< Johannes 20 >
1 Men på första veckodagen, medan det ännu var mörkt, kom Maria från Magdala dit till graven och fick se stenen vara borttagen från graven.
Now on the first day of the week Mary Magdalene comes to the tomb early, while it is still dark, and sees that the stone has been removed from the tomb.
2 Då skyndade hon därifrån och kom till Simon Petrus och till den andre lärjungen, den som Jesus älskade, och sade till dem: "De hava tagit Herren bort ur graven, och vi veta icke var de hava lagt honom."
So she runs and comes to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and says to them, “They have taken the Lord out of the tomb, and we don't know where they put Him!”
3 Då begåvo sig Petrus och den andre lärjungen åstad på väg till graven.
So Peter and the other disciple took off, heading for the tomb.
4 Och de sprungo båda på samma gång; men den andre lärjungen sprang fortare än Petrus och kom först fram till graven.
Well the two started running together, and the other disciple outran Peter and got to the tomb first.
5 Och när han lutade sig ditin, så han linnebindlarna ligga där; dock gick han icke in.
And stooping to look he sees the linen strips lying there; however he did not go in.
6 Sedan, efter honom, kom ock Simon Petrus dit. Han gick in i graven och fick så se huru bindlarna lågo där,
Then following him comes Simon Peter and went into the tomb; and he sees the linen strips lying there,
7 och huru duken som hade varit höljd över hans huvud icke låg tillsammans med bindlarna, utan för sig själv på ett särskilt ställe, hopvecklad.
and the facecloth that had been on His head not lying with the linen strips, but folded up in a separate place.
8 Då gick ock den andre lärjungen ditin, han som först hade kommit till graven; och han såg och trodde.
So then the other disciple went in too, the one who got to the tomb first; and he saw and believed.
9 De hade nämligen ännu icke förstått skriftens ord, att han skulle uppstå från de döda.
(For they did not yet know the Scripture, that He had to rise from among the dead.)
10 Och lärjungarna gingo så hem till sitt igen.
Then the disciples went back home.
11 Men Maria stod och grät utanför graven. Och under det hon grät, lutade hon sig in i graven
Well Mary stood outside at the tomb, crying. Then, while she was crying, she stooped to look into the tomb.
12 och fick då se två änglar i vita kläder sitta där Jesu kropp hade legat, den ene vid huvudets plats, den andre vid fötternas.
And she sees two angels in white, sitting one at the head and one at the feet of where the body of Jesus had lain.
13 Och de sade till henne: "Kvinna, varför gråter du?" Hon svarade dem: "De hava tagit bort min Herre, och jag vet icke var de hava lagt honom."
And they say to her, “Woman, why are you crying?” She says to them, “Because they removed my Lord, and I don't know where they put Him.”
14 Vid det hon sade detta, vände hon sig om och fick se Jesus stå där; men hon visste icke att det var Jesus.
And upon saying this she turned around and saw Jesus standing there, yet did not know that it was Jesus.
15 Jesus sade till henne: "Kvinna, varför gråter du? Vem söker du?" Hon trodde att det var örtagårdsmästaren och svarade honom: "Herre, om det är du som har burit bort honom, så säg mig var du har lagt honom, så att jag kan hämta honom."
Jesus says to her: “Woman, why are you crying? Whom are you seeking?” She, supposing that He was the gardener, says to Him, “Sir, if you carried Him away, tell me where you put Him, and I will remove Him.”
16 Jesus sade till henne: "Maria!" Då vände hon sig om och sade till honom på hebreiska: "Rabbuni!" (det betyder mästare).
Jesus says to her, “Mary!” Turning she says to Him, “Raboni!” (which means ‘Teacher’).
17 Jesus sade till henne: "Rör icke vid mig; jag har ju ännu icke farit upp till Fadern. Men gå till mina bröder, och säg till dem att jag far upp till min Fader och eder Fader, till min Gud och eder Gud."
Jesus says to her: “Stop clinging to me, for I have not yet ascended to my Father; but go to my brothers and say to them, ‘I am ascending to my Father and your Father—my God and your God.’”
18 Maria från Magdala gick då och omtalade för lärjungarna att hon hade sett Herren, och att han hade sagt detta till henne.
Mary Magdalene goes to the disciples, reporting that she had seen the Lord and He had said these things to her.
19 På aftonen samma dag, den första veckodagen, medan lärjungarna av fruktan för judarna voro samlade inom stängda dörrar, kom Jesus och stod mitt ibland dem och sade till dem: "Frid vare med eder!"
Then at evening on that first day of the week, the doors being locked where the disciples were assembled, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the middle, and He says to them, “Peace to you!”
20 Och när han hade sagt detta, visade han dem sina händer och sin sida. Och lärjungarna blevo glada, när de sågo Herren.
And upon saying this He showed them His hands and His side. Well, the disciples were overjoyed when they saw the Lord!
21 Åter sade Jesus till dem: "Frid vare med eder! Såsom Fadern har sänt mig, så sänder ock jag eder."
So Jesus said to them again: “Peace to you! Just as the Father sent me, I also send you.”
22 Och när han hade sagt detta, andades han på dem och sade till dem: "Tagen emot helig ande!
Upon saying this He breathed on them and said: “Receive Holy Spirit!
23 Om I förlåten någon hans synder, så äro de honom förlåtna; och om I binden någon i hans synder, så är han bunden i dem."
To whomever you forgive the sins, they are forgiven to them; to whomever you retain, they have been retained.”
24 Men Tomas, en av de tolv, han som kallades Didymus, var icke med dem, när Jesus kom.
Now one of the twelve, Thomas (called Twin), was not with them when Jesus came.
25 Då nu de andra lärjungarna sade till honom att de hade sett Herren, svarade han dem: "Om jag icke ser hålen efter spikarna i hans händer och sticker mitt finger i hålen efter spikarna och sticker min hand i hans sida, så kan jag icke tro det."
So the other disciples said to him, “We have seen the Lord!” But he said to them, “If I do not see the nail prints in His hands and put my finger into the nail prints, and put my hand into His side, I will not believe!”
26 Åtta dagar därefter voro hans lärjungar åter därinne, och Tomas var med bland dem. Då kom Jesus, medan dörrarna voro stängda, och stod mitt ibland de, och sade: "Frid vare med eder!"
Well after eight days His disciples were inside again, and Thomas with them. The doors were locked [again]; Jesus came and stood in the middle, and said, “Peace to you!”
27 Sedan sade han till Tomas: "Räck hit dit finger, se här äro mina händer; och räck hit din hand, och stick den i min sida. Och tvivla icke, utan tro."
Then He says to Thomas: “Bring your finger here and perceive my hands; bring your hand and put it into my side; do not be unbelieving but believing!”
28 Tomas svarade och sade till honom: "Min Herre och min Gud!"
Thomas answered and said to Him, “My Lord and my God!”
29 Jesus sade till honom: "Eftersom du har sett mig, tror du? Saliga äro de som icke se och dock tro."
Jesus says to him: “Because you have observed me, you have believed. Blessed are those who believe without seeing!”
30 Ännu många andra tecken, som icke äro uppskrivna i denna bok, gjorde Jesus i sina lärjungars åsyn.
Now then, Jesus actually performed many other miraculous signs in the presence of His disciples, that are not written in this book;
31 Men dessa hava blivit uppskrivna, för att I skolen tro att Jesus är Messias, Guds Son, och för att I genom tron skolen hava liv i hans namn.
but these have been written so that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing you may have Life through His Name.