< Johannes 16 >

1 "Detta har jag talat till eder, för att I icke skolen komma på fall.
These things I tell you, that you may not be discouraged.
2 Man skall utstöta eder ur synagogorna; ja, den tid kommer, då vemhelst som dräper eder skall mena sig därmed förrätta offertjänst åt Gud.
They will expel you from the synagogue; nay, the time is coming, when, whosoever kills you, will think he offers sacrifice to God.
3 Och så skola de göra, därför att de icke hava lärt känna Fadern, ej heller mig.
And these things they will do, because they know not the Father nor me.
4 Men detta har jag talat till eder, för att I, när den tiden är inne, skolen komma ihåg att jag har sagt eder det. Jag sade eder det icke från begynnelsen, ty jag var ju hos eder.
Of these things I warn you now, that when the time shall come, you may remember that I mentioned them to you. I did not, indeed, mention them at the beginning, because I was with you myself.
5 Och nu går jag bort till honom som har sänt mig; och ingen av eder frågar mig vart jag går.
And now I go away to him who sent me; yet none of you ask me, Whither do you go?
6 Men edra hjärtan äro uppfyllda av bedrövelse, därför att jag har sagt eder detta.
But because of those things which I have foretold you, you are overwhelmed with grief.
7 Dock säger jag eder sanningen: Det är nyttigt för eder att jag går bort, ty om jag icke ginge bort, så komme icke Hjälparen till eder; men då jag nu går bort, skall jag sända honom till eder.
Nevertheless, I tell you the truth; it is for your good that I depart; for if I do not depart, the Advocate will not come to you; but if I go away, I will send him to you.
8 Och när han kommer, skall han låta världen få veta sanningen i fråga om synd och rättfärdighet och dom:
And when he is come, he will convince the world concerning sin, and concerning righteousness, and concerning judgment:
9 i fråga om synd, ty de tro icke på mig;
concerning sin, because they believe not on me;
10 i fråga om rättfärdighet, ty jag går till Fadern, och I sen mig icke mer;
concerning righteousness because I go to my Father, and you see me no longer;
11 i fråga om dom, ty denna världens furste är nu dömd.
concerning judgment, because the prince of this world is judged.
12 Jag hade ännu mycket att säga eder, men I kunnen icke nu bära det.
I have many things still to tell you, but you can not yet bear them.
13 Men när han kommer, som är sanningens Ande, då skall han leda eder fram till hela sanningen. Ty han skall icke tala av sig själv, utan vad han hör, allt det skall han tala; och han skall förkunna för eder vad komma skall.
But when the Spirit of Truth is come, he will conduct you into all the truth: for his words will not proceed from himself: but whatsoever he shall have heard, he will speak, and show you things to come.
14 Han skall förhärliga mig, ty av mitt skall han taga och skall förkunna det för eder.
He will glorify me: for he will take of mine and communicate to you.
15 Allt vad Fadern har, det är mitt; därför sade jag att han skall taga av mitt och förkunna det för eder.
Whatsoever is the Father's, is mine; therefore, I say that he will take of mine to communicate to you.
16 En liten tid, och I sen mig icke mer; och åter en liten tid, och I fån se mig."
A little while you shall not see me; a little while after, you shall see me; because I go to the Father.
17 Då sade några av hans lärjungar till varandra: "Vad är detta som han säger till oss: 'En liten tid, och I sen mig icke; och åter en liten tid, och I fån se mig', så ock: 'Jag går till Fadern'?"
Some of the disciples said among themselves, What does he mean by this; a little while you shall not see me; a little while after, you shall see me; because I go to the Father?
18 De sade alltså: "Vad är detta som han säger: 'En liten tid'? Vi förstå icke vad han talar."
What means this little while, of which he speaks? We do not comprehend it.
19 Då märkte Jesus att de ville fråga honom, och han sade till dem: "I talen med varandra om detta som jag sade: 'En liten tid, och I sen mig icke; och åter en liten tid, och I fån se mig.'
Jesus perceiving that they were desirous to ask him, said to them, Do you inquire among yourselves about this that I said, A little while you shall not see me; a little while after, you shall see me?
20 Sannerligen, sannerligen säger jag eder: I skolen bliva bedrövade, men eder bedrövelse skall vändas i glädje.
Most assuredly, I say to you, you will weep and lament, but the world will rejoice: you will be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.
21 När en kvinna föder barn, har hon bedrövelse, ty hennes stund är kommen; men när hon har fött barnet, kommer hon icke mer ihåg sin vedermöda, ty hon gläder sig över att en människa är född till världen.
A woman in travail has sorrow, because her hour is come. But when her son is born, she remembers her anguish no longer; for joy that she has brought a man into the world.
22 Så haven ock I nu bedrövelse; men jag skall se eder åter, och då skola edra hjärtan glädja sig, och ingen skall taga eder glädje ifrån eder.
So, you, at present, are in grief; but I will visit you again, and your hearts shall be joyful, and none shall rob you of your joy.
23 Och på den dagen skolen I icke fråga mig om något. Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Vad I bedjen Fadern om, det skall han giva eder i mitt namn.
On that day, you will put no questions to me. Most assuredly, I say to you, whatsoever you shall ask the Father, in my name, he will give you.
24 Hittills haven I icke bett om något i mitt namn; bedjen, och I skolen få, för att eder glädje skall bliva fullkomlig.
Hitherto you have asked nothing in my name; ask, and you shall receive, that your joy may be complete.
25 Detta har jag talat till eder i förtäckta ord; den tid kommer, då jag icke mer skall tala till eder i förtäckta ord, utan öppet förkunna för eder om Fadern.
These things I have spoken to you in figures: the time approaches when I shall no more discourse to you in figures, but instruct you plainly concerning the Father.
26 På den dagen skolen I bedja i mitt namn. Och jag säger eder icke att jag skall bedja Fadern för eder,
The you will ask in my name, and I say not, that I will entreat the Father for you:
27 ty Fadern själv älskar eder, eftersom I haven älskat mig och haven trott att jag är utgången från Gud.
for the Father himself loves you, because you have loved me, and believed that I came from God.
28 Ja, jag har gått ut ifrån Fadern och har kommit i världen; åter lämnar jag världen och går till Fadern."
From the presence of the Father I cam into the world. Again, I leave the world, and return to the Father.
29 Då sade hans lärjungar: "Se, nu talar du öppet och brukar inga förtäckta ord.
His disciples replied, Now, indeed, you speak plainly, and without a figure.
30 Nu veta vi att du vet allt, och att det icke är behövligt för dig att man frågar dig; därför tro vi att du är utgången från Gud."
Now we are convinced that you know all things, and need not that any should put questions to you. By this we believe that you came forth from God.
31 Jesus svarade dem: "Nu tron I?
Jesus answered, Do you now believe?
32 Se, den stund kommer, ja, den är redan kommen, så I skolen förskingras, var och en åt sitt håll, och lämna mig allena. Dock, jag är icke allena, ty Fadern är med mig.
Behold, the time comes, or rather is come, when you shall disperse, every one to his own, and shall leave me alone; yet I am not alone, because the Father is with me.
33 Detta har jag talat till eder, för att I skolen hava frid i mig. I världen liden i betryck; men varen vid gott mod, jag har övervunnit världen."
These things I have spoken to you, that in me you may have peace. In the world you will have tribulation. But take courage! I have overcome the world.

< Johannes 16 >