< Johannes 18 >
1 När Jesus hade sagt detta, begav han sig med sina lärjungar därifrån och gick över bäcken Kidron till andra sidan. Där var en örtagård, och i den gick han in med sina lärjungar.
When Jesus had spoken these words, he passed, with his disciples, over the brook Kidron; where was a garden, into which he entered, and his disciples.
2 Men också Judas, han som förrådde honom, kände till det stället, ty där hade Jesus och hans lärjungar ofta kommit tillsammans.
Now Judas, who betrayed him, knew the place; because Jesus often resorted thither with his disciples.
3 Och Judas tog nu med sig den romerska vakten, så ock några av översteprästernas och fariséernas tjänare, och kom dit med bloss och lyktor och vapen.
Then Judas, having got the cohort and officers from the chief priests and the Pharisees, came thither with lanterns, and torches, and arms.
4 Och Jesus, som visste allt vad som skulle övergå honom, gick fram och sade till dem: "Vem söken I?"
But Jesus, who knew all that was coming upon him, went forth, and said to them, Whom do you seek?
5 De svarade honom: "Jesus från Nasaret." Jesus sade till dem: "Det är jag." Och Judas, förrädaren, stod också där ibland dem.
They answered him, Jesus, the Nazarene. Jesus replied, I am he. Now Judas, who betrayed him, was with them.
6 När Jesus nu sade till dem: "Det är jag", veko de tillbaka och föllo till marken.
He had no sooner said to them, I am he, than they, going backward, fell to the ground.
7 Åter frågade han dem då: "Vem söken I?" De svarade: "Jesus från Nasaret."
He, therefore, asked them again, Whom do you seek? They said, Jesus, the Nazarene.
8 Jesus sade: "Jag har sagt eder att det är jag; om det alltså är mig I söken, så låten dessa gå."
Jesus answered, I have told you, that I am he. If, therefore, you seek me, let these go away.
9 Ty det ordet skulle fullbordas, som han hade sagt: "Av dem som du har givit mig har jag icke förlorat någon."
Thus was that which he had spoken verified, Of those whom thou gavest me, I have lost none.
10 Och Simon Petrus, som hade ett svärd, drog ut det och högg till översteprästens tjänare och högg så av honom högra örat; och tjänarens namn var Malkus.
Then Simon Peter, who had a sword, drew it, and smote the high priest's servant, and cut off his right ear. Now the servant's name was Malchus.
11 Då sade Jesus till Petrus: "Stick ditt svärd i skidan. Skulle jag icke dricka den kalk som min Fader har givit mig?"
Jesus then said to Peter, Put up the sword into the scabbard. Shall I not drink the cup which the Father has given me?
12 Den romerska vakten med sin överste och de judiska rättstjänarna grepo då Jesus och bundo honom
Then the cohort, and their commander, and the Jewish officers, apprehended Jesus; and having bound him,
13 och förde honom bort, först till Hannas; denne var nämligen svärfader till Kaifas, som var överstepräst det året.
brought him first to Annas, because he was father-in-law to Caiaphas, who was high priest that year.
14 Och det var Kaifas som under rådplägningen hade sagt till judarna, att det vore bäst om en man finge dö för folket.
Now it was Caiaphas, who had said in council to the Jews, It is expedient that one man die for the people.
15 Och Simon Petrus jämte en annan lärjunge följde efter Jesus. Den lärjungen var bekant med översteprästen och gick med Jesus in på översteprästens gård;
Meantime Simon Peter, and another disciple, followed Jesus. That disciple, being known to the high priest, entered his court with Jesus.
16 men Petrus stod utanför vid porten. Den andre lärjungen, den som var bekant med översteprästen, gick då ut och talade med portvakterskan och fick så föra Petrus ditin.
But Peter stood without, at the door. Therefore the other disciple, who was known to the high priest, went out, and spoke to the portress, and brought in Peter.
17 Tjänstekvinnan som vaktade porten sade därvid till Petrus: "Är icke också du en av den mannens lärjungar?" Han svarade: "Nej, det är jag icke."
Then the maid, the portress, said to Peter, Are not you also one of this man's disciples? He answered, I am not.
18 Men tjänarna och rättsbetjänterna hade gjort upp en koleld, ty det var kallt, och de stodo där och värmde sig; bland dem stod också Petrus och värmde sig.
Now, the servants and the officers, stood near a fire, which they had made, because it was cold, and warmed themselves. And Peter was standing with them, and warming himself.
19 Översteprästen frågade nu Jesus om hans lärjungar och om hans lära.
Then the high priest interrogated Jesus concerning his disciples and his doctrine.
20 Jesus svarade honom: "Jag har öppet talat för världen, jag har alltid undervisat i synagogan eller i helgedomen, på ställen där alla judar komma tillsammans; hemligen har jag intet talat.
Jesus answered, I spoke openly to the world; I always taught in the synagogues and in the temple, whither the Jews constantly resort. I said nothing in secret.
21 Varför frågar du då mig? Dem som hava hört mig må du fråga om vad jag har talat till dem. De veta ju vad jag har sagt."
Why do you examine me? Examine them who heard me teach. They know what I said.
22 När Jesus sade detta, gav honom en av rättstjänarna, som stod där bredvid, ett slag på kinden och sade: "Skall du så svara översteprästen?"
When he had spoken thus, one of the officers who attended, gave him a blow, and said, Do you answer the high priest thus?
23 Jesus svarade honom: "Har jag talat orätt, så bevisa att det var orätt; men har jag talat rätt, varför slår du mig då?"
Jesus replied, If I have spoken amiss, show in what the wrong consists: but if well, why do you smite me?
24 Och Hannas sände honom bunden till översteprästen Kaifas.
Now, Annas had sent him bound to Caiaphas, the high priest.
25 Men Simon Petrus stod och värmde sig. Då sade de till honom: "Är icke också du en av hans lärjungar?" Han nekade och sade: "Det är jag icke."
As Peter stood warming himself, they asked him, Are not you also one of his disciples? He denied it, and said, I am not.
26 Då sade en av översteprästens tjänare, en frände till den som Petrus hade huggit örat av: "Såg jag icke själv att du var med honom i örtagården?"
One of the servants of the high priest, a kinsman to him whose ear Peter had cut off, said, Did I not see you in the garden with him?
27 Då nekade Petrus åter. Och i detsamma gol hanen.
Peter denied again; and immediately the cock crew.
28 Sedan förde de Jesus från Kaifas till pretoriet; och det var nu morgon. Men själva gingo de icke in i pretoriet, för att de icke skulle bliva orenade, utan skulle kunna äta påskalammet.
Then they led Jesus from the house of Caiaphas to the pretorium: it was now morning; but the Jews entered not the pretorium, lest they should be defiled, and so not in a condition to eat the passover.
29 Då gick Pilatus ut till dem och sade: "Vad haven I för anklagelse att frambära mot denne man?"
Pilate, therefore, went out to them, and said, Of what do you accuse this man?
30 De svarade och sade till honom: "Vore han icke en illgärningsman, så hade vi icke överlämnat honom åt dig."
They answered, If he were not a criminal, we would not have delivered him to you.
31 Då sade Pilatus till dem: "Tagen I honom, och dömen honom efter eder lag." Judarna svarade honom: "För oss är det icke lovligt att avliva någon."
Pilate said, Then take him yourselves, and judge him according to your law. The Jews replied, We are not permitted to put any man to death.
32 Ty Jesu ord skulle fullbordas, det som han hade sagt för att giva till känna på vad sätt han skulle dö.
And thus, what Jesus had spoken, signifying what death he should die, was accomplished.
33 Pilatus gick åter in i pretoriet och kallade Jesus till sig och sade till honom: "Är du judarnas konung?"
Then Pilate returned to the pretorium, and having called Jesus, said to him, Are you the King of the Jews?
34 Jesus svarade: "Säger du detta av dig själv, eller hava andra sagt dig det om mig?"
Jesus answered, Do you say this of yourself, or did others tell you concerning me?
35 Pilatus svarade: "Jag är väl icke en jude! Ditt eget folk och översteprästerna hava överlämnat dig åt mig. Vad har du gjort?"
Pilate replied, Am I am Jew? Your own nation, yes, the chief priests have delivered you to me. What have you done?
36 Jesus svarade: "Mitt rike är icke av denna världen. Om mitt rike vore av denna världen, så hade väl mina tjänare kämpat för att jag icke skulle bliva överlämnad åt judarna. Men nu är mitt rike icke av denna världen."
Jesus answered, My kingdom is not of this world. If my kingdom were of this world, my adherents would have fought to prevent my falling into the hands of the Jews; but my kingdom is not hence.
37 Så sade Pilatus till honom: "Så är du dock en konung?" Jesus svarade: "Du säger det själv, att jag är en konung. Ja, därtill är jag född, och därtill har jag kommit i världen, att jag skall vittna för sanningen. Var och en som är av sanningen, han hör min röst."
Then Pilate said, You are a King, then? Jesus answered, You say that I am a King. For this I was born; and for this I came into the world, to give testimony to the truth. Whosoever is of the truth, hearkens to me.
38 Pilatus sade till honom: "Vad är sanning?" När han hade sagt detta, gick han åter ut till judarna och sade till dem: "Jag finner honom icke skyldig till något brott.
Pilate asked him, What is truth? and so saying, went out again to the Jews, and said to them, For my part, I find nothing culpable in this man.
39 Nu är det en sedvänja hos eder, att jag vid påsken skall giva eder en fånge lös. Viljen I då att jag skall giva eder 'judarnas konung' lös?"
But since it is customary that I release to you one at the passover, will you that I release to you the King of the Jews?
40 Då skriade de åter och sade: "Icke honom, utan Barabbas." Men Barabbas var en rövare.
Then they all cried, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.