< Johannes 11 >

1 Och en man vid namn Lasarus låg sjuk; han var från Betania, den by där Maria och hennes syster Marta bodde.
Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, of the village of Mary and her sister Martha.
2 Det var den Maria som smorde Herren med smörjelse och torkade hans fötter med sitt hår. Och nu låg hennes broder Lasarus sjuk.
And it was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
3 Då sände systrarna bud till Jesus och läto säga: "Herre, se, han som du har så kär ligger sjuk."
The sisters therefore sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
4 När Jesus hörde detta, sade han: "Den sjukdomen är icke till döds, utan till Guds förhärligande, så att Guds Son genom den bliver förhärligad."
But when Jesus heard it, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified thereby.
5 Och Jesus hade Marta och hennes syster och Lasarus kära.
Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
6 När han nu hörde att denne låg sjuk, stannade han först två dagar där han var;
When therefore he heard that he was sick, he abode at that time two days in the place where he was.
7 men därefter sade han till lärjungarna: "Låt oss gå tillbaka till Judeen."
Then after this he saith to the disciples, Let us go into Judaea again.
8 Lärjungarna sade till honom: "Rabbi, nyligen ville judarna stena dig, och åter går du dit?"
The disciples say unto him, Rabbi, the Jews were but now seeking to stone thee; and goest thou thither again?
9 Jesus svarade: "Dagen har ju tolv timmar; den som vandrar om dagen, han stöter sig icke, ty han ser då denna världens ljus.
Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If a man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.
10 Men den som vandrar om natten, han stöter sig, ty han har då intet som lyser honom."
But if a man walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.
11 Sedan han hade talat detta, sade han ytterligare till dem: "Lasarus, vår vän, har somnat in; men jag går för att väcka upp honom ur sömnen."
These things spake he: and after this he saith unto them, Our friend Lazarus is fallen asleep; but I go, that I may awake him out of sleep.
12 Då sade hans lärjungar till honom: "Herre, sover han, så bliver han frisk igen."
The disciples therefore said unto him, Lord, if he is fallen asleep, he will recover.
13 Men Jesus hade talat om hans död; de åter menade att han talade om vanlig sömn.
Now Jesus had spoken of his death: but they thought that he spake of taking rest in sleep.
14 Då sade Jesus öppet till dem: "Lasarus är död.
Then Jesus therefore said unto them plainly, Lazarus is dead.
15 Och för eder skull, för att I skolen tro, gläder jag mig över att jag icke var där. Men låt oss nu gå till honom."
And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.
16 Då sade Tomas, som kallades Didymus, till de andra lärjungarna: "Låt oss gå med, för att vi må dö med honom."
Thomas therefore, who is called Didymus, said unto his fellow-disciples, Let us also go, that we may die with him.
17 När så Jesus kom dit, fann han att den döde redan hade legat fyra dagar i graven.
So when Jesus came, he found that he had been in the tomb four days already.
18 Nu låg Betania nära Jerusalem, vid pass femton stadier därifrån,
Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off;
19 och många judar hade kommit till Marta och Maria för att trösta dem i sorgen över deras broder.
and many of the Jews had come to Martha and Mary, to console them concerning their brother.
20 Då nu Maria fick höra att Jesus kom, gick hon honom till mötes; men Maria satt kvar hemma.
Martha therefore, when she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary still sat in the house.
21 Och Marta sade till Jesus: "Herre, hade du varit här, så vore min broder icke död.
Martha therefore said unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
22 Men jag vet ändå att allt vad du beder Gud om, det skall Gud giva dig."
And even now I know that, whatsoever thou shalt ask of God, God will give thee.
23 Jesus sade till henne: "Din broder skall stå upp igen."
Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.
24 Marta svarade honom: "Jag vet att han skall stå upp, vid uppståndelsen på den yttersta dagen."
Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
25 Jesus svarade till henne: "Jag är uppståndelsen och livet. Den som tror på mig, han skall leva, om han än dör;
Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth on me, though he die, yet shall he live:
26 och var och en som lever och tror på mig, han skall aldrig någonsin dö. Tror du detta?" (aiōn g165)
and whosoever liveth and believeth on me shall never die. Believest thou this? (aiōn g165)
27 Hon svarade honom: "Ja, Herre, jag tror att du är Messias, Guds Son, han som skulle komma i världen."
She saith unto him, Yea, Lord: I have believed that thou art the Christ, the Son of God, [even] he that cometh into the world.
28 När hon hade sagt detta, gick hon bort och kallade på Maria, sin syster, och sade hemligen till henne: "Mästaren är här och kallar dig till sig."
And when she had said this, she went away, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is here, and calleth thee.
29 När hon hörde detta, stod hon strax upp och gick åstad till honom.
And she, when she heard it, arose quickly, and went unto him.
30 Men Jesus hade ännu icke kommit in i byn, utan var kvar på det ställe där Marta hade mött honom.
(Now Jesus was not yet come into the village, but was still in the place where Martha met him.)
31 Då nu de judar, som voro inne i huset hos Maria för att trösta henne, sågo att hon så hastigt stod upp och gick ut, följde de henne, i tanke att hon gick till graven för att gråta där.
The Jews then which were with her in the house, and were comforting her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, supposing that she was going unto the tomb to weep there.
32 När så Maria kom till det ställe där Jesus var och fick se honom, föll hon ned för hans fötter och sade till honom: "Herre, hade du varit där, så vore min broder icke död."
Mary therefore, when she came where Jesus was, and saw him, fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
33 Då nu Jesus såg henne gråta och såg jämväl att de judar, som hade kommit med henne, gräto, upptändes han i sin ande och blev upprörd
When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews [also] weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
34 och frågade: "Var haven I lagt honom?" De svarade honom: "Herre, kom och se." Och Jesus grät.
and said, Where have ye laid him? They say unto him, Lord, come and see.
35 Då sade judarna: "Se huru kär han hade honom!"
Jesus wept.
36 Men somliga av dem sade:
The Jews therefore said, Behold how he loved him!
37 "Kunde icke han, som öppnade den blindes ögon, ock hava så gjort att denne icke hade dött?"
But some of them said, Could not this man, which opened the eyes of him that was blind, have caused that this man also should not die?
38 Då upptändes Jesus åter i sitt innersta och gick bort till graven. Den var urholkad i berget, och en sten låg framför ingången.
Jesus therefore again groaning in himself cometh to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.
39 Jesus sade: "Tagen bort stenen." Då sade den dödes syster Marta till honom: "Herre, han luktar redan, ty han har varit död i fyra dygn."
Jesus saith, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been [dead] four days.
40 Jesus svarade henne: "Sade jag dig icke, att om du trodde, skulle du få se Guds härlighet?"
Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou believedst, thou shouldest see the glory of God?
41 Då togo de bort stenen. Och Jesus lyfte upp sina ögon och sade: "Fader, jag tackar dig för att du har hört mig.
So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou heardest me.
42 Jag visste ju förut att du alltid hör mig; men för folkets skull, som står här omkring, säger jag detta, för att de skola tro att det är du som har sänt mig."
And I knew that thou hearest me always: but because of the multitude which standeth around I said it, that they may believe that thou didst send me.
43 När han hade sagt detta, ropade han med hög röst: "Lasarus, kom ut."
And when he had thus spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
44 Och han som hade varit död kom ut, med händer och fötter inlindade i bindlar och med ansiktet inhöljt i en duk. Jesus sade till dem: "Lösen honom, och låten honom gå."
He that was dead came forth, bound hand and foot with grave-clothes; and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.
45 Många judar, som hade kommit till Maria och hade sett vad Jesus hade gjort, trodde då på honom.
Many therefore of the Jews, which came to Mary and beheld that which he did, believed on him.
46 Men några av dem gingo bort till fariséerna och omtalade för dem vad Jesus hade gjort.
But some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus had done.
47 Då sammankallade översteprästerna och fariséerna en rådsförsamling och sade: "Vad skola vi taga oss till? Denne man gör ju många tecken.
The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, What do we? for this man doeth many signs.
48 Om vi skola låta honom så fortfara, skola alla tro på honom, och romarna komma då att taga ifrån oss både land och folk."
If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans will come and take away both our place and our nation.
49 Men en av dem, Kaifas, som var överstepräst för det året, sade till dem: "I förstån intet,
But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said unto them, Ye know nothing at all,
50 och I besinnen icke huru mycket bättre det är för eder att en man dör för folket, än att hela folket förgås."
nor do ye take account that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
51 Detta sade han icke av sig själv, utan genom profetisk ingivelse, eftersom han var överstepräst för det året; ty Jesus skulle dö för folket.
Now this he said not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for the nation;
52 Ja, icke allenast "för folket"; han skulle dö också för att samla och förena Guds förskingrade barn.
and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God that are scattered abroad.
53 Från den dagen var deras beslut fattat att döda honom.
So from that day forth they took counsel that they might put him to death.
54 Så vandrade då Jesus icke längre öppet bland judarna, utan drog sig undan till en stad som hette Efraim, på landsbygden, i närheten av öknen; där stannade han kvar med sina lärjungar.
Jesus therefore walked no more openly among the Jews, but departed thence into the country near to the wilderness, into a city called Ephraim; and there he tarried with the disciples.
55 Men judarnas påsk var nära, och många begåvo sig då, före påsken, från landsbygden upp till Jerusalem för att helga sig.
Now the passover of the Jews was at hand: and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, to purify themselves.
56 Och de sökte efter Jesus och sade till varandra, där de stodo i helgedom: "Vad menen I? Skall han då alls icke komma till högtiden?"
They sought therefore for Jesus, and spake one with another, as they stood in the temple, What think ye? That he will not come to the feast?
57 Och översteprästerna och fariséerna hade utfärdat påbud om att den som finge veta var han fanns skulle giva det till känna, för att de måtte kunna gripa honom.
Now the chief priests and the Pharisees had given commandment, that, if any man knew where he was, he should shew it, that they might take him.

< Johannes 11 >