< Johannes 2 >
1 På tredje dagen var ett bröllop i Kana i Galileen, och Jesu moder var där.
第三天,在加利肋亞加納有婚宴,耶穌的母親在那裏;
2 Också Jesus och hans lärjungar blevo bjudna till bröllopet.
耶穌和衪的門徒也疲請去赴婚宴。
3 Och vinet begynte taga slut. Då sade Jesu moder till honom: "De hava intet vin."
酒缺了,耶穌的母親向衪說:「他們沒有酒了。」
4 Jesus svarade henne: "Låt mig vara, moder; min stund är ännu icke kommen."
耶穌回答說:「女人,這於我和妳有什麼關係?我的時刻尚未來到。」
5 Hans moder sade då till tjänarna: "Vadhelst han säger till eder, det skolen I göra."
衪的母親給僕役說:「他無論吩咐你們,你們就作什麼。」
6 Nu stodo där sex stenkrukor, sådana som judarna hade för sina reningar; de rymde två eller tre bat-mått var.
在那裏放著六口石缸,是為猶太人取潔用的;每口可容納兩三桶水。
7 Jesus sade till dem: "Fyllen krukorna med vatten." Och de fyllde dem ända till brädden.
耶穌向僕役說:「你們把缸灌滿水吧! 」他們就灌滿了,直到缸口。
8 Sedan sade han till dem: "Ösen nu upp och bären till övertjänaren." Och de gjorde så.
然後,耶穌給他說:「現在你們舀出來,送給司席。」他們便送去了。
9 Och övertjänaren smakade på vattnet, som nu hade blivit vin; och han visste icke varifrån det hade kommit, vilket däremot tjänarna visste, de som hade öst upp vattnet. Då kallade övertjänaren på brudgummen.
司席一嘗已變成酒的水─並不知是從那裏來的,舀水的僕役卻知道─司席便叫了新郎來,
10 och sade till honom: "Man brukar eljest alltid sätta fram det goda vinet, och sedan, när gästerna hava fått för mycket, det som är sämre. Du har gömt det goda vinet ända tills nu."
向他說:「人人都先擺上好酒,當客人都喝夠了,才擺上次第的;你卻把好酒保留到現在。」
11 Detta var det första tecknet som Jesus gjorde. Han gjorde det i Kana i Galileen och uppenbarade så sin härlighet; och hans lärjungar trodde på honom.
這是耶穌所行的第一個神跡,是在加利肋亞納匝肋行的;衪顯示了自己的光榮,衪的門徒們就信從了衪。
12 Därefter begav han sig ned till Kapernaum med sin moder och sina bröder och sina lärjungar; och där stannade de några få dagar.
此後,衪和衪的母親、弟兄和門徒下到葛法翁,在那裏住了不多幾天。
13 Judarnas påsk var nu nära, och Jesus begav sig då upp till Jerusalem.
猶太人的逾越節近了,耶穌便上了耶路撒冷。
14 Och när han fick i helgedomen se huru där sutto män som sålde fäkreatur och får och duvor, och huru växlare sutto där.
在殿院裏,衪發現了賣牛、羊、鴿子的,和坐在錢莊上兌換銀錢的人,
15 Då gjorde han sig ett gissel av tåg och drev dem alla ut ur helgedomen, med får och fäkreatur, och slog ut växlarnas penningar och stötte omkull deras bord.
就用繩索做了一條鞭子,把眾人連羊帶牛,從殿院都趕出去,傾倒了換錢者的銀錢,推翻了他們的桌子;
16 Och till duvomånglarna sade han: "Tagen bort detta härifrån; gören icke min Faders hus till ett marknadshus."
給賣鴿的人說:「把這東西從這裏拿出去,不要使我父的殿宇成為商場。」
17 Hans lärjungar kommo då ihåg att det var skrivet: "Nitälskan för ditt hus skall förtära mig."
衪的門徒們就想起了經上記載的:『我對你的殿宇所懷的熱忱,把我耗敬盡。』的話。
18 Då togo judarna till orda och sade till honom: "Vad för tecken låter du oss se, eftersom du gör på detta sätt?"
猶太人便追問衪說:「你給我們顯什麼神跡,證明你有權柄作這些事?」
19 Jesus svarade och sade till dem: "Bryten ned detta tempel, så skall jag inom tre dagar låta det uppstå igen."
耶穌回答他們說:「你們拆毀這座聖殿,三天之內,我要把它重建起來。」
20 Då sade judarna: "I fyrtiosex år har man byggt på detta tempel, och du skulle låta det uppstå igen inom tre dagar?"
猶太人就說:「這座聖殿建築了四十六年,你在三天之內就會重建起它來嗎?」
21 Men det var om sin kropps tempel han talade.
但耶穌所提的聖所,是指衪自己的身體。
22 Sedan, när han hade uppstått från de döda, kommo hans lärjungar ihåg att han hade sagt detta; och de trodde då skriften och det ord som Jesus hade sagt.
所以,當衪所死者中復活以後,衪的門徒就想起了衪曾說過這話,便相信了聖經和耶穌說過的話。
23 Medan han nu var i Jerusalem, under påsken, vid högtiden, kommo många till tro på hans namn, när de sågo de tecken som han gjorde.
當耶穌在耶路撒冷過逾越節時,有許多人看見衪所行的神跡,便信從了衪;
24 Men själv betrodde sig Jesus icke åt dem, eftersom han kände alla
耶穌卻不信任他們,因為衪認識眾人;
25 och icke behövde någon annans vittnesbörd om människorna; ty av sig själv visste han vad i människan var.
衪並不需要誰告訴衪,人是怎麼的,因為衪認識人心裏有什麼。