< Johannes 16 >
1 "Detta har jag talat till eder, för att I icke skolen komma på fall.
"These things I have spoken to you in order to clear stumbling-blocks out of your path.
2 Man skall utstöta eder ur synagogorna; ja, den tid kommer, då vemhelst som dräper eder skall mena sig därmed förrätta offertjänst åt Gud.
You will be excluded from the synagogues; nay more, the time is coming when any one who has murdered one of you will suppose he is offering service to God.
3 Och så skola de göra, därför att de icke hava lärt känna Fadern, ej heller mig.
And they will do these things because they have failed to recognize the Father and to discover who I am.
4 Men detta har jag talat till eder, för att I, när den tiden är inne, skolen komma ihåg att jag har sagt eder det. Jag sade eder det icke från begynnelsen, ty jag var ju hos eder.
But I have spoken these things to you in order that when the time for their accomplishment comes you may remember them, and may recollect that I told you. I did not, however, tell you all this at first, because I was still with you.
5 Och nu går jag bort till honom som har sänt mig; och ingen av eder frågar mig vart jag går.
But now I an returning to Him who sent me; and not one of you asks me where I am going.
6 Men edra hjärtan äro uppfyllda av bedrövelse, därför att jag har sagt eder detta.
But grief has filled your hearts because I have said all this to you.
7 Dock säger jag eder sanningen: Det är nyttigt för eder att jag går bort, ty om jag icke ginge bort, så komme icke Hjälparen till eder; men då jag nu går bort, skall jag sända honom till eder.
"Yet it is the truth that I am telling you--it is to your advantage that I go away. For unless I go away, the Advocate will not come to you; but if I go, I will send Him to you.
8 Och när han kommer, skall han låta världen få veta sanningen i fråga om synd och rättfärdighet och dom:
And He, when He comes, will convict the world in respect of sin, of righteousness, and of judgement; --
9 i fråga om synd, ty de tro icke på mig;
of sin, because they do not believe in me;
10 i fråga om rättfärdighet, ty jag går till Fadern, och I sen mig icke mer;
of righteousness, because I am going to the Father, and you will no longer see me;
11 i fråga om dom, ty denna världens furste är nu dömd.
of judgement, because the Prince of this world is under sentence.
12 Jag hade ännu mycket att säga eder, men I kunnen icke nu bära det.
"I have much more to say to you, but you are unable at present to bear the burden of it.
13 Men när han kommer, som är sanningens Ande, då skall han leda eder fram till hela sanningen. Ty han skall icke tala av sig själv, utan vad han hör, allt det skall han tala; och han skall förkunna för eder vad komma skall.
But when He has come--the Spirit of Truth--He will guide you into all the truth. For He will not speak as Himself originating what He says, but all that He hears He will speak, and He will make known the future to you.
14 Han skall förhärliga mig, ty av mitt skall han taga och skall förkunna det för eder.
He will glorify me, because He will take of what is mine and will make it known to you.
15 Allt vad Fadern har, det är mitt; därför sade jag att han skall taga av mitt och förkunna det för eder.
Everything that the Father has is mine; that is why I said that the Spirit of Truth takes of what is mine and will make it known to you.
16 En liten tid, och I sen mig icke mer; och åter en liten tid, och I fån se mig."
"A little while and you see me no more, and again a little while and you shall see me."
17 Då sade några av hans lärjungar till varandra: "Vad är detta som han säger till oss: 'En liten tid, och I sen mig icke; och åter en liten tid, och I fån se mig', så ock: 'Jag går till Fadern'?"
Some of His disciples therefore said to one another, "What does this mean which He is telling us, 'A little while and you do not see me, and again a little while and you shall see me,' and 'Because I am going to the Father'?"
18 De sade alltså: "Vad är detta som han säger: 'En liten tid'? Vi förstå icke vad han talar."
So they asked one another repeatedly, "What can that 'little while' mean which He speaks of? We do not understand His words."
19 Då märkte Jesus att de ville fråga honom, och han sade till dem: "I talen med varandra om detta som jag sade: 'En liten tid, och I sen mig icke; och åter en liten tid, och I fån se mig.'
Jesus perceived that they wanted to ask Him, and He said, "Is this what you are questioning one another about--my saying, 'A little while and you do not see me, and again a little while and you shall see me'?
20 Sannerligen, sannerligen säger jag eder: I skolen bliva bedrövade, men eder bedrövelse skall vändas i glädje.
In most solemn truth I tell you that you will weep aloud and lament, but the world will be glad. You will mourn, but your grief will be turned into gladness.
21 När en kvinna föder barn, har hon bedrövelse, ty hennes stund är kommen; men när hon har fött barnet, kommer hon icke mer ihåg sin vedermöda, ty hon gläder sig över att en människa är född till världen.
A woman, when she is in labour, has sorrow, because her time has come. But when she has given birth to the babe, she no longer remembers the pain, because of her joy at a child being born into the world.
22 Så haven ock I nu bedrövelse; men jag skall se eder åter, och då skola edra hjärtan glädja sig, och ingen skall taga eder glädje ifrån eder.
So you also now have sorrow; but I shall see you again, and your hearts will be glad, and your gladness no one will take away from you.
23 Och på den dagen skolen I icke fråga mig om något. Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Vad I bedjen Fadern om, det skall han giva eder i mitt namn.
You will put no questions to me then. "In most solemn truth I tell you that whatever you ask the Father for in my name He will give you.
24 Hittills haven I icke bett om något i mitt namn; bedjen, och I skolen få, för att eder glädje skall bliva fullkomlig.
As yet you have not asked for anything in my name: ask, and you shall receive, that your hearts may be filled with gladness.
25 Detta har jag talat till eder i förtäckta ord; den tid kommer, då jag icke mer skall tala till eder i förtäckta ord, utan öppet förkunna för eder om Fadern.
"All this I have spoken to you in veiled language. The time is coming when I shall no longer speak to you in veiled language, but will tell you about the Father in plain words.
26 På den dagen skolen I bedja i mitt namn. Och jag säger eder icke att jag skall bedja Fadern för eder,
At that time you will make your requests in my name; and I do not promise to ask the Father on your behalf,
27 ty Fadern själv älskar eder, eftersom I haven älskat mig och haven trott att jag är utgången från Gud.
for the Father Himself holds you dear, because you have held me dear and have believed that I came from the Father's presence.
28 Ja, jag har gått ut ifrån Fadern och har kommit i världen; åter lämnar jag världen och går till Fadern."
I came from the Father and have come into the world. Again I am leaving the world and am going to the Father."
29 Då sade hans lärjungar: "Se, nu talar du öppet och brukar inga förtäckta ord.
"Ah, now you are using plain language," said His disciples, "and are uttering no figure of speech!
30 Nu veta vi att du vet allt, och att det icke är behövligt för dig att man frågar dig; därför tro vi att du är utgången från Gud."
Now we know that you have all knowledge, and do not need to be pressed with questions. Through this we believe that you came from God."
31 Jesus svarade dem: "Nu tron I?
"Do you at last believe?" replied Jesus.
32 Se, den stund kommer, ja, den är redan kommen, så I skolen förskingras, var och en åt sitt håll, och lämna mig allena. Dock, jag är icke allena, ty Fadern är med mig.
"Remember that the time is coming, nay, has already come, for you all to be dispersed each to his own home and to leave me alone. And yet I am not alone, for the Father is with me.
33 Detta har jag talat till eder, för att I skolen hava frid i mig. I världen liden i betryck; men varen vid gott mod, jag har övervunnit världen."
"I have spoken all this to you in order that in me you may have peace. In the world you have affliction. But keep up your courage: I have won the victory over the world."