< Johannes 17 >

1 Sedan Jesus hade talat detta, lyfte han upp sina ögon mot himmelen och sade: "Fader, stunden är kommen; förhärliga din Son, på det att din Son må förhärliga dig,
ଜିସୁନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ବର୍ରନ୍‌, ରୁଆଙ୍‌ଗଡ୍‌ ତୋଣ୍ଡୋନ୍‌ ଆଙାଙ୍‌ଡାଲେ ବର୍ରନେ, “ଆପେୟ୍‌ ଡିନ୍ନାନ୍‌ ଅଡ଼ୋଲାୟ୍‌ନି; ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ନମ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ଗୁଗୁଆ ଅବ୍‌ପେମେଙା, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ନମ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ଗୁଗୁତମ୍‌ ଅବ୍‌ପେମେଙ୍‌ତମ୍‌ ।
2 eftersom du har givit honom makt över allt kött, för att han skall giva evigt liv åt alla dem som du har givit åt honom. (aiōnios g166)
ଆମନ୍‌ ଆନାଜିଆଡଙ୍‌ ଆସିଲୋଙନ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟେଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅଃନ୍ନଞିଡେନ୍‌ ଆନମେଙ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌, ଆମନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆ ତୋଣ୍ଡୋଲୋଙ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ସୋଡ଼ାନେନ୍‌ ତିୟେନ୍‌ । (aiōnios g166)
3 Och detta är evigt liv, att de känna dig, den enda sanne Guden, och den du har sänt, Jesus Kristus. (aiōnios g166)
ଆରି, ଆମନ୍‌ ମା ଆବୟଡମ୍‌ ଆଜାଡ଼ି ଇସ୍ୱରନ୍‌, ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜନନାନ୍‌ ଡ ଅନାପ୍ପାୟ୍‌ନମ୍‌ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜନନାନ୍‌ ମା ଅଃନ୍ନଞିଡେନ୍‌ ଆନମେଙ୍‌ । (aiōnios g166)
4 Jag har förhärligat dig på jorden, genom att fullborda det verk som du har givit mig att utföra.
ଆମନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଙ୍ଗା କାବ୍ବାଡ଼ା ଲୁମ୍‌ଲୁମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲିଁୟ୍‌, ତିଆତେ ଞେନ୍‌ ସାଡ୍‌ଲେ ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ଗୁଗୁଲମ୍‌ ଅବ୍‌ପେମେଙ୍‌ଲମ୍‌ ।
5 Och nu, Fader, förhärliga du mig hos dig själv, med den härlighet som jag hade hos dig, förrän världen var till.
ଆରି ନମି, ଏ ଆପେୟ୍‌, ପୁର୍ତିନ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଗଡେଲେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଆମନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଗନୁଗୁ ପନେମେଙ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌, ତି ବାତ୍ତେ ଆମନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆମନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଅବ୍‌ଗୁଗୁଇଁୟ୍‌ ଅବ୍‌ପେମେଙିଁୟ୍‌ ।”
6 Jag har uppenbarat ditt namn för de människor som du har tagit ut ur världen och givit åt mig. De voro dina, och du har givit dem åt mig, och de hava hållit ditt ord.
“ଆମନ୍‌ ପୁର୍ତିନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରାଜିଆଡଙ୍‌ ଅସିଲୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲିଁୟ୍‌, ଞେନ୍‌ ଆମଙଞ୍ଜି ଅଞୁମ୍‌ନମ୍‌ ବର୍ରନାୟ୍‌; ଆନିଞ୍ଜି ଆମନ୍‌ଆତେ ଡକୋଏଞ୍ଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆମନ୍‌ ଅସିଲୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲିଁୟ୍‌, ଆନିଞ୍ଜି ବର୍ନେନମ୍‌ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ତଞ୍ଜି ।
7 Nu hava de förstått att allt vad du har givit åt mig, det kommer från dig.
ଆମନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇନିଜି ତିୟ୍‌ଲିଁୟ୍‌, ତି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଅମଙ୍‌ନମ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନାୟ୍‌, ତିଆତେ ଆନିଞ୍ଜି ନମି ଗନ୍‌ଲୁଡେଞ୍ଜି ।
8 Ty de ord som du har givit åt mig har jag givit åt dem: och de hava tagit emot dem och hava i sanning förstått att jag är utgången från dig, och de tro att du har sänt mig.
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆମନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଙ୍ଗା ବର୍ନେଜି ତିୟ୍‌ଲିଁୟ୍‌, ତିଆତେ ଞେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ତିୟ୍‌ଲାଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ତିଆତେ ଜାଏଞ୍ଜି, ଞେନ୍‌ ଅମଙ୍‌ନମ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଜିର୍ରାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଆନିଞ୍ଜି ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ଆଜନାଜି, ଆରି ଆମନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଲିଁୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଡର୍ତଞ୍ଜି ।”
9 Jag beder för dem; det är icke för världen jag beder, utan för dem som du har givit åt mig, ty de äro dina
“ଞେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ପାର୍ତନାତନାୟ୍‌; ପୁର୍ତିନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅଃପ୍ପାର୍ତନାନାୟ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଆନାଜିଆଡଙ୍‌ ଆମନ୍‌ ଅସିଲୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲିଁୟ୍‌, ଆନିଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ପାର୍ତନାତନାୟ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଆମନ୍‌ଆତେଜି ।
10 -- såsom allt mitt är ditt, och ditt är mitt -- och jag är förhärligad i dem.
ଅଙ୍ଗା ଅଙ୍ଗାତେ ଞେନ୍‌ଆତେ, ତି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆତେ, ଆରି ଅଙ୍ଗା ଅଙ୍ଗାତେ ଆମନ୍‌ଆତେ, ତି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆତେ; ଞେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଅମ୍ମେଲେ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍‌ ଡେଲିଁୟ୍‌ ।
11 Jag är nu icke längre kvar i världen, men de äro kvar i världen, när jag går till dig. Helige Fader, bevara dem i ditt namn -- det som du har förtrott åt mig -- för att de må vara ett, likasom vi äro ett.
ଞେନ୍‌ କେନ୍‌ ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍‌ ଅଃଡ୍ଡକୋନାୟ୍‌, ବନ୍‌ଡ କେନ୍‌ଆନିଞ୍ଜି ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍‌ ଡକୋତଞ୍ଜି, ଞେନ୍‌ ଅମଙ୍‌ନମ୍‌ ଜିର୍ତାୟ୍‌ । ମଡ଼ିର୍‌ ଆପେୟ୍‌, ଅଙ୍ଗା ଆଞୁମ୍‌ ଆମନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଅବ୍‌ଞୁମ୍‌ଲିଁୟ୍‌ ତି ଅଞୁମ୍‌ନମ୍‌ ଆ ବୋର୍ସା ବାତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଡୋବାଜି, ଆମନ୍‌ ଡ ଞେନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଆବୟନ୍‌, ଆନିଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ଏତ୍ତେଲେ ଆବୟନ୍‌ ଡେଏତଜି ।
12 Medan jag var hos dem, bevarade jag dem i ditt namn, det som du har förtrott åt mig; jag vakade över dem, och ingen av dem gick i fördärvet, ingen utom fördärvets man, ty skriften skulle ju fullbordas.
ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଡରକୋଲନାଞନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଆଞୁମ୍‌ ଆମନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଅବ୍‌ଞୁମ୍‌ଲିଁୟ୍‌ ତି ଅଞୁମ୍‌ନମ୍‌ ଆ ବୋର୍ସା ବାତ୍ତେ ଞେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଡୋବ୍‌ଲାଜି; ଆରି ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଡେଡମେ ତିଆସନ୍‌, ‘ସନେଡନ୍‌ ଆ ଅନ୍‌ଜି ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଡାଲେ ଆମଙ୍‌ଲୋଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଜା ଅବୟ୍‌ନେ ଅଃସେଏଡ୍‌ଲଜି ।’
13 Nu går jag till tid; dock talar jag detta, medan jag ännu är här i världen, för att de skola hava min glädje fullkomlig i sig.
ବନ୍‌ଡ ନମି ଞେନ୍‌ ଅମଙ୍‌ନମ୍‌ ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌, ଆରି ଆ ଉଗର୍‌ଲୋଙଞ୍ଜି ସର୍ଡାଞେନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଅଲ୍‌ବରିଜେ, ତିଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍‌ ଡକୋନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ବର୍ତନାୟ୍‌ ।
14 Jag har givit dem ditt ord; och världen har hatat dem, eftersom de icke äro av världen, likasom icke heller jag är av världen.
ଞେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ନେନମ୍‌ ତିୟ୍‌ଲାଜି, ଆରି ପୁର୍ତିନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଏଡ଼ୁର୍‌ମଡ୍‌ତଜି, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ କେନ୍‌ ପୁର୍ତିନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ତଡ୍‌, ତିଅନ୍ତମ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି କେନ୍‌ ପୁର୍ତିନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ତଡ୍‌ ।
15 Jag beder icke att du skall taga dem bort ur världen, utan att du skall bevara dem från det onda.
ଆମନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ପୁର୍ତିନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଓରୋଙାଜି ଗାମ୍‌ଲେ ଞେନ୍‌ ଅଃପ୍ପାର୍ତନାନାୟ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ସନୁମନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡୋବାଜି ଗାମ୍‌ଲେ ପାର୍ତନାତନାୟ୍‌ ।
16 De äro icke av världen, likasom icke heller jag är av världen.
ଞେନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ପୁର୍ତିନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅଃଡ୍ଡୁଙ୍‌ଲନାୟ୍‌, ତିଅନ୍ତମ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ପୁର୍ତିନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅଃଡ୍ଡୁଙ୍‌ଲନାଜି ।
17 Helga dem i sanningen; ditt ord är sanning.
ଆଜାଡ଼ି ବର୍ନେନମ୍‌ ବାତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ମବ୍‌ଡ଼ିରାଜି, ବର୍ନେନମ୍‌ ଆଜାଡ଼ିନ୍‌ ।
18 Såsom du har sänt mig i världen, så har ock jag sänt dem i världen.
ଆମନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ପୁର୍ତିନ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଲିଁୟ୍‌, ଞେନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଏତ୍ତେଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ପୁର୍ତିନ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଲାଜି ।
19 Och jag helgar mig till ett offer för dem, på det att ock de må vara i sanning helgade.
ଆରି, ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ଆଜାଡ଼ିନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଅଲ୍‌ମଡ଼ିରେଜି, ତିଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ମବ୍‌ଡ଼ିର୍‌ଡମ୍‌ତନାୟ୍‌ ।”
20 Men icke för dessa allenast beder jag, utan ock för dem som genom deras ord komma till tro på mig;
“ଞେନ୍‌ କେନ୍‌ଆନିଞ୍ଜି ତୁମ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅଃପ୍ପାର୍ତନାନାୟ୍‌, ଆ ବର୍ନେଞ୍ଜି ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ଆନାଜି ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଡର୍ତଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ନିୟ୍‌ ପାର୍ତନାତନାୟ୍‌;
21 jag beder att de alla må vara ett, och att, såsom du, Fader, är i mig, och jag i dig, också de må vara i oss, för att världen skall tro att du har sänt mig.
ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ଆବୟନ୍‌ ଡେଏଜି, ତିଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ପାର୍ତନାତନାୟ୍‌; ଏ ଆପେୟ୍‌, ଆମନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଡକୋତନେ ଆରି ଞେନ୍‌ ଅମଙ୍‌ନମ୍‌ ଡକୋତନାୟ୍‌, ଆନିଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ତିଅନ୍ତମ୍‌ ଅମଙ୍‌ଲେନ୍‌ ଡକୋନେତଜି, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆମନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଲିଁୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ପୁର୍ତିନ୍‌ ଡର୍ତନେ ।
22 Och den härlighet som du har givit mig, den har jag givit åt dem, för att de skola vara ett, såsom vi äro ett
ଆମନ୍‌ ଡ ଞେନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଆବୟନ୍‌, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ନିୟ୍‌ ଏତ୍ତେଲେ ଆବୟନ୍‌ ଅନମ୍ମେନ୍‌ ଆସନ୍‌, ଆମନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଗନୁଗୁ ପନେମେଙ୍‌ ତିୟ୍‌ଲିଁୟ୍‌, ତିଆତେ ଞେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ତିୟ୍‌ଲାଜି ।
23 -- jag i dem, och du i mig -- ja, för att de skola vara fullkomligt förenade till ett, så att världen kan förstå att du har sänt mig, och att du har älskat dem, såsom du har älskat mig.
ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଆବୟନ୍‌ ଅଲ୍‌ଡେଏଜି, ତିଆସନ୍‌ ଆମନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଡକୋତନେ, ଞେନ୍‌ ଏତ୍ତେଲେ ଆମଙଞ୍ଜି ଡକୋତନାୟ୍‌ । ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆମନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଲିଁୟ୍‌, ଆରି ଆମନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଡୁଙ୍‌ୟମ୍‌ତିଁୟ୍‌, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ନିୟ୍‌ ଆମନ୍‌ ଏତ୍ତେଲେ ଡୁଙ୍‌ୟମ୍‌ତଜି ଗାମ୍‌ଲେ ପୁର୍ତିନ୍‌ ଜନାତେ ।”
24 Fader, jag vill att där jag är, där skola ock de som du har givit mig vara med mig, så att de få se min härlighet, som du har givit mig; ty du har älskat mig före världens begynnelse.
“ଏ ଆପେୟ୍‌, ଆନାଜିଆଡଙ୍‌ ଆମନ୍‌ ଅସିଲୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲିଁୟ୍‌, ଞେନ୍‌ ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍‌ ଡକୋତନାୟ୍‌, ଆନିଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ତେତ୍ତେ ଡକୋଡାଲନ୍‌, ଅଙ୍ଗା ଗନୁଗୁ ପନେମେଙ୍‌ ଆମନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତିୟ୍‌ଲିଁୟ୍‌ ତିଆତେ ଆନିଞ୍ଜି ଗିଜେତଜି, କେନ୍‌ଆତେ ଲନଡୟ୍‌ଞେନ୍‌ । ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ପୁର୍ତିନ୍‌ ଆଗ୍ରଡେଲେନ୍‌ ଆ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଆମନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଡୁଙ୍‌ୟମ୍‌ଲିଁୟ୍‌ ।
25 Rättfärdige Fader, världen har icke lärt känna dig, men jag känner dig, och dessa hava förstått att du har sänt mig.
ଏ ଡରମ୍ମମର୍‌ ଆପେୟ୍‌, ପୁର୍ତିନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଜନାଏ, ବନ୍‌ଡ ଞେନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜନାତମ୍‌, ଆରି ଆମନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଲିଁୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ କେନ୍‌ଆନିଞ୍ଜି ଜନାଜି ।
26 Och jag har kungjort för dem ditt namn och skall kungöra det, på det att den kärlek, som du har älskat mig med, må vara i dem, och jag i dem."
ଆମନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଡନୁଙ୍‌ୟମ୍‌ ବାତ୍ତେ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଡୁଙ୍‌ୟମ୍‌ଲିଁୟ୍‌, ତିଆତେ ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆମଙଞ୍ଜି ଡକୋତେ, ଆରି ଞେନ୍‌ ଆମଙଞ୍ଜି ଡକୋତନାୟ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଅଞୁମ୍‌ନମ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ଜନାଲାଜି ଆରି ଅବ୍‌ଜନାତାଜି ।”

< Johannes 17 >