< Johannes 13 >

1 Före påskhögtiden hände sig detta. Jesus visste att stunden var kommen för honom att gå bort ifrån denna världen till Fadern; och såsom han allt hittills hade älskat sina egna här i världen, så gav han dem nu ett yttersta bevis på sin kärlek.
Jesus having perceived, before the feast of the passover, that his time to remove out of this world to his Father, was come; and having loved his own, who were in the world, he loved them to the last.
2 De höllo nu aftonmåltid, och djävulen hade redan ingivit Judas Iskariot, Simons son, i hjärtat att förråda Jesus.
Now while they were at the supper, (the devil having already put it into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him, )
3 Och Jesus visste att Fadern hade givit allt i hans händer, och att han hade gått ut från Gud och skulle gå till Gud.
Jesus, though he knew that the Father had subjected everything to him, and that he came from God, and was returning to God;
4 Men han stod upp från måltiden och lade av sig överklädnaden och tog en linneduk och band den om sig.
arose from supper, and laying aside his mantle, girt himself about with a towel.
5 Sedan slog han vatten i ett bäcken och begynte två lärjungarnas fötter och torkade dem med linneduken som han hade bundit om sig.
Then he poured water into a basin, and began to wash the feet of his disciples, and to wipe them with the towel with which he was girded.
6 Så kom han till Simon Petrus. Denne sade då till honom: "Herre, skulle du två mina fötter?"
When he came to Simon Peter, Peter said to him, Master, would you wash my feet?
7 Jesus svarade och sade till honom: "Vad jag gör förstår du icke nu, men framdeles skall du fatta det."
Jesus answered, At present you do not comprehend what I am doing; but you shall know hereafter.
8 Petrus sade till honom: "Aldrig någonsin skall du två mina fötter!" Jesus svarade honom: "Om jag icke tvår dig, så har du ingen del med mig." (aiōn g165)
Peter replied, You shall never wash my feet. Jesus answered, Unless I wash you, you can have no part with me. (aiōn g165)
9 Då sade Simon Petrus till honom: "Herre, icke allenast mina fötter, utan ock händer och huvud!"
Simon Peter said to him, Master, not my feet only; but also my hands and my head.
10 Jesus svarade honom: "Den som är helt tvagen, han behöver allenast två fötterna; han är ju i övrigt hel och hållen ren. Så ären ock I rena -- dock icke alla."
Jesus replied, He who has been bathing, needs only to wash his feet; the rest of his body being clean.
11 Han visste nämligen vem det var som skulle förråda honom; därför sade han att de icke alla voro rena.
You are clean, but not all. For he knew who would betray him; therefore he said, You are not all clean.
12 Sedan han nu hade tvagit deras fötter och tagit på sig överklädnaden och åter lagt sig ned vid bordet, sade han till dem: "Förstån I vad jag har gjort med eder?
After he had washed their feet, he put on his mantle, and replacing himself at table, said to them, Do you understand what I have been doing to you?
13 I kallen mig 'Mästare' och 'Herre', och I säger rätt, ty jag är så.
You call me the Teacher and the Master; and you say right; for so I am.
14 Har nu jag, eder Herre och Mästare, tvagit edra fötter, så ären ock I pliktiga att två varandras fötter.
If I, then, the Master and the Teacher, have washed your feet; you also ought to wash one another's feet.
15 Jag har ju givit eder ett föredöme, för att I skolen göra såsom jag har gjort mot eder.
For I have given you an example, that you should do as I have done to you.
16 Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Tjänaren är icke förmer än sin herre, ej heller sändebudet förmer än den som har sänt honom.
Most assuredly, I say to you, the servant is not greater than his master, nor is the apostle greater than he who sends him.
17 Då I veten detta, saliga ären I, om I ock gören det.
Happy are you, who know these things, provided you practice them.
18 Jag talar icke om eder alla; jag vet vilka jag har utvalt. Men detta skriftens ord skulle ju fullbordas: 'Den som åt mitt bröd, han lyfte mot mig sin häl.'
I speak not of you all. I know whom I have chosen: but the scripture must be fulfilled, "He that eats at my table, has lifted up his heel against me."
19 Redan nu, förrän det sker, säger jag eder det, för att I, när det har skett, skolen tro att jag är den jag är.
I tell you this now, before it happen; that when it happens, you may believe that I am the Messiah.
20 Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Den som tager emot den jag sänder, han tager emot mig; och den som tager emot mig, han tager emot honom som har sänt mig."
Most assuredly, I say to you, he that receives whomsoever I send, receives me; and he that receives me, receives him who sent me.
21 När Jesus hade sagt detta, blev han upprörd i sin ande och betygade och sade: "Sannerligen, sannerligen säger jag eder: En av eder skall förråda mig."
After uttering these words, Jesus was troubled in spirit, and declared, saying, Most assuredly, I say to you, one of you will betray me.
22 Då sågo lärjungarna på varandra och undrade vilken han talade om.
Then the disciples looked one upon another, doubting of whom he spoke.
23 Nu var där bland lärjungarna en som låg till bords invid Jesu bröst, den lärjunge som Jesus älskade.
Now one of his disciples, one whom Jesus loved, was lying close to his breast:
24 Åt denne gav då Simon Petrus ett tecken och sade till honom: "Säg vilken det är som han talar om."
Simon Peter, therefore, made a sign to him, to inquire whom he meant.
25 Han lutade sig då mot Jesu bröst och frågade honom: "Herre, vilken är det?"
He, then, reclining on Jesus' bosom, said to him, Master, who is it?
26 Då svarade Jesus: "Det är den åt vilken jag räcker brödstycket som jag nu doppar." Därvid doppade han brödstycket och räckte det åt Judas, Simon Iskariots son.
Jesus answered, It is he to whom I shall give this morsel, after I have dipped it. And having dipped the morsel, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
27 Då, när denne hade tagit emot brödstycket, for Satan in i honom. Och Jesus sade till honom: "Gör snart vad du gör."
After receiving the morsel, Satan entered into him. And Jesus said to him, What you do, do quickly.
28 Men ingen av dem som lågo där till bords förstod varför han sade detta till honom.
But none at the table knew, why he gave this order.
29 Ty eftersom Judas hade penningpungen om hand, menade några att Jesus hade velat säga till honom: "Köp vad vi behöva till högtiden", eller ock att han hade tillsagt honom att giva något åt de fattiga.
Some imagined, because Judas had the purse, that Jesus had signified to him to buy necessaries for the festival; or, to give something to the poor.
30 Då han nu hade tagit emot brödstycket, gick han strax ut; och det var natt.
When Judas had taken the morsel, he immediately went out: and it was night.
31 Och när han hade gått ut, sade Jesus: "Nu är Människosonen förhärligad, och Gud är förhärligad i honom.
When he was gone, Jesus said, the Son of Man is now glorified, and God is glorified by him.
32 Är nu Gud förhärligad i honom, så skall ock Gud förhärliga honom i sig själv, och han skall snart förhärliga honom.
If God is glorified by him, God also will glorify him by himself, and that without delay.
33 Kära barn, allenast en liten tid är jag ännu hos eder; I skolen sedan söka efter mig, men det som jag sade till judarna: 'Dit jag går, dit kunnen I icke komma', detsamma säger jag nu ock till eder.
My children, I have now but a little time to be with you. You will seek me, and what I said to the Jews, Whither I go, you can not come; I say at present to you.
34 Ett nytt bud giver jag eder, att I skolen älska varandra; ja, såsom jag har älskat eder, så skolen ock I älska varandra.
A new commandment I give you, that you love one another; that as I have loved you, you also love one another.
35 Om I haven kärlek inbördes, så skola alla därav förstå att I ären mina lärjungar."
By this shall all men know, that you are my disciples, if you have love one to another.
36 Då frågade Simon Petrus honom: "Herre, vart går du?" Jesus svarade: "Dit jag går, dit kan du icke nu följa mig; men framdeles skall du följa mig."
Simon Peter said to him, Master, whither are you going? Jesus answered, Whither I am going, you can not follow me now; but afterward you shall follow me.
37 Petrus sade till honom: "Herre, varför kan jag icke följa dig nu? Mitt liv vill jag giva för dig."
Peter replied, Master, why can not I follow you presently? I will lay down my life for your sake!
38 Jesus svarade: "Ditt liv vill du giva för mig? Sannerligen, sannerligen säger jag dig: Hanen skall icke gala, förrän du tre gånger har förnekat mig."
Jesus answered him, Will you lay down your life for my sake? Most assuredly, I say to you, the cock shall not crow, till you have disowned me thrice.

< Johannes 13 >