< Johannes 10 >
1 "Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Den som icke går in i fårahuset genom dörren, utan stiger in någon annan väg, han är en tjuv och en rövare.
“Truly, truly, I tell you, whoever does not enter the sheepfold by the gate, but climbs in some other way, is a thief and a robber.
2 Men den som går in genom dörren, han är fårens herde.
But the one who enters by the gate is the shepherd of the sheep.
3 För honom öppnar dörrvaktaren, och fåren lyssna till hans röst, och han kallar sina får vid namn och för dem ut.
The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen for his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.
4 Och när han har släppt ut alla sina får, går han framför dem, och fåren följa honom, ty de känna hans röst.
When he has brought out all his own, he goes on ahead of them, and his sheep follow him because they know his voice.
5 Men en främmande följa de alls icke, utan fly bort ifrån honom, ty de känna icke de främmandes röst."
But they will never follow a stranger; in fact, they will flee from him because they do not recognize his voice.”
6 Så talade Jesus till dem i förtäckta ord; men de förstodo icke vad det var som han talade till dem.
Jesus spoke to them using this illustration, but they did not understand what He was telling them.
7 Åter sade Jesus till dem: "Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Jag är dörren in till fåren.
So He said to them again, “Truly, truly, I tell you, I am the gate for the sheep.
8 Alla de som hava kommit före mig äro tjuvar och rövare, men fåren hava icke lyssnat till dem.
All who came before Me were thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
9 Jag är dörren; den som går in genom mig, han skall bliva frälst, och han skall få gå ut och in och skall finna bete.
I am the gate. If anyone enters through Me, he will be saved. He will come in and go out and find pasture.
10 Tjuven kommer allenast för att stjäla och slakta och förgöra. Jag har kommit, för att de skola hava liv och hava över nog.
The thief comes only to steal and kill and destroy. I have come that they may have life, and have it in all its fullness.
11 Jag är den gode herden. En god herde giver sitt liv för fåren.
I am the good shepherd. The good shepherd lays down His life for the sheep.
12 Men den som är lejd och icke är herden själv, när han, den som fåren icke tillhöra, ser ulven komma, då övergiver han fåren och flyr, och ulven rövar bort dem och förskingrar dem.
The hired hand is not the shepherd, and the sheep are not his own. When he sees the wolf coming, he abandons the sheep and runs away. Then the wolf pounces on them and scatters the flock.
13 Han är ju lejd och frågar icke efter fåren.
The man runs away because he is a hired servant and is unconcerned for the sheep.
14 Jag är den gode herden, och jag känner mina får, och mina får känna mig,
I am the good shepherd. I know My sheep and My sheep know Me,
15 såsom Fadern känner mig, och såsom jag känner Fadern; och jag giver mitt liv för fåren.
just as the Father knows Me and I know the Father. And I lay down My life for the sheep.
16 Jag har ock andra får, som icke höra till detta fårahus; också dem måste jag draga till mig, och de skola lyssna till min röst. Så skall det bliva en hjord och en herde.
I have other sheep that are not of this fold. I must bring them in as well, and they will listen to My voice. Then there will be one flock and one shepherd.
17 Därför älskar Fadern mig, att jag giver mitt liv -- för att sedan taga igen det.
The reason the Father loves Me is that I lay down My life in order to take it up again.
18 Ingen tager det ifrån mig, utan jag giver det av fri vilja. Jag har makt att giva det, och jag har makt att taga igen det. Det budet har jag fått av min Fader."
No one takes it from Me, but I lay it down of My own accord. I have authority to lay it down and authority to take it up again. This charge I have received from My Father.”
19 För dessa ords skull uppstodo åter stridiga meningar bland judarna.
Again there was division among the Jews because of Jesus’ message.
20 Många av dem sade: "Han är besatt av en ond ande och är från sina sinnen. Varför hören I på honom?"
Many of them said, “He is demon-possessed and insane. Why would you listen to Him?”
21 Andra åter sade: "Sådana ord talar icke den som är besatt. Icke kan väl en ond ande öppna blindas ögon?"
But others replied, “These are not the words of a man possessed by a demon. Can a demon open the eyes of the blind?”
22 Därefter inföll tempelinvigningens högtid i Jerusalem. Det var nu vinter,
At that time the Feast of Dedication took place in Jerusalem. It was winter,
23 och Jesus gick fram och åter i Salomos pelargång i helgedomen.
and Jesus was walking in the temple courts in Solomon’s Colonnade.
24 Då samlade sig judarna omkring honom och sade till honom: "Huru länge vill du hålla oss i ovisshet? Om du är Messias, så säg oss det öppet."
So the Jews gathered around Him and demanded, “How long will You keep us in suspense? If You are the Christ, tell us plainly.”
25 Jesus svarade dem: "Jag har sagt eder det, men I tron mig icke. De gärningar som jag gör i min Faders namn, de vittna om mig.
“I already told you,” Jesus replied, “but you did not believe. The works I do in My Father’s name testify on My behalf.
26 Men I tron mig icke, ty I ären icke av mina får.
But because you are not My sheep, you refuse to believe.
27 Mina får lyssna till min röst, och jag känner dem, och de följa mig.
My sheep listen to My voice; I know them, and they follow Me.
28 Och jag giver dem evigt liv, och de skola aldrig någonsin förgås, och ingen skall rycka dem ur min hand. (aiōn , aiōnios )
I give them eternal life, and they will never perish. No one can snatch them out of My hand. (aiōn , aiōnios )
29 Min Fader, som har givit mig dem, är större än alla, och ingen kan rycka dem ur min Faders hand.
My Father who has given them to Me is greater than all. No one can snatch them out of My Father’s hand.
30 Jag och Fadern äro ett."
I and the Father are one.”
31 Då togo judarna åter upp stenar för att stena honom.
At this, the Jews again picked up stones to stone Him.
32 Men Jesus sade till dem: "Många goda gärningar, som komma från min Fader, har jag låtit eder se. För vilken av dessa gärningar är det som I viljen stena mig?"
But Jesus responded, “I have shown you many good works from the Father. For which of these do you stone Me?”
33 Judarna svarade honom: "Det är icke för någon god gärnings skull som vi vilja stena dig, utan därför att du hädar och gör dig själv till Gud, du som är en människa."
“We are not stoning You for any good work,” said the Jews, “but for blasphemy, because You, who are a man, declare Yourself to be God.”
34 Jesus svarade dem: "Det är ju så skrivet i eder lag: 'Jag har sagt att I ären gudar'.
Jesus replied, “Is it not written in your Law: ‘I have said you are gods’?
35 Om han nu har kallat för gudar dem som Guds ord kom till -- och skriften kan ju icke bliva om intet --
If he called them gods to whom the word of God came—and the Scripture cannot be broken—
36 huru kunnen då I, på den grund att jag har sagt mig vara Guds Son, anklaga mig för hädelse, mig som Fadern har helgat och sänt i världen?
then what about the One whom the Father sanctified and sent into the world? How then can you accuse Me of blasphemy for stating that I am the Son of God?
37 Gör jag icke min Faders gärningar, så tron mig icke.
If I am not doing the works of My Father, then do not believe Me.
38 Men gör jag dem, så tron gärningarna, om I än icke tron mig; då skolen I fatta och förstå att Fadern är i mig, och att jag är i Fadern."
But if I am doing them, even though you do not believe Me, believe the works themselves, so that you may know and understand that the Father is in Me, and I am in the Father.”
39 Då ville de åter gripa honom, men han gick sin väg, undan deras händer.
At this, they tried again to seize Him, but He escaped their grasp.
40 Sedan begav han sig åter bort till det ställe på andra sidan Jordan, där Johannes först hade döpt, och stannade kvar där.
Then Jesus went back across the Jordan to the place where John had first been baptizing, and He stayed there.
41 Och många kommo till honom. Och de sade: "Väl gjorde Johannes intet tecken, men allt vad Johannes sade om denne var sant."
Many came to Him and said, “Although John never performed a sign, everything he said about this man was true.”
42 Och många kommo där till tro på honom.
And many in that place believed in Jesus.