳說的這話真對。」
19 Då sade kvinnan till honom: "Herre, jag ser att du är en profet.
婦人向衪說:「先生,我看你是個先知。
20 Våra fäder hava tillbett på detta berg, men I sägen att i Jerusalem den plats finnes, där man bör tillbedja."
我們的祖先一向在這座山上朝拜天主,你們卻說:應該朝拜天主的地方是在耶路撒冷。」
21 Jesus sade till henne: "Tro mig, kvinna: den tid kommer, då det varken är på detta berg eller i Jerusalem som I skolen tillbedja Fadern.
耶穌回答說:「女人,妳相信我罷! 到了時候,你們將不在這座山,也不在耶路撒冷朝拜。
22 I tillbedjen vad I icke kännen, vi tillbedja vad vi känna -- ty frälsningen kommer från judarna --
你們朝拜你們所不認識的,我們朝拜我們所認識的,因為救恩是出自猶太人。
23 men den tid skall komma, ja, den är redan inne, då sanna tillbedjare skola tillbedja Fadern i ande och sanning; ty sådana tillbedjare vill Fadern hava.
然而時候要到,且現在就是,那些真正朝拜的人,將以心神以真理拜父,因為父就是尋找這漾理拜衪人。
24 Gud är ande, och de som tillbedja måste tillbedja i ande och sanning."
天主是神,理拜衪的人應該以人神以真理去理拜衪。」
25 Kvinnan sade till honom: "Jag vet att Messias skall komma, han som ock kallas Kristus; när han kommer, skall han förkunna oss allt."
婦人說:「我認識默西亞─意即基督─要來,衪一來了,必會告訴我們一切。」
26 Jesus svarade henne: "Jag, som talar med dig, är den du nu nämnde."
耶穌向她說:「同妳談話的我就是。」
27 I detsamma kommo hans lärjungar; och de förundrade sig över att han talade med en kvinna. Dock frågade ingen vad han ville henne, eller varför han talade med henne.
正在這時,他的門徒回來了,他們就驚奇地同一個婦人談話;但是沒有人問: 「你要什麼?」或: 「你同她談論什麼?」
28 Men kvinnan lät sin kruka stå och gick in i staden och sade till folket:
於是那婦人撇下自己的水罐,往城裏去向人說: 「
29 "Kommen och sen en man som har sagt mig allt vad jag har gjort. Månne icke han är Messias?"
你們來看! 有一個人說出了我所作過的一切事: 莫非他就是默西亞嗎?」
30 Då gingo de ut ur staden och kommo till honom.
眾人從城裏出來,往他那裏去。
31 Under tiden bådo lärjungarna honom och sade: "Rabbi, tag och ät."
其間門徒請求耶穌說: 「辣彼,吃罷!」
32 Men han svarade dem: "Jag har mat att äta som I icke veten om."
他卻回答說: 「我己有食物吃,那是你們所不知道的。」
33 Då sade lärjungarna till varandra: "Kan väl någon hava burit mat till honom?"
門徒便彼此問說: 「難道有人給他送來了吃的嗎?」
34 Jesus sade till dem: "Min mat är att göra dens vilja, som har sänt mig, och att fullborda hans verk."
耶穌向他們說: 「我的食物就是承行派遣我者的旨意,完成他的工程。
35 I sägen ju att det ännu är fyra månader innan skördetiden kommer. Men se, jag säger eder: Lyften upp edra ögon, och sen på fälten, huru de hava vitnat till skörd.
你們不是說: 還有四個月才到收穫期嗎?看,我給你們說: 舉起你們的眼,細看田地,莊稼已經發白,可以收割了。
36 Redan nu får den som skördar uppbära sin lön och samla in frukt till evigt liv; så kunna den som sår och den som skördar tillsammans glädja sig. (aiōnios g166)
收割的人已領到工資,且為永生收集了果實,如此,撒種的和將和收割的一同喜歡。 (aiōnios g166)
37 Ty här sannas det ordet, att en är den som sår och en annan den som skördar.
這正如俗語所說的: 撒種的一人,收割的是另一人。
38 Jag har sänt eder att skörda, där I icke haven arbetat. Andra hava arbetat, och I haven fått gå in i deras arbete."
我派遣你們在你們沒有勞過力的地方去收割;別人勞了力,而你們去收獲他們勞苦的成果。」
39 Och många samariter från den staden kommo till tro på honom för kvinnans ords skull, då hon vittnade att han hade sagt henne allt vad hon hade gjort.
城裏有許多撒瑪黎雅人信從了耶穌,因為那婦人作證說: 「他向我說出我所做過的一切。」
40 När sedan samariterna kommo till honom, både de honom att stanna kvar hos dem. Så stannade han där i två dagar.
這樣,那些撒瑪黎雅人來到耶穌前,請求他在他們那裏住下;耶穌就在那裏住了兩天。
41 Och långt flera kommo då till tro för hans egna ords skull.
還有更多的人因著他的講論,信從了他。
42 Och de sade till kvinnan: "Nu är det icke mer för dina ords skull som vi tro, ty vi hava nu själva hört honom, och vi veta nu att han i sanning är världens Frälsare."
他們向那婦人說: 「現在我們信,不是為了你的話,而是因為我們親自聽見了,並知道他確實是世界的救主。」
43 Men efter de två dagarna gick han därifrån till Galileen.
過了兩天,耶穌離開那裏,往加里肋亞去了。
44 Ty Jesus vittnade själv att en profet icke är aktad i sitt eget fädernesland.
耶穌曾親自作證說: 「先知在自己的家鄉決受不到尊榮。」
45 När han nu kom till Galileen, togo galiléerna vänligt emot honom, eftersom de hade sett allt vad han hade gjort i Jerusalem vid högtiden. Också de hade nämligen varit där vid högtiden.
他一來到加里肋亞,加里肋亞人便接待了他,因為他們也曾上了耶路撒冷去過節,並親眼見了他在慶節中所行的一切。
46 Så kom han åter till Kana i Galileen, där han hade gjort vattnet till vin. I Kapernaum fanns då en man i konungens tjänst, vilkens son låg sjuk.
耶穌又來到加利肋亞加納,即他變水為酒的地方,那裏有一位王臣,他的兒子在葛法翁患病。
47 När han nu hörde att Jesus hade kommit från Judeen till Galileen, begav han sig åstad till honom och bad att han skulle komma ned och bota hans son; ty denne låg för döden.
這人一聽說耶穌從猶太到加利肋亞來了,就到他那裏去,懇求他下來醫治他的兒子,因為他快要死了。
48 Då sade Jesus till honom: "Om I icke sen tecken och under, så tron I icke."
耶穌對他說: 「除非你們看到神跡和奇事,你們總是不信。」
49 Mannen sade till honom: "Herre, kom ned, förrän mitt barn dör."
那王臣向他說: 「主,在我的小孩未死以前,請你下來罷!」
50 Jesus svarade honom: "Gå, din son får leva." Då trodde mannen det ord som Jesus sade till honom, och gick.
耶穌回答說: 「去罷! 你的兒子活了。」那人信了耶穌向他說的話,便走了。
51 Och medan han ännu var på vägen hem, mötte honom hans tjänare och sade: "Din son kommer att leva."
他正下去的時候,僕人們迎上他來,說他的兒子活了。
52 Då frågade han dem vid vilken timme det hade blivit bättre med honom. De svarade honom: "I går vid den sjunde timmen lämnade febern honom."
他問他們孩子病勢好轉的時刻,他們給他說: 「昨天第七時辰,熱就退了。」
53 Då märkte fadern att det hade skett just den timme då Jesus sade till honom: "Din son får leva." Och han kom till tro, så ock hela hans hus.
親就知道正是耶穌向說: 「他你的兒子活了」的那個時辰;他和他的全家便都信了。
54 Detta var nu åter ett tecken, det andra i ordningen som Jesus gjorde, sedan han hade kommit från Judeen till Galileen.
這是耶穌從猶太回到加利肋亞後,所行的第二個神跡。

< Johannes 4 >