< Johannes 10 >
1 "Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Den som icke går in i fårahuset genom dörren, utan stiger in någon annan väg, han är en tjuv och en rövare.
“Most assuredly I say to you, he who does not enter the sheepfold by the door, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.
2 Men den som går in genom dörren, han är fårens herde.
But he who enters by the door is a shepherd of the sheep.
3 För honom öppnar dörrvaktaren, och fåren lyssna till hans röst, och han kallar sina får vid namn och för dem ut.
To him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by name and leads them out.
4 Och när han har släppt ut alla sina får, går han framför dem, och fåren följa honom, ty de känna hans röst.
And whenever he takes out his own sheep he goes ahead of them, and the sheep follow him because they know his voice.
5 Men en främmande följa de alls icke, utan fly bort ifrån honom, ty de känna icke de främmandes röst."
But they will not follow a stranger; rather they will run away from him, because they do not know the voice of strangers.”
6 Så talade Jesus till dem i förtäckta ord; men de förstodo icke vad det var som han talade till dem.
Jesus gave them this illustration, but they did not understand what He was telling them.
7 Åter sade Jesus till dem: "Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Jag är dörren in till fåren.
Then Jesus addressed them again: “Most assuredly I say to you, I am the door of the sheep.
8 Alla de som hava kommit före mig äro tjuvar och rövare, men fåren hava icke lyssnat till dem.
All who ever came before me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
9 Jag är dörren; den som går in genom mig, han skall bliva frälst, och han skall få gå ut och in och skall finna bete.
I am the door. If anyone enters by me, he will be saved, and will go in and out and find pasture.
10 Tjuven kommer allenast för att stjäla och slakta och förgöra. Jag har kommit, för att de skola hava liv och hava över nog.
The thief comes only in order to steal, and to kill, and to destroy. I have come so that they may have life, and have it abundantly.
11 Jag är den gode herden. En god herde giver sitt liv för fåren.
“I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life on behalf of the sheep.
12 Men den som är lejd och icke är herden själv, när han, den som fåren icke tillhöra, ser ulven komma, då övergiver han fåren och flyr, och ulven rövar bort dem och förskingrar dem.
But the hired man, not being the shepherd and not owning the sheep, sees the wolf coming and abandons the sheep, and runs away; and the wolf snatches the sheep and scatters them.
13 Han är ju lejd och frågar icke efter fåren.
Now the hired man runs away because he is a hired man and it does not matter to him about the sheep.
14 Jag är den gode herden, och jag känner mina får, och mina får känna mig,
“I am the good shepherd, and I know my own sheep, and I am known by them.
15 såsom Fadern känner mig, och såsom jag känner Fadern; och jag giver mitt liv för fåren.
Just as the Father knows me, I also know the Father, and I lay down my life on behalf of the sheep.
16 Jag har ock andra får, som icke höra till detta fårahus; också dem måste jag draga till mig, och de skola lyssna till min röst. Så skall det bliva en hjord och en herde.
I also have other sheep, that are not of this fold; I must bring them also, and they will listen to my voice; and there will be one flock, one shepherd.
17 Därför älskar Fadern mig, att jag giver mitt liv -- för att sedan taga igen det.
“Because of this the Father loves me, in that I lay down my life so that I may take it up again.
18 Ingen tager det ifrån mig, utan jag giver det av fri vilja. Jag har makt att giva det, och jag har makt att taga igen det. Det budet har jag fått av min Fader."
No one takes it from me, but I lay it down of myself. I have authority to lay it down, and I have authority to take it up again. This command I have received from my Father.”
19 För dessa ords skull uppstodo åter stridiga meningar bland judarna.
Therefore there was another division among the Jews because of these words.
20 Många av dem sade: "Han är besatt av en ond ande och är från sina sinnen. Varför hören I på honom?"
Many of them were saying: “He has a demon and is raving mad. Why do you listen to him?”
21 Andra åter sade: "Sådana ord talar icke den som är besatt. Icke kan väl en ond ande öppna blindas ögon?"
Others were saying: “These are not the sayings of someone who is demonized. A demon cannot open blind people's eyes, can it?”
22 Därefter inföll tempelinvigningens högtid i Jerusalem. Det var nu vinter,
Now it was the Feast of Dedication in Jerusalem; and it was winter.
23 och Jesus gick fram och åter i Salomos pelargång i helgedomen.
And Jesus was walking about in the temple, in Solomon's porch.
24 Då samlade sig judarna omkring honom och sade till honom: "Huru länge vill du hålla oss i ovisshet? Om du är Messias, så säg oss det öppet."
Then the Jews surrounded Him and said to Him: “How long will you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.”
25 Jesus svarade dem: "Jag har sagt eder det, men I tron mig icke. De gärningar som jag gör i min Faders namn, de vittna om mig.
Jesus answered them: “I did tell you, and you do not believe. The works that I do in my Father's name—these testify concerning me.
26 Men I tron mig icke, ty I ären icke av mina får.
But you do not believe because you are not among my sheep, just like I told you.
27 Mina får lyssna till min röst, och jag känner dem, och de följa mig.
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
28 Och jag giver dem evigt liv, och de skola aldrig någonsin förgås, och ingen skall rycka dem ur min hand. (aiōn , aiōnios )
And I give them eternal life, and they will never ever be wasted; and no one will snatch them out of my hand. (aiōn , aiōnios )
29 Min Fader, som har givit mig dem, är större än alla, och ingen kan rycka dem ur min Faders hand.
My Father, who has given them to me, is greater than all; and no one is able to snatch out of my Father's hand.
30 Jag och Fadern äro ett."
I and the Father are one.”
31 Då togo judarna åter upp stenar för att stena honom.
Therefore the Jews picked up stones again to stone Him.
32 Men Jesus sade till dem: "Många goda gärningar, som komma från min Fader, har jag låtit eder se. För vilken av dessa gärningar är det som I viljen stena mig?"
Jesus answered them: “Many good works I have shown you from my Father. For which one of them are you stoning me?”
33 Judarna svarade honom: "Det är icke för någon god gärnings skull som vi vilja stena dig, utan därför att du hädar och gör dig själv till Gud, du som är en människa."
The Jews answered Him saying, “It is not for a good work that we are stoning you, but for blasphemy; precisely because you, being a man, make yourself God!”
34 Jesus svarade dem: "Det är ju så skrivet i eder lag: 'Jag har sagt att I ären gudar'.
Jesus answered them: “Is it not written in your law, ‘I said, you are gods’?
35 Om han nu har kallat för gudar dem som Guds ord kom till -- och skriften kan ju icke bliva om intet --
If He called them ‘gods’ to whom the Word of God came—and the Scripture cannot be broken—
36 huru kunnen då I, på den grund att jag har sagt mig vara Guds Son, anklaga mig för hädelse, mig som Fadern har helgat och sänt i världen?
do you say ‘You are blaspheming’ to the One the Father sanctified and sent into the world because I said, ‘I am God's Son’?
37 Gör jag icke min Faders gärningar, så tron mig icke.
If I am not doing the works of my Father, do not believe me.
38 Men gör jag dem, så tron gärningarna, om I än icke tron mig; då skolen I fatta och förstå att Fadern är i mig, och att jag är i Fadern."
But if I am doing them, even though you do not believe me, believe the works, so that you may know and believe that the Father is in me, and I in Him.”
39 Då ville de åter gripa honom, men han gick sin väg, undan deras händer.
So they tried again to seize Him, but He escaped from their hand.
40 Sedan begav han sig åter bort till det ställe på andra sidan Jordan, där Johannes först hade döpt, och stannade kvar där.
He went away again across the Jordan, to the place where John was baptizing at first; and He remained there.
41 Och många kommo till honom. Och de sade: "Väl gjorde Johannes intet tecken, men allt vad Johannes sade om denne var sant."
And many came to Him and said, “Though John did not perform any sign, everything John said about this man was true.”
42 Och många kommo där till tro på honom.
And many of the people there believed into Him.