< Johannes 10 >
1 "Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Den som icke går in i fårahuset genom dörren, utan stiger in någon annan väg, han är en tjuv och en rövare.
Verily, verily, I say to you, He that entereth not by the door into the sheep-fold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
2 Men den som går in genom dörren, han är fårens herde.
But he that entereth by the door, is the shepherd of the sheep.
3 För honom öppnar dörrvaktaren, och fåren lyssna till hans röst, och han kallar sina får vid namn och för dem ut.
To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
4 Och när han har släppt ut alla sina får, går han framför dem, och fåren följa honom, ty de känna hans röst.
And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
5 Men en främmande följa de alls icke, utan fly bort ifrån honom, ty de känna icke de främmandes röst."
And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
6 Så talade Jesus till dem i förtäckta ord; men de förstodo icke vad det var som han talade till dem.
This parable spoke Jesus to them: but they understood not what things they were which he spoke to them.
7 Åter sade Jesus till dem: "Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Jag är dörren in till fåren.
Then said Jesus to them again, Verily, verily, I say to you, I am the door of the sheep.
8 Alla de som hava kommit före mig äro tjuvar och rövare, men fåren hava icke lyssnat till dem.
All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
9 Jag är dörren; den som går in genom mig, han skall bliva frälst, och han skall få gå ut och in och skall finna bete.
I am the door: by me if any man shall enter he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
10 Tjuven kommer allenast för att stjäla och slakta och förgöra. Jag har kommit, för att de skola hava liv och hava över nog.
The thief cometh not, but to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they may have life, and that they may have [it] more abundantly.
11 Jag är den gode herden. En god herde giver sitt liv för fåren.
I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
12 Men den som är lejd och icke är herden själv, när han, den som fåren icke tillhöra, ser ulven komma, då övergiver han fåren och flyr, och ulven rövar bort dem och förskingrar dem.
But he that is a hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth, and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.
13 Han är ju lejd och frågar icke efter fåren.
The hireling fleeth, because he is a hireling, and careth not for the sheep.
14 Jag är den gode herden, och jag känner mina får, och mina får känna mig,
I am the good shepherd, and know my [sheep], and am known by mine.
15 såsom Fadern känner mig, och såsom jag känner Fadern; och jag giver mitt liv för fåren.
As the Father knoweth me, even so I know the Father: and I lay down my life for the sheep.
16 Jag har ock andra får, som icke höra till detta fårahus; också dem måste jag draga till mig, och de skola lyssna till min röst. Så skall det bliva en hjord och en herde.
And other sheep I have which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, [and] one shepherd.
17 Därför älskar Fadern mig, att jag giver mitt liv -- för att sedan taga igen det.
Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I may take it again.
18 Ingen tager det ifrån mig, utan jag giver det av fri vilja. Jag har makt att giva det, och jag har makt att taga igen det. Det budet har jag fått av min Fader."
No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received from my Father.
19 För dessa ords skull uppstodo åter stridiga meningar bland judarna.
There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
20 Många av dem sade: "Han är besatt av en ond ande och är från sina sinnen. Varför hören I på honom?"
And many of them said, He hath a demon, and is insane; why hear ye him?
21 Andra åter sade: "Sådana ord talar icke den som är besatt. Icke kan väl en ond ande öppna blindas ögon?"
Others said, These are not the words of him that hath a demon. Can a demon open the eyes of the blind?
22 Därefter inföll tempelinvigningens högtid i Jerusalem. Det var nu vinter,
And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
23 och Jesus gick fram och åter i Salomos pelargång i helgedomen.
And Jesus walked in the temple in Solomon's porch.
24 Då samlade sig judarna omkring honom och sade till honom: "Huru länge vill du hålla oss i ovisshet? Om du är Messias, så säg oss det öppet."
Then came the Jews around him, and said to him, How long dost thou make us to doubt? If thou art the Christ, tell us plainly.
25 Jesus svarade dem: "Jag har sagt eder det, men I tron mig icke. De gärningar som jag gör i min Faders namn, de vittna om mig.
Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I did in my Father's name, they testify concerning me.
26 Men I tron mig icke, ty I ären icke av mina får.
But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said to you.
27 Mina får lyssna till min röst, och jag känner dem, och de följa mig.
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
28 Och jag giver dem evigt liv, och de skola aldrig någonsin förgås, och ingen skall rycka dem ur min hand. (aiōn , aiōnios )
And I give to them eternal life; and they shall never perish, neither shall any pluck them out of my hand. (aiōn , aiōnios )
29 Min Fader, som har givit mig dem, är större än alla, och ingen kan rycka dem ur min Faders hand.
My Father, who gave [them to] me, is greater than all; and none is able to pluck [them] out of my Father's hand.
30 Jag och Fadern äro ett."
I and [my] Father are one.
31 Då togo judarna åter upp stenar för att stena honom.
Then the Jews took up stones again to stone him.
32 Men Jesus sade till dem: "Många goda gärningar, som komma från min Fader, har jag låtit eder se. För vilken av dessa gärningar är det som I viljen stena mig?"
Jesus answered them, Many good works have I shown you from my Father; for which of those works do ye stone me?
33 Judarna svarade honom: "Det är icke för någon god gärnings skull som vi vilja stena dig, utan därför att du hädar och gör dig själv till Gud, du som är en människa."
The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy, and because that thou, being a man, makest thyself God.
34 Jesus svarade dem: "Det är ju så skrivet i eder lag: 'Jag har sagt att I ären gudar'.
Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
35 Om han nu har kallat för gudar dem som Guds ord kom till -- och skriften kan ju icke bliva om intet --
If he called them gods, to whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
36 huru kunnen då I, på den grund att jag har sagt mig vara Guds Son, anklaga mig för hädelse, mig som Fadern har helgat och sänt i världen?
Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
37 Gör jag icke min Faders gärningar, så tron mig icke.
If I do not the works of my Father, believe me not.
38 Men gör jag dem, så tron gärningarna, om I än icke tron mig; då skolen I fatta och förstå att Fadern är i mig, och att jag är i Fadern."
But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know and believe that the Father [is] in me, and I in him.
39 Då ville de åter gripa honom, men han gick sin väg, undan deras händer.
Therefore they sought again to take him; but he escaped from their hand,
40 Sedan begav han sig åter bort till det ställe på andra sidan Jordan, där Johannes först hade döpt, och stannade kvar där.
And went again beyond Jordan, into the place where John at first baptized; and there he abode.
41 Och många kommo till honom. Och de sade: "Väl gjorde Johannes intet tecken, men allt vad Johannes sade om denne var sant."
And many resorted to him, and said, John performed no miracle; but all things that John spoke of this man were true.
42 Och många kommo där till tro på honom.
And many believed on him there.