< Johannes 16 >
1 "Detta har jag talat till eder, för att I icke skolen komma på fall.
“I have spoken these things to you to avoid your being caused to stumble
2 Man skall utstöta eder ur synagogorna; ja, den tid kommer, då vemhelst som dräper eder skall mena sig därmed förrätta offertjänst åt Gud.
—they will excommunicate you; indeed, a time is coming when anyone who kills you will think he is offering God service!
3 Och så skola de göra, därför att de icke hava lärt känna Fadern, ej heller mig.
And they will do these things because they have not known either the Father or me.
4 Men detta har jag talat till eder, för att I, när den tiden är inne, skolen komma ihåg att jag har sagt eder det. Jag sade eder det icke från begynnelsen, ty jag var ju hos eder.
Now I have told you these things so that when the time comes you may remember that I told you about them; I did not tell you these things from the beginning because I was with you.
5 Och nu går jag bort till honom som har sänt mig; och ingen av eder frågar mig vart jag går.
“Now then, I am going away to Him who sent me, yet none of you asks me, ‘Where are you going?’
6 Men edra hjärtan äro uppfyllda av bedrövelse, därför att jag har sagt eder detta.
But because I have said these things to you, sorrow has filled your heart.
7 Dock säger jag eder sanningen: Det är nyttigt för eder att jag går bort, ty om jag icke ginge bort, så komme icke Hjälparen till eder; men då jag nu går bort, skall jag sända honom till eder.
Nevertheless I am telling you the truth: it is to your advantage that I go away, because if I do not go away the Enabler will not come to you, but if I do go I will send Him to you.
8 Och när han kommer, skall han låta världen få veta sanningen i fråga om synd och rättfärdighet och dom:
“Now when He comes he will convict the world about sin and about righteousness and about judgment:
9 i fråga om synd, ty de tro icke på mig;
first about sin, because they do not believe into me;
10 i fråga om rättfärdighet, ty jag går till Fadern, och I sen mig icke mer;
then about righteousness, because I am going away to my Father and you will no longer see me;
11 i fråga om dom, ty denna världens furste är nu dömd.
then about judgment, because the ruler of this world has been judged.
12 Jag hade ännu mycket att säga eder, men I kunnen icke nu bära det.
“I still have many things to say to you but you cannot bear it now.
13 Men när han kommer, som är sanningens Ande, då skall han leda eder fram till hela sanningen. Ty han skall icke tala av sig själv, utan vad han hör, allt det skall han tala; och han skall förkunna för eder vad komma skall.
However, when He, the Spirit of the Truth, has come, He will guide you into all the truth; for He will not speak on His own, but He will speak whatever He hears. He will also communicate to you the things that are coming.
14 Han skall förhärliga mig, ty av mitt skall han taga och skall förkunna det för eder.
He will glorify me because He will take of what is mine and communicate it to you.
15 Allt vad Fadern har, det är mitt; därför sade jag att han skall taga av mitt och förkunna det för eder.
All that the Father has is mine; that is why I said that He takes from what is mine and will communicate it to you.
16 En liten tid, och I sen mig icke mer; och åter en liten tid, och I fån se mig."
“In just a little you will not see me, and in another little you will see me, because I am going to the Father.”
17 Då sade några av hans lärjungar till varandra: "Vad är detta som han säger till oss: 'En liten tid, och I sen mig icke; och åter en liten tid, och I fån se mig', så ock: 'Jag går till Fadern'?"
Then some of His disciples said among themselves: “What is this that He is telling us, ‘In just a little you will not see me, and in another little you will see me,’ and because ‘I am going to the Father’?”
18 De sade alltså: "Vad är detta som han säger: 'En liten tid'? Vi förstå icke vad han talar."
So they said: “What is this ‘little’ that He mentions? We do not know what He is talking about.”
19 Då märkte Jesus att de ville fråga honom, och han sade till dem: "I talen med varandra om detta som jag sade: 'En liten tid, och I sen mig icke; och åter en liten tid, och I fån se mig.'
Well Jesus knew that they were wanting to question Him and said to them: “Are you inquiring among yourselves about what I said, ‘In just a little you will not see me, and in another little you will see me’?
20 Sannerligen, sannerligen säger jag eder: I skolen bliva bedrövade, men eder bedrövelse skall vändas i glädje.
Most assuredly I say to you that you will weep and lament, but the world will rejoice; you will become grieved, but your grief will be turned into joy.
21 När en kvinna föder barn, har hon bedrövelse, ty hennes stund är kommen; men när hon har fött barnet, kommer hon icke mer ihåg sin vedermöda, ty hon gläder sig över att en människa är född till världen.
When a woman gives birth she has pain, because her time has come; but when the child is born she no longer remembers the anguish, for joy that a human being has been born into the world.
22 Så haven ock I nu bedrövelse; men jag skall se eder åter, och då skola edra hjärtan glädja sig, och ingen skall taga eder glädje ifrån eder.
So in your turn you are now experiencing grief, but I will see you again and your heart will rejoice, and no one will take your joy from you.
23 Och på den dagen skolen I icke fråga mig om något. Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Vad I bedjen Fadern om, det skall han giva eder i mitt namn.
In that day you will not question me about anything. “Most assuredly I say to you that whatever you ask the Father in my name He will give you.
24 Hittills haven I icke bett om något i mitt namn; bedjen, och I skolen få, för att eder glädje skall bliva fullkomlig.
Until now you have not asked anything in my name. Ask and you will receive, so that your joy may be made full.
25 Detta har jag talat till eder i förtäckta ord; den tid kommer, då jag icke mer skall tala till eder i förtäckta ord, utan öppet förkunna för eder om Fadern.
“I have told you these things using figures of speech, but a time is coming when I will no longer talk to you with figures of speech; rather I will tell you plainly about the Father.
26 På den dagen skolen I bedja i mitt namn. Och jag säger eder icke att jag skall bedja Fadern för eder,
In that day you will ask in my name; I do not say to you that I will request the Father on your behalf,
27 ty Fadern själv älskar eder, eftersom I haven älskat mig och haven trott att jag är utgången från Gud.
because the Father Himself is fond of you, in that you have become fond of me and have believed that I came forth from God.
28 Ja, jag har gått ut ifrån Fadern och har kommit i världen; åter lämnar jag världen och går till Fadern."
I did come forth from the Father and have come into the world. I am leaving the world again and am going to the Father.”
29 Då sade hans lärjungar: "Se, nu talar du öppet och brukar inga förtäckta ord.
His disciples say to Him: “Hey, now you are speaking plainly and using no figure of speech!
30 Nu veta vi att du vet allt, och att det icke är behövligt för dig att man frågar dig; därför tro vi att du är utgången från Gud."
Now we know that you know everything and don't need anyone to question you. By this we believe that you came forth from God.”
31 Jesus svarade dem: "Nu tron I?
Jesus answered them: “Do you believe now, really?
32 Se, den stund kommer, ja, den är redan kommen, så I skolen förskingras, var och en åt sitt håll, och lämna mig allena. Dock, jag är icke allena, ty Fadern är med mig.
Listen, an hour is coming, actually it has already arrived, that you will be scattered, each to his own, and you will leave me alone. Yet I am not alone, because the Father is with me.
33 Detta har jag talat till eder, för att I skolen hava frid i mig. I världen liden i betryck; men varen vid gott mod, jag har övervunnit världen."
I have spoken these things to you so that in me you may have peace. In the world you have oppression; but take heart, I have conquered the world!”