< Johannes 1 >

1 I begynnelsen var Ordet, och Ordet var hos Gud, och Ordet var Gud.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 Detta var i begynnelsen hos Gud.
He was in the beginning with God.
3 Genom det har allt blivit till, och utan det har intet blivit till, som är till.
All things came into being through Him, and apart from Him nothing that exists came into being.
4 I det var liv, och livet var människornas ljus.
In Him was Life, and that Life was the Light of men.
5 Och ljuset lyser i mörkret, och mörkret har icke fått makt därmed.
The Light shines in the darkness, and the darkness has not overpowered it.
6 En man uppträdde, sänd av Gud; hans namn var Johannes.
There was a man sent from God, whose name was John.
7 Han kom såsom ett vittne, för att vittna om ljuset, på det att alla skulle komma till tro genom honom.
He came as a witness, in order that he might give testimony concerning the Light--so that all might believe through him.
8 Icke var han ljuset, men han skulle vittna om ljuset.
He was not the Light, but he existed that he might give testimony concerning the Light.
9 Det sanna ljuset, det som lyser över alla människor, skulle nu komma i världen.
The true Light was that which illumines every man by its coming into the world.
10 I världen var han, och genom honom hade världen blivit till, men världen ville icke veta av honom.
He was in the world, and the world came into existence through Him, and the world did not recognize Him.
11 Han kom till sitt eget, och hans egna togo icke emot honom.
He came to the things that were His own, and His own people gave Him no welcome.
12 Men åt alla dem som togo emot honom gav han makt att bliva Guds barn, åt dem som tro på hans namn;
But all who have received Him, to them--that is, to those who trust in His name--He has given the privilege of becoming children of God;
13 och de hava blivit födda, icke av blod, ej heller av köttslig vilja, ej heller av någon mans vilja, utan av Gud.
who were begotten as such not by human descent, nor through an impulse of their own nature, nor through the will of a human father, but from God.
14 Och Ordet vart kött och tog sin boning ibland oss, och vi sågo hans härlighet, vi sågo likasom en enfödd Sons härlighet från sin Fader, och han var full av nåd och sanning.
And the Word came in the flesh, and lived for a time in our midst, so that we saw His glory--the glory as of the Father's only Son, sent from His presence. He was full of grace and truth.
15 Johannes vittnar om honom, han ropar och säger: "Det var om denne jag sade: 'Den som kommer efter mig, han är före mig; ty han var förr än jag.'"
John gave testimony concerning Him and cried aloud, saying, "This is He of whom I said, 'He who is coming after me has been put before me,' for He was before me."
16 Av hans fullhet hava vi ju alla fått, ja, nåd utöver nåd;
For He it is from whose fulness we have all received, and grace upon grace.
17 ty genom Moses blev lagen given, men nåden och sanningen hava kommit genom Jesus Kristus.
For the Law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
18 Ingen har någonsin sett Gud; den enfödde Sonen, som är i Faderns sköte, han har kungjort vad Gud är.
No human eye has ever seen God: the only Son, who is in the Father's bosom--He has made Him known.
19 Och detta är vad Johannes vittnade, när judarna hade sänt till honom präster och leviter från Jerusalem för att fråga honom vem han var.
This also is John's testimony, when the Jews sent to him a deputation of Priests and Levites from Jerusalem to ask him who he was.
20 Han svarade öppet och förnekade icke; han sade öppet: "Jag är icke Messias."
He avowed--he did not conceal the truth, but avowed, "I am not the Christ."
21 Åter frågade de honom: "Vad är du då? Är du Elias?" Han svarade: "Det är jag icke." -- "Är du Profeten?" Han svarade: "Nej."
"What then?" they inquired; "are you Elijah?" "I am not," he said. "Are you the Prophet?" "No," he answered.
22 Då sade de till honom: "Vem är du då? Säg oss det, så att vi kunna giva dem svar, som hava sänt oss. Vad säger du om dig själv?"
So they pressed the question. "Who are you?" they said--"that we may take an answer to those who sent us. What account do you give of yourself?"
23 Han svarade: "Jag är rösten av en som ropar i öknen: 'Jämnen vägen för Herren', såsom profeten Esaias sade."
"I am the voice," he replied, "of one crying aloud, 'Make straight the Lord's way in the Desert,' fulfilling the words of the Prophet Isaiah."
24 Och männen voro utsända ifrån fariséerna.
They were Pharisees who had been sent.
25 Och de frågade honom och sade till honom: "Varför döper du då, om du icke är Messias, ej heller Elias, ej heller Profeten?"
Again they questioned him. "Why then do you baptize," they said, "if you are neither the Christ nor Elijah nor the Prophet?"
26 Johannes svarade dem och sade: "Jag döper i vatten; men mitt ibland eder står en som I icke kännen:
"I baptize in water only," John answered, "but in your midst stands One whom you do not know--
27 han som kommer efter mig, vilkens skorem jag icke är värdig att upplösa."
He who is to come after me, and whose sandal-strap I am not worthy to unfasten."
28 Detta skedde i Betania, på andra sidan Jordan, där Johannes döpte.
This conversation took place at Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
29 Dagen därefter såg han Jesus nalkas; då sade han: "Se, Guds Lamm, som borttager världens synd!
The next day John saw Jesus coming towards him and exclaimed, "Look, that is the Lamb of God who is to take away the sin of the world!
30 Om denne var det som jag sade: 'Efter mig kommer en man som är före mig; ty han var förr än jag.'
This is He about whom I said, 'After me is to come One who has been put before me, because He was before me.'
31 Och jag kände honom icke; men för att han skall bliva uppenbar för Israel, därför är jag kommen och döper i vatten."
I did not yet know Him; but that He may be openly shown to Israel is the reason why I have come baptizing in water."
32 Och Johannes vittnade och sade: "Jag såg Anden såsom en duva sänka sig ned från himmelen; och han förblev över honom.
John also gave testimony by stating: "I have seen the Spirit coming down like a dove out of Heaven; and it remained upon Him.
33 Och jag kände honom icke; men den som sände mig till att döpa i vatten, han sade till mig: 'Den över vilken du får se Anden sänka sig ned och förbliva, han är den som döper i helig ande.'
I did not yet know Him, but He who sent me to baptize in water said to me, "'The One on whom you see the Spirit coming down, and remaining, He it is who baptizes in the Holy Spirit.'
34 Och jag har sett det, och jag har vittnat att denne är Guds Son."
"This I have seen, and I have become a witness that He is the Son of God."
35 Dagen därefter stod Johannes åter där med två av sina lärjungar.
Again the next day John was standing with two of his disciples,
36 När då Jesus kom gående, såg Johannes på honom och sade: "Se, Guds Lamm!"
when he saw Jesus passing by, and said, "Look! that is the Lamb of God!"
37 Och de två lärjungarna hörde hans ord och följde Jesus.
The two disciples heard his exclamation, and they followed Jesus.
38 Då vände sig Jesus om, och när han såg att de följde honom, frågade han dem: "Vad viljen I?" De svarade honom: "Rabbi" (det betyder mästare) "var bor du?"
Then Jesus turned round, and seeing them following He asked them, "What is your wish?" "Rabbi," they replied--'Rabbi' means 'Teacher' --"where are you staying?"
39 Han sade till dem: "Kommen och sen." Då gingo de med honom och sågo var han bodde; och de stannade den dagen hos honom. -- Detta skedde vid den tionde timmen.
"Come and you shall see," He said. So they went and saw where He was staying, and they remained and spent that day with Him. It was then about ten o'clock in the morning.
40 En av de två som hade hört var Johannes sade, och som hade följt Jesus, var Andreas, Simon Petrus' broder.
Andrew, Simon Peter's brother, was one of the two who heard John's exclamation and followed Jesus.
41 Denne träffade först sin broder Simon och sade till honom: "Vi hava funnit Messias" (det betyder detsamma som Kristus).
He first found his own brother Simon, and said to him, "We have found the Messiah!" --that is to say, the Anointed One.
42 Och han förde honom till Jesus. Då såg Jesus på honom och sade: "Du är Simon, Johannes' son; du skall heta Cefas" (det betyder detsamma som Petrus).
He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, "You are Simon, son of John: you shall be called Cephas" --that is to say, Peter (or 'Rock').
43 Dagen därefter ville Jesus gå därifrån till Galileen, och han träffade då Filippus. Och Jesus sade till honom: "Följ mig."
The next day, having decided to leave Bethany and go into Galilee, Jesus found Philip, and invited him to follow Him.
44 Och Filippus var från Betsaida, Andreas' och Petrus' stad.
(Now Philip came from Bethsaida, the same town as Andrew and Peter.)
45 Filippus träffade Natanael och sade till honom: "Den som Moses har skrivit om i lagen och som profeterna hava skrivit om, honom hava vi funnit, Jesus, Josefs son, från Nasaret."
Then Philip found Nathanael, and said to him, "We have found him about whom Moses in the Law wrote, as well as the Prophets--Jesus, the son of Joseph, a man of Nazareth."
46 Natanael sade till honom: "Kan något gott komma från Nasaret?" Filippus svarade honom: "Kom och se."
"Can anything good come out of Nazareth?" replied Nathanael. "Come and see," said Philip.
47 När nu Jesus såg Natanael nalkas, sade han om honom: "Se, denne är en rätt israelit, i vilken icke finnes något svek."
Jesus saw Nathanael approaching, and said of him, "Look! here is a true Israelite, in whom there is no deceitfulness!"
48 Natanael frågade honom: "Huru kunna du känna mig?" Jesus svarade och sade till honom: "Förrän Filippus kallade dig, såg jag dig, där du var under fikonträdet."
"How do you know me?" Nathanael asked. "Before Philip called you," said Jesus, "when you were under the fig-tree I saw you."
49 Natanael svarade honom: "Rabbi, du är Guds Son, du är Israels konung."
"Rabbi," cried Nathanael, "you are the Son of God, you are Israel's King!"
50 Jesus svarade och sade till honom: "Eftersom jag sade dig att jag såg dig under fikonträdet, tror du? Större ting än vad detta är skall du få se."
"Because I said to you, 'I saw you under the fig-tree,'" replied Jesus, "do you believe? You shall see greater things than that."
51 Därefter sade han till honom: "Sannerligen, sannerligen säger jag eder: I skolen få se himmelen öppen och Guds änglar fara upp och fara ned över Människosonen."
"I tell you all in most solemn truth," He added, "that you shall see Heaven opened wide, and God's angels going up, and coming down to the Son of Man."

< Johannes 1 >