< Johannes 12 >

1 Sex dagar före påsk kom nu Jesus till Betania, där Lasarus bodde, han som av Jesus hade blivit uppväckt från de döda.
越節前六天,耶穌來到伯達尼,就是耶穌從死者中喚起納匝祿的地方。
2 Där gjorde man då för honom ett gästabud, och Marta betjänade dem, men Lasarus var en av dem som lågo till bords jämte honom.
有人在那裡為他擺設了晚宴,瑪爾大伺候,而納匝祿也是和耶穌一起坐席的一位。
3 Då tog Maria ett skålpund smörjelse av dyrbar äkta nardus och smorde därmed Jesu fötter; sedan torkade hon hans fötter med sitt hår. Och huset uppfylldes med vällukt av smörjelsen.
那時,瑪利亞拿了一斤極珍貴的純「拿爾多」香液,敷抹了耶穌的腳,並用自己的頭髮擦乾,屋裏便充滿了香液的氣味。
4 Men Judas Iskariot, en av hans lärjungar, den som skulle förråda honom, sade då:
那要負賣耶穌的依斯加略猶達斯──即他的一個門徒──便說:
5 "Varför sålde man icke hellre denna smörjelse för tre hundra silverpenningar och gav dessa åt de fattiga?"
「為什麼不把這香液去賣三白塊「德納」,施捨給窮人呢?」
6 Detta sade han, icke därför, att han frågade efter de fattiga, utan därför, att han var en tjuv och plägade taga vad som lades i penningpungen, vilken han hade om hand.
他說這話,並不是因為他關心窮人,只因為他是個賊,掌管錢囊,常偷取其中所存放的。
7 Men Jesus sade: "Låt henne vara; må hon få fullgöra detta för min begravningsdag.
耶穌就說: 「由她罷!這原是她我安葬之日而保存的。
8 De fattiga haven I ju alltid ibland eder, men mig haven I icke alltid."
你們常有窮人和你們在一起;至於我,你們卻不常。」
9 Nu hade det blivit känt för den stora hopen av judarna att Jesus var där, och de kommo dit, icke allenast för hans skull, utan ock för att se Lasarus, som han hade uppväckt från de döda.
有許多猶太人聽說耶穌在那裏,就來了,不但是為耶穌,也是為看他從死者中所喚起的拉匝祿。
10 Då beslöto översteprästerna att döda också Lasarus.
為此,司祭長議決連拉匝祿也要殺掉,
11 Ty för hans skull gingo många judar bort och trodde på Jesus.
因為有許多猶太人為了拉匝祿的緣故,離開他們,而信從了耶穌。
12 När dagen därefter det myckna folk som hade kommit till högtiden fick höra att Jesus var på väg till Jerusalem,
第二天來過節的群眾,聽說耶穌來到耶路撒冷,
13 togo de palmkvistar och gingo ut för att möta honom och ropade: "Hosianna! Välsignad vare han som kommer, i Herrens namn, han som är Israels konung."
便拿了棕櫚枝,出去迎接他,喊說: 「賀三納!因上主之名而來的,以色列的君王應受稱頌。」
14 Och Jesus fick sig en åsnefåle och satte sig upp på den, såsom det är skrivet:
耶穌找了一匹小驢,就騎上去,正如經上所記載的:
15 "Frukta icke, du dotter Sion. Se, din konung kommer, sittande på en åsninnas fåle."
「熙雍女子,不要害怕! 你的君王騎著驢駒來了! 」
16 Detta förstodo hans lärjungar icke då strax, men när Jesus hade blivit förhärligad, då kommo de ihåg att detta var skrivet om honom, och att man hade gjort detta med honom.
起初他的門徒也沒明白有這些事,然而,當耶穌受光榮以後,他們才想起這些話是指著他而記載的。為此,他們就這樣對他做了。
17 Så gav nu folket honom sitt vittnesbörd, de som hade varit med honom, när han kallade Lasarus ut ur graven och uppväckte honom från de döda.
當耶穌叫拉匝祿從墳墓中出來,由死者中喚起他時,那時同他在一起的眾人,都為所見的作證;
18 Därför kom också det övriga folket emot honom, eftersom de hörde att han hade gjort det tecknet.
因此,有一群人去迎接他,因為他們聽說他行了這個神跡;
19 Då sade fariséerna till varandra: "I sen att I alls intet kunnen uträtta; hela världen löper ju efter honom."
於是法利賽人便彼此說: 「看,你們一無所成!瞧,全世界都跟他去了。」
20 Nu voro där ock några greker, av dem som plägade fara upp för att tillbedja under högtiden.
在那些上來過節,崇拜天主的人中,有些希臘人。
21 Dessa kommo till Filippus, som var från Betsaida i Galileen, och bådo honom och sade: "Herre, vi skulle vilja se Jesus."
他們來到加利肋亞貝特賽達人斐理伯前,請求他說: 「先生! 我們願拜見耶穌。」
22 Filippus gick och sade detta till Andreas; Andreas och Filippus gingo och sade det till Jesus.
斐理伯就去告訴安德肋,然後安德肋和斐理伯便來告訴耶穌。
23 Jesus svarade dem och sade: "Stunden är kommen att Människosonen skall förhärligas.
耶穌開口向他們說: 「人子要受光榮的時辰到了。
24 Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Om icke vetekornet faller i jorden och dör, så förbliver det ett ensamt korn; men om det dör, så bär det mycken frukt.
我實實在在告訴你們:一粒麥子如果不落在地裏死了,仍只是一粒;如果死了,才結出許多子粒來。
25 Den som älskar sitt liv, han mister det, men den som hatar sitt liv i denna världen, han skall behålla det och skall hava evigt liv. (aiōnios g166)
愛惜自己性命的,必要喪失性命;在現世憎恨自己性命的,必要保存性命入於永生。 (aiōnios g166)
26 Om någon vill tjäna mig, så följe han mig; och där jag är, där skall också min tjänare få vara. Om någon tjänar mig, så skall min Fader ära honom.
誰若事奉我,就當跟隨我;如此,我在那裡,我的僕人也要在那裡;誰若事奉我,我父必要尊重他。
27 Nu är min själ i ångest; vad skall jag väl säga? Fader, fräls mig undan denna stund. Dock, just därför har jag kommit till denna stund.
現在我心神煩亂,我可說什麼呢?我說: 父啊!救我脫離這時辰罷?但正是為此,我才到了這時辰。
28 Fader, förhärliga ditt namn." Då kom en röst från himmelen: "Jag har redan förhärligat det, och jag skall ytterligare förhärliga det."
父啊!光榮你的名罷! 」當時有聲音來自天上: 「我已光榮了我的名,我還要光榮。」
29 Folket, som stod där och hörde detta, sade då: "Det var ett tordön." Andra sade: "Det var en ängel som talade med honom."
在場聽見的群眾,便說: 「這是打雷。」另有人說: 「是天使同他說話。」
30 Då svarade Jesus och sade: "Denna röst kom icke för min skull, utan för eder skull."
耶穌回答說: 「這聲音不是為我而來,而是為你們。
31 Nu går en dom över denna världen, nu skall denna världens furste utkastas.
現在就是這世界應受審判的時候,現這世界的元首就要被趕出去;
32 Och när jag har blivit upphöjd från jorden, skall jag draga alla till mig."
至於我,當我從地上被舉起來時,便要吸引眾人來歸向我。」
33 Med dessa ord gav han till känna på vad sätt han skulle dö.
他說這話,是要表明他要以怎樣的死而死。
34 Då svarade folket honom: "Vi hava hört av lagen att Messias skall stanna kvar för alltid. Huru kan du då säga att Människosonen måste bliva upphöjd? Vad är väl detta för en Människoson?" (aiōn g165)
於是群眾回答他說: 「我們從法律知道: 默西亞要存留到永遠;你怎麼說: 人子必須被舉起呢?這個人子是誰?」 (aiōn g165)
35 Jesus sade till dem: "Ännu en liten tid är ljuset ibland eder. Vandren medan I haven ljuset, på det att mörkret icke må få makt med eder; den som vandrar i mörkret, han vet ju icke var han går.
耶穌遂給他們說:「光在你們中間還有片刻。你們趁著還有光的時候,應該行走,免得黑暗籠罩了你們。那在黑暗中行走的,不知道往那裏去。
36 Tron på ljuset, medan I haven ljuset, så att I bliven ljusets barn." Detta talade Jesus och gick sedan bort och dolde sig för dem.
幾時你們還有光,應當信從光,好成為光明之子。」耶穌講完了這些話,就躲開他們隱藏去了。
37 Men fastän han hade gjort så många tecken inför dem, trodde de icke på honom.
耶穌雖然在他們面前行了這麼多的神跡,他們仍然不信不他;
38 Ty det ordet skulle fullbordas, som profeten Esaias säger: "Herre, vem trodde, vad som predikades för oss, och för vem var Herrens arm uppenbar?"
這正應驗了依撒意亞先知所說的話: 『上主! 有誰會相信我們的報道呢?上主的手臂又向誰顯示了出來呢?』
39 Alltså kunde de icke tro; Esaias säger ju ytterligare:
他們不能信,因為依撒意亞又說過:
40 "Han har förblindat deras ögon och förstockat deras hjärtan, så att de icke kunna se med sina ögon eller förstå med sina hjärtan och omvända sig och bliva helade av mig."
『上主使他們瞎了眼,使他們硬了心,免得他們眼睛看見,心裏覺悟而悔改,使我治好他們。』
41 Detta kunde Esaias säga, eftersom han hade sett hans härlighet, när han talade med honom. --
依撒意亞因為看見了他的光榮,所以指著講了這話。
42 Dock funnos jämväl bland rådsherrarna många som trodde på honom; men för fariséernas skulle ville de icke bekänna det, för att de icke skulle bliva utstötta ur synagogan.
事雖如此,但在首領中,仍有許多人信從了耶穌,只為了法利賽人而不敢明認,免得被逐出會堂,
43 Ty de skattade högre att bliva ärade av människor än att bliva ärade av Gud.
因為他們喜愛世人的光榮,勝過天主的光榮。
44 Men Jesus sade med hög röst: "Den som tror på mig, han tror icke på mig, utan på honom som har sänt mig.
耶穌說: 「信我的,不是信我,而是信那派遣我來的;
45 Och den som ser mig, han ser honom som har sänt mig.
看見我的,也就是看見那派遣我來的。
46 Såsom ett ljus har jag kommit i världen, för att ingen av dem som tro på mig skall förbliva i mörkret.
我身為光明,來到了世界上,使凡信我的,不留在黑暗中。
47 Om någon hör mina ord, men icke håller dem, så dömer icke jag honom; ty jag har icke kommit för att döma världen, utan för att frälsa världen.
無論誰,若聽我的話而不遵行,我不審判他,因為我不是為審判世界而來,乃是為拯救世界。
48 Den som förkastar mig och icke tager emot mina ord, han har dock en domare över sig; det ord som jag har talat, det skall döma honom på den yttersta dagen.
拒絕我,及不接受我話的,自有審判他的: 就是我所說的話,要在末日審判他。
49 Ty jag har icke talat av mig själv, utan Fadern, som har sänt mig, han har bjudit mig vad jag skall säga, och vad jag skall tala.
因為我沒有憑我自己說話,而是派遣我來的父,他給我出了命,叫我該說什麼,該講什麼。
50 Och jag vet att hans bud är evigt liv; därför, vad jag talar, det talar jag såsom Fadern har sagt mig." (aiōnios g166)
我知道他的命令就是永生;所以,我所講論的,全是依照父對我所說的而講論的。」 (aiōnios g166)

< Johannes 12 >