< Johannes 1 >
1 I begynnelsen var Ordet, och Ordet var hos Gud, och Ordet var Gud.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 Detta var i begynnelsen hos Gud.
The same was in the beginning with God.
3 Genom det har allt blivit till, och utan det har intet blivit till, som är till.
All things were made through him. Without him, nothing was made that has been made.
4 I det var liv, och livet var människornas ljus.
In him was life, and the life was the light of men.
5 Och ljuset lyser i mörkret, och mörkret har icke fått makt därmed.
The light shines in the darkness, and the darkness hasn’t overcome it.
6 En man uppträdde, sänd av Gud; hans namn var Johannes.
There came a man sent from God, whose name was John.
7 Han kom såsom ett vittne, för att vittna om ljuset, på det att alla skulle komma till tro genom honom.
The same came as a witness, that he might testify about the light, that all might believe through him.
8 Icke var han ljuset, men han skulle vittna om ljuset.
He was not the light, but was sent that he might testify about the light.
9 Det sanna ljuset, det som lyser över alla människor, skulle nu komma i världen.
The true light that enlightens everyone was coming into the world.
10 I världen var han, och genom honom hade världen blivit till, men världen ville icke veta av honom.
He was in the world, and the world was made through him, and the world didn’t recognize him.
11 Han kom till sitt eget, och hans egna togo icke emot honom.
He came to his own, and those who were his own didn’t receive him.
12 Men åt alla dem som togo emot honom gav han makt att bliva Guds barn, åt dem som tro på hans namn;
But as many as received him, to them he gave the right to become God’s children, to those who believe in his name:
13 och de hava blivit födda, icke av blod, ej heller av köttslig vilja, ej heller av någon mans vilja, utan av Gud.
who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 Och Ordet vart kött och tog sin boning ibland oss, och vi sågo hans härlighet, vi sågo likasom en enfödd Sons härlighet från sin Fader, och han var full av nåd och sanning.
The Word became flesh and lived among us. We saw his glory, such glory as of the only born Son of the Father, full of grace and truth.
15 Johannes vittnar om honom, han ropar och säger: "Det var om denne jag sade: 'Den som kommer efter mig, han är före mig; ty han var förr än jag.'"
John testified about him. He cried out, saying, “This was he of whom I said, ‘He who comes after me has surpassed me, for he was before me.’”
16 Av hans fullhet hava vi ju alla fått, ja, nåd utöver nåd;
From his fullness we all received grace upon grace.
17 ty genom Moses blev lagen given, men nåden och sanningen hava kommit genom Jesus Kristus.
For the law was given through Moses. Grace and truth were realized through Jesus Christ.
18 Ingen har någonsin sett Gud; den enfödde Sonen, som är i Faderns sköte, han har kungjort vad Gud är.
No one has seen God at any time. The only born Son, who is in the bosom of the Father, has declared him.
19 Och detta är vad Johannes vittnade, när judarna hade sänt till honom präster och leviter från Jerusalem för att fråga honom vem han var.
This is John’s testimony, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
20 Han svarade öppet och förnekade icke; han sade öppet: "Jag är icke Messias."
He declared, and didn’t deny, but he declared, “I am not the Christ.”
21 Åter frågade de honom: "Vad är du då? Är du Elias?" Han svarade: "Det är jag icke." -- "Är du Profeten?" Han svarade: "Nej."
They asked him, “What then? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the prophet?” He answered, “No.”
22 Då sade de till honom: "Vem är du då? Säg oss det, så att vi kunna giva dem svar, som hava sänt oss. Vad säger du om dig själv?"
They said therefore to him, “Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?”
23 Han svarade: "Jag är rösten av en som ropar i öknen: 'Jämnen vägen för Herren', såsom profeten Esaias sade."
He said, “I am the voice of one crying in the wilderness, ‘Make straight the way of the Lord,’ as Isaiah the prophet said.”
24 Och männen voro utsända ifrån fariséerna.
The ones who had been sent were from the Pharisees.
25 Och de frågade honom och sade till honom: "Varför döper du då, om du icke är Messias, ej heller Elias, ej heller Profeten?"
They asked him, “Why then do you baptize if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?”
26 Johannes svarade dem och sade: "Jag döper i vatten; men mitt ibland eder står en som I icke kännen:
John answered them, “I baptize in water, but among you stands one whom you don’t know.
27 han som kommer efter mig, vilkens skorem jag icke är värdig att upplösa."
He is the one who comes after me, who is preferred before me, whose sandal strap I’m not worthy to loosen.”
28 Detta skedde i Betania, på andra sidan Jordan, där Johannes döpte.
These things were done in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
29 Dagen därefter såg han Jesus nalkas; då sade han: "Se, Guds Lamm, som borttager världens synd!
The next day, he saw Jesus coming to him, and said, “Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
30 Om denne var det som jag sade: 'Efter mig kommer en man som är före mig; ty han var förr än jag.'
This is he of whom I said, ‘After me comes a man who is preferred before me, for he was before me.’
31 Och jag kände honom icke; men för att han skall bliva uppenbar för Israel, därför är jag kommen och döper i vatten."
I didn’t know him, but for this reason I came baptizing in water, that he would be revealed to Israel.”
32 Och Johannes vittnade och sade: "Jag såg Anden såsom en duva sänka sig ned från himmelen; och han förblev över honom.
John testified, saying, “I have seen the Spirit descending like a dove out of heaven, and it remained on him.
33 Och jag kände honom icke; men den som sände mig till att döpa i vatten, han sade till mig: 'Den över vilken du får se Anden sänka sig ned och förbliva, han är den som döper i helig ande.'
I didn’t recognize him, but he who sent me to baptize in water said to me, ‘On whomever you will see the Spirit descending and remaining on him is he who baptizes in the Holy Spirit.’
34 Och jag har sett det, och jag har vittnat att denne är Guds Son."
I have seen and have testified that this is the Son of God.”
35 Dagen därefter stod Johannes åter där med två av sina lärjungar.
Again, the next day, John was standing with two of his disciples,
36 När då Jesus kom gående, såg Johannes på honom och sade: "Se, Guds Lamm!"
and he looked at Jesus as he walked, and said, “Behold, the Lamb of God!”
37 Och de två lärjungarna hörde hans ord och följde Jesus.
The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
38 Då vände sig Jesus om, och när han såg att de följde honom, frågade han dem: "Vad viljen I?" De svarade honom: "Rabbi" (det betyder mästare) "var bor du?"
Jesus turned and saw them following, and said to them, “What are you looking for?” They said to him, “Rabbi” (which is to say, being interpreted, Teacher), “where are you staying?”
39 Han sade till dem: "Kommen och sen." Då gingo de med honom och sågo var han bodde; och de stannade den dagen hos honom. -- Detta skedde vid den tionde timmen.
He said to them, “Come and see.” They came and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about the tenth hour.
40 En av de två som hade hört var Johannes sade, och som hade följt Jesus, var Andreas, Simon Petrus' broder.
One of the two who heard John and followed him was Andrew, Simon Peter’s brother.
41 Denne träffade först sin broder Simon och sade till honom: "Vi hava funnit Messias" (det betyder detsamma som Kristus).
He first found his own brother, Simon, and said to him, “We have found the Messiah!” (which is, being interpreted, Christ).
42 Och han förde honom till Jesus. Då såg Jesus på honom och sade: "Du är Simon, Johannes' son; du skall heta Cefas" (det betyder detsamma som Petrus).
He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, “You are Simon the son of Jonah. You shall be called Cephas” (which is by interpretation, Peter).
43 Dagen därefter ville Jesus gå därifrån till Galileen, och han träffade då Filippus. Och Jesus sade till honom: "Följ mig."
On the next day, he was determined to go out into Galilee, and he found Philip. Jesus said to him, “Follow me.”
44 Och Filippus var från Betsaida, Andreas' och Petrus' stad.
Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
45 Filippus träffade Natanael och sade till honom: "Den som Moses har skrivit om i lagen och som profeterna hava skrivit om, honom hava vi funnit, Jesus, Josefs son, från Nasaret."
Philip found Nathanael, and said to him, “We have found him of whom Moses in the law and also the prophets, wrote: Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
46 Natanael sade till honom: "Kan något gott komma från Nasaret?" Filippus svarade honom: "Kom och se."
Nathanael said to him, “Can any good thing come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
47 När nu Jesus såg Natanael nalkas, sade han om honom: "Se, denne är en rätt israelit, i vilken icke finnes något svek."
Jesus saw Nathanael coming to him, and said about him, “Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!”
48 Natanael frågade honom: "Huru kunna du känna mig?" Jesus svarade och sade till honom: "Förrän Filippus kallade dig, såg jag dig, där du var under fikonträdet."
Nathanael said to him, “How do you know me?” Jesus answered him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
49 Natanael svarade honom: "Rabbi, du är Guds Son, du är Israels konung."
Nathanael answered him, “Rabbi, you are the Son of God! You are King of Israel!”
50 Jesus svarade och sade till honom: "Eftersom jag sade dig att jag såg dig under fikonträdet, tror du? Större ting än vad detta är skall du få se."
Jesus answered him, “Because I told you, ‘I saw you underneath the fig tree,’ do you believe? You will see greater things than these!”
51 Därefter sade han till honom: "Sannerligen, sannerligen säger jag eder: I skolen få se himmelen öppen och Guds änglar fara upp och fara ned över Människosonen."
He said to him, “Most certainly, I tell you all, hereafter you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”