< Johannes 16 >
1 "Detta har jag talat till eder, för att I icke skolen komma på fall.
“Ndamwambili makani awa kwambeti mutakatyompwa.
2 Man skall utstöta eder ur synagogorna; ja, den tid kommer, då vemhelst som dräper eder skall mena sig därmed förrätta offertjänst åt Gud.
Lino nibakamutandanye mu mandakupaililamo. Kayi cindi nicikashike cakwambeti bantu beshibakamushinenga nibakayeyengeti balasebenselenga Lesa.
3 Och så skola de göra, därför att de icke hava lärt känna Fadern, ej heller mig.
Nibakense bintu bilico pacebo cakwambeti nkababenshi Bata kayi nenjame nkabanjinshi.
4 Men detta har jag talat till eder, för att I, när den tiden är inne, skolen komma ihåg att jag har sagt eder det. Jag sade eder det icke från begynnelsen, ty jag var ju hos eder.
Nsombi ndamwambililinga limo bintu ibi kwambeti cindi cakashika mukanuketi ndalamwambilapo kendi. Ndiya kumwambila bintu ibi pakuyamba pakwinga ndalikuba nenu.”
5 Och nu går jag bort till honom som har sänt mig; och ingen av eder frågar mig vart jag går.
Nomba lino ndenga kuli Bata balantuma, nsombi paliya nambi umo lanjipushunga kwambeti, “Ulenga kupeyo.”
6 Men edra hjärtan äro uppfyllda av bedrövelse, därför att jag har sagt eder detta.
“Nomba mumyoyo yenu mulesulu miyeyo yakungumana pacebo ca bintu mbyondamwambili.
7 Dock säger jag eder sanningen: Det är nyttigt för eder att jag går bort, ty om jag icke ginge bort, så komme icke Hjälparen till eder; men då jag nu går bort, skall jag sända honom till eder.
Nsombi ndamwambilinga cakubinga, caina kuli njamwe kwambeti ame njenga. Pakwinga nankandenga, munyamfwilishi usa nteshi akese kuli njamwe. Nsombi ndaya ninkamutume kulinjamwe.
8 Och när han kommer, skall han låta världen få veta sanningen i fråga om synd och rättfärdighet och dom:
Lino akesa shikumunyamfwa nakababoneshe bantu ba panshi pano pabwipishi bwabo nepabululami, kayi nekombolosha kwa Mwami Lesa.
9 i fråga om synd, ty de tro icke på mig;
Bacimwa pacebo cakwipa kwabo pakwinga nkabashomo mulinjame.
10 i fråga om rättfärdighet, ty jag går till Fadern, och I sen mig icke mer;
Bacimwa pamakani abululami pakwinga ndenga kuli Bata kayi nteshi mukambonepo sobwe.
11 i fråga om dom, ty denna världens furste är nu dömd.
Bacimwa pashakombolosha, pakwinga Lesa lamombolosho kendi mwami lendeleshenga cishi cino.
12 Jag hade ännu mycket att säga eder, men I kunnen icke nu bära det.
“Nkute Maswi angi akumwambila nsombi nkamwela kwanyumfwishisha sobwe.
13 Men när han kommer, som är sanningens Ande, då skall han leda eder fram till hela sanningen. Ty han skall icke tala av sig själv, utan vad han hör, allt det skall han tala; och han skall förkunna för eder vad komma skall.
Nsombi wakashika Mushimu nukamwiyishe byancine ncine. Pakwinga Nteshi ukambenga bintu byakuliyandila sobwe, nsombi bintu ibyo Bata mbyoshibakamwambilenga, endibyo mbyoshi ukambenga. Kayi nukamwiyishe bintu byakuntangu.
14 Han skall förhärliga mig, ty av mitt skall han taga och skall förkunna det för eder.
Nukampe bulemu pakwinga nukamante bintu kufuma kulinjame nekwisa kumwambila.
15 Allt vad Fadern har, det är mitt; därför sade jag att han skall taga av mitt och förkunna det för eder.
Bintu byonse byaBata nibyakame. Weco ndamwambilingeti nukamante bilafumunga kuli njame nekwisa kumwambila.
16 En liten tid, och I sen mig icke mer; och åter en liten tid, och I fån se mig."
“Kwacindi cing'ana nteshi mukambone, nsombi pakapita kacindi cing'anowa nimukambone.”
17 Då sade några av hans lärjungar till varandra: "Vad är detta som han säger till oss: 'En liten tid, och I sen mig icke; och åter en liten tid, och I fån se mig', så ock: 'Jag går till Fadern'?"
Beshikwiya bakendi nabambi balatatika kwipushaneti, “Nomba nicani ncalatwambilinga? Lambangeti, ‘Kwacindi cing'anowa nteshi mukambone.’ Kayi lambangeti, ‘pakwinga ndenga kuli Bata.’
18 De sade alltså: "Vad är detta som han säger: 'En liten tid'? Vi förstå icke vad han talar."
Nomba inga cilapandululunga cani, ‘Kwacindi cing'ana’ Nkatulanyumfwishishinga mbyalayandanga kutwambila.”
19 Då märkte Jesus att de ville fråga honom, och han sade till dem: "I talen med varandra om detta som jag sade: 'En liten tid, och I sen mig icke; och åter en liten tid, och I fån se mig.'
Yesu walenshibeti balayandanga kumwipusha, neco walabambileti, sena mulepushanyanga pamakani ngondamwambileti, kwakacindi kang'ana nteshi mukambonepo, nsombi pakapita kacindi kang'ana kayi nimukambone?
20 Sannerligen, sannerligen säger jag eder: I skolen bliva bedrövade, men eder bedrövelse skall vändas i glädje.
Ndamwambilinga cakubinga kwambeti nimukalile kayi nimukongumane, nsombi cishi nicikasekelele. Amwe nimukongumane, nsombi kungumana kwenu panyuma pakendi nikukabe kusekelela.
21 När en kvinna föder barn, har hon bedrövelse, ty hennes stund är kommen; men när hon har fött barnet, kommer hon icke mer ihåg sin vedermöda, ty hon gläder sig över att en människa är född till världen.
Lino pacindi cakupulukamo mutukashi ukute kushupika pacebo cakwambeti cindi cilashiki. Nomba mwana asemwa nkakute nekuyeyako shakushupika, pakwinga kukute kuba kusekelela kwambeti mwana lasemwa.
22 Så haven ock I nu bedrövelse; men jag skall se eder åter, och då skola edra hjärtan glädja sig, och ingen skall taga eder glädje ifrån eder.
Nenjamwe mulashupikinga lino, nsombi ninkamubone kayi. Popelapo myoyo yenu nikasekelele, kayi paliya muntu weshakamulamune kukondwa kwenu.
23 Och på den dagen skolen I icke fråga mig om något. Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Vad I bedjen Fadern om, det skall han giva eder i mitt namn.
“Pabusuba ubo nteti mukayande kunjipusha. necikabeco ndamwambilinga cakubinga kwambeti Bata nibakamupe ciliconse nceshi mukasenge mulina lyakame.
24 Hittills haven I icke bett om något i mitt namn; bedjen, och I skolen få, för att eder glädje skall bliva fullkomlig.
Kushikila lelo nkamuna musengapo cintu mulina lyakame. Nomba lino mwela kusenga mulina lyakame, neco, nimukapewe, kwambeti kukondwa kwenu kube kwakwana.”
25 Detta har jag talat till eder i förtäckta ord; den tid kommer, då jag icke mer skall tala till eder i förtäckta ord, utan öppet förkunna för eder om Fadern.
Ndamwambili bintu ibi mumapinda. Cindi nicikashike mposhinkambe pantangalala shaBata, ntetinkambepo mumapinda sobwe.
26 På den dagen skolen I bedja i mitt namn. Och jag säger eder icke att jag skall bedja Fadern för eder,
Busuba ubo nimukasenge kupitila mulina lyakame, ntetikukayandiketi ndimusengele kuli Bata sobwe.
27 ty Fadern själv älskar eder, eftersom I haven älskat mig och haven trott att jag är utgången från Gud.
Bata bamusuni pakwinga munsuni, kayi mwanshometi ndalafuma kuliBata.
28 Ja, jag har gått ut ifrån Fadern och har kommit i världen; åter lämnar jag världen och går till Fadern."
Ndalafuma kuli Bata kwisa panshi pano. Lino kayi ndafumunga panshi pano kuya kuliBata.
29 Då sade hans lärjungar: "Se, nu talar du öppet och brukar inga förtäckta ord.
Beshikwiya bakendi balambeti, “Lino mulambanga mwakunyumfwika, kutamba mumapinda sobwe.
30 Nu veta vi att du vet allt, och att det icke är behövligt för dig att man frågar dig; därför tro vi att du är utgången från Gud."
Lino tulenshibi kwambeti mubinshi byonse, neco nkatwela kumwipusha. Weco lino tulashomo kwambeti mwalafuma kuli Lesa.”
31 Jesus svarade dem: "Nu tron I?
Yesu walabakumbuleti, “Sena lino empomulashomo?
32 Se, den stund kommer, ja, den är redan kommen, så I skolen förskingras, var och en åt sitt håll, och lämna mig allena. Dock, jag är icke allena, ty Fadern är med mig.
Cindi nicishike, kayi cilashiki kendi, nceshimumwaike uliyense kuya kwabo, nimunshiye ndenka. Nsombi nkandipo ndenka sobwe pakwinga Bata bali nenjame.
33 Detta har jag talat till eder, för att I skolen hava frid i mig. I världen liden i betryck; men varen vid gott mod, jag har övervunnit världen."
Ndamwambili bintu ibi kwambeti mube neLumuno pakushoma njame. Cishi nicikamupenshe nsombi kamuyumani pakwinga ame ndacikomo cishi capanshi.”