< Johannes 18 >

1 När Jesus hade sagt detta, begav han sig med sina lärjungar därifrån och gick över bäcken Kidron till andra sidan. Där var en örtagård, och i den gick han in med sina lärjungar.
After saying these things, Jesus went out with his disciples across the Kidron Valley, where there was a garden, which he entered along with his disciples.
2 Men också Judas, han som förrådde honom, kände till det stället, ty där hade Jesus och hans lärjungar ofta kommit tillsammans.
Now Judas, who betrayed him, also knew the place, because Jesus had often met there with his disciples.
3 Och Judas tog nu med sig den romerska vakten, så ock några av översteprästernas och fariséernas tjänare, och kom dit med bloss och lyktor och vapen.
So Judas took a cohort of soldiers and officers from the chief priests and Pharisees, and they went there with lanterns, torches, and weapons.
4 Och Jesus, som visste allt vad som skulle övergå honom, gick fram och sade till dem: "Vem söken I?"
Then Jesus, knowing everything that would happen to him, went out and said to them, “Who are you looking for?”
5 De svarade honom: "Jesus från Nasaret." Jesus sade till dem: "Det är jag." Och Judas, förrädaren, stod också där ibland dem.
They answered him, “Jesus of Nazareth.” Jesus said to them, “I am he.” (Judas, who betrayed him, was also standing with them.)
6 När Jesus nu sade till dem: "Det är jag", veko de tillbaka och föllo till marken.
When Jesus said to them, “I am he,” they drew back and fell to the ground.
7 Åter frågade han dem då: "Vem söken I?" De svarade: "Jesus från Nasaret."
So again he asked them, “Who are you looking for?” They said, “Jesus of Nazareth.”
8 Jesus sade: "Jag har sagt eder att det är jag; om det alltså är mig I söken, så låten dessa gå."
Jesus answered, “I told you that I am he. So if you are looking for me, let these men go.”
9 Ty det ordet skulle fullbordas, som han hade sagt: "Av dem som du har givit mig har jag icke förlorat någon."
He said this to fulfill the word he had spoken: “I have not lost a single one of those yoʋ have given me.”
10 Och Simon Petrus, som hade ett svärd, drog ut det och högg till översteprästens tjänare och högg så av honom högra örat; och tjänarens namn var Malkus.
Then Simon Peter, who had a sword, drew it and struck the high priest's servant, cutting off his right ear. (The servant's name was Malchus.)
11 Då sade Jesus till Petrus: "Stick ditt svärd i skidan. Skulle jag icke dricka den kalk som min Fader har givit mig?"
But Jesus said to Peter, “Put yoʋr sword back in its sheath; shall I not drink the cup the Father has given me?”
12 Den romerska vakten med sin överste och de judiska rättstjänarna grepo då Jesus och bundo honom
Then the cohort of soldiers, along with its commander and the Jewish officers, arrested Jesus, bound him,
13 och förde honom bort, först till Hannas; denne var nämligen svärfader till Kaifas, som var överstepräst det året.
and led him away first to Annas, for he was the father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year.
14 Och det var Kaifas som under rådplägningen hade sagt till judarna, att det vore bäst om en man finge dö för folket.
(It was Caiaphas who had advised the Jews that it was better for one man to perish for the people.)
15 Och Simon Petrus jämte en annan lärjunge följde efter Jesus. Den lärjungen var bekant med översteprästen och gick med Jesus in på översteprästens gård;
Now Simon Peter was following Jesus, as was the other disciple. That disciple was known to the high priest, so he went with Jesus into the high priest's courtyard,
16 men Petrus stod utanför vid porten. Den andre lärjungen, den som var bekant med översteprästen, gick då ut och talade med portvakterskan och fick så föra Petrus ditin.
but Peter stood outside at the gate. So the other disciple, who was known to the high priest, went out, spoke to the gatekeeper, and brought Peter in.
17 Tjänstekvinnan som vaktade porten sade därvid till Petrus: "Är icke också du en av den mannens lärjungar?" Han svarade: "Nej, det är jag icke."
Then the servant girl who was the gatekeeper said to Peter, “Yoʋ are not also one of this man's disciples, are yoʋ?” He said, “I am not.”
18 Men tjänarna och rättsbetjänterna hade gjort upp en koleld, ty det var kallt, och de stodo där och värmde sig; bland dem stod också Petrus och värmde sig.
(Now the servants and the officers had made a charcoal fire, because it was cold, and they were standing there warming themselves. Peter was also standing with them, warming himself.)
19 Översteprästen frågade nu Jesus om hans lärjungar och om hans lära.
Meanwhile, the high priest questioned Jesus about his disciples and his teaching.
20 Jesus svarade honom: "Jag har öppet talat för världen, jag har alltid undervisat i synagogan eller i helgedomen, på ställen där alla judar komma tillsammans; hemligen har jag intet talat.
Jesus answered him, “I have spoken openly to the world. I have always taught in the synagogues and in the temple courts, where the Jews always assemble together. I have said nothing in secret.
21 Varför frågar du då mig? Dem som hava hört mig må du fråga om vad jag har talat till dem. De veta ju vad jag har sagt."
Why do yoʋ question me? Question those who heard what I said to them. Behold, they know what I said.”
22 När Jesus sade detta, gav honom en av rättstjänarna, som stod där bredvid, ett slag på kinden och sade: "Skall du så svara översteprästen?"
When Jesus said this, one of the officers standing nearby slapped him and said, “Is that how yoʋ answer the high priest?”
23 Jesus svarade honom: "Har jag talat orätt, så bevisa att det var orätt; men har jag talat rätt, varför slår du mig då?"
Jesus answered him, “If I have spoken wrongly, testify as to what was wrong; but if I have spoken well, why are yoʋ hitting me?”
24 Och Hannas sände honom bunden till översteprästen Kaifas.
(Annas had sent him bound to Caiaphas the high priest.)
25 Men Simon Petrus stod och värmde sig. Då sade de till honom: "Är icke också du en av hans lärjungar?" Han nekade och sade: "Det är jag icke."
Meanwhile, Simon Peter was standing and warming himself. So they said to him, “Yoʋ are not also one of his disciples, are yoʋ?” He denied it and said, “I am not.”
26 Då sade en av översteprästens tjänare, en frände till den som Petrus hade huggit örat av: "Såg jag icke själv att du var med honom i örtagården?"
But one of the servants of the high priest, who was a relative of the man whose ear Peter had cut off, said, “Did I not see yoʋ with him in the garden?”
27 Då nekade Petrus åter. Och i detsamma gol hanen.
Peter denied it again, and immediately a rooster crowed.
28 Sedan förde de Jesus från Kaifas till pretoriet; och det var nu morgon. Men själva gingo de icke in i pretoriet, för att de icke skulle bliva orenade, utan skulle kunna äta påskalammet.
Then the Jews led Jesus away from Caiaphas to the governor's headquarters. It was now early in the morning. They themselves did not go into the governor's headquarters so that they would not be defiled, but could eat the Passover.
29 Då gick Pilatus ut till dem och sade: "Vad haven I för anklagelse att frambära mot denne man?"
So Pilate went out to them and said, “What accusation do you bring against this man?”
30 De svarade och sade till honom: "Vore han icke en illgärningsman, så hade vi icke överlämnat honom åt dig."
They answered him, “If he were not an evildoer, we would not have handed him over to yoʋ.”
31 Då sade Pilatus till dem: "Tagen I honom, och dömen honom efter eder lag." Judarna svarade honom: "För oss är det icke lovligt att avliva någon."
Pilate said to them, “You take him and judge him according to your own law.” The Jews said to him, “It is not lawful for us to put anyone to death.”
32 Ty Jesu ord skulle fullbordas, det som han hade sagt för att giva till känna på vad sätt han skulle dö.
(This happened to fulfill what Jesus had said when he indicated the kind of death he was going to die.)
33 Pilatus gick åter in i pretoriet och kallade Jesus till sig och sade till honom: "Är du judarnas konung?"
Then Pilate went into his headquarters again, called Jesus over, and said to him, “Are yoʋ the king of the Jews?”
34 Jesus svarade: "Säger du detta av dig själv, eller hava andra sagt dig det om mig?"
Jesus answered him, “Do yoʋ say this of yoʋr own accord, or have others spoken to yoʋ about me?”
35 Pilatus svarade: "Jag är väl icke en jude! Ditt eget folk och översteprästerna hava överlämnat dig åt mig. Vad har du gjort?"
Pilate answered, “Am I a Jew? Yoʋr own nation and the chief priests have handed yoʋ over to me. What have yoʋ done?”
36 Jesus svarade: "Mitt rike är icke av denna världen. Om mitt rike vore av denna världen, så hade väl mina tjänare kämpat för att jag icke skulle bliva överlämnad åt judarna. Men nu är mitt rike icke av denna världen."
Jesus answered, “My kingdom is not of this world. If my kingdom were of this world, my servants would be fighting to keep me from being delivered up to the Jews. But as it is, my kingdom is not from here.”
37 Så sade Pilatus till honom: "Så är du dock en konung?" Jesus svarade: "Du säger det själv, att jag är en konung. Ja, därtill är jag född, och därtill har jag kommit i världen, att jag skall vittna för sanningen. Var och en som är av sanningen, han hör min röst."
Pilate said to him, “So yoʋ are a king?” Jesus answered, “Yoʋ have said yoʋrself that I am a king. The reason I was born and the reason I came into the world is to testify to the truth. Everyone who is of the truth listens to my voice.”
38 Pilatus sade till honom: "Vad är sanning?" När han hade sagt detta, gick han åter ut till judarna och sade till dem: "Jag finner honom icke skyldig till något brott.
Pilate said to him, “What is truth?” After he said this, he again went out to the Jews and said to them, “I find no fault in him.
39 Nu är det en sedvänja hos eder, att jag vid påsken skall giva eder en fånge lös. Viljen I då att jag skall giva eder 'judarnas konung' lös?"
But you have a custom that I release for you one man at the Passover. So do you want me to release for you the king of the Jews?”
40 Då skriade de åter och sade: "Icke honom, utan Barabbas." Men Barabbas var en rövare.
They all cried out again, “Not this man, but Barabbas!” (Now Barabbas was an insurrectionist.)

< Johannes 18 >