< Johannes 1 >
1 I begynnelsen var Ordet, och Ordet var hos Gud, och Ordet var Gud.
Originally, was, the Word, and, the Word, was, with God; and, the Word, was, God.
2 Detta var i begynnelsen hos Gud.
The same, was originally, with God.
3 Genom det har allt blivit till, och utan det har intet blivit till, som är till.
All things, through him, came into existence, and, without him, came into existence, not even one thing: that which hath come into existence,
4 I det var liv, och livet var människornas ljus.
in him, was, life, and, the life, was, the light of men.—
5 Och ljuset lyser i mörkret, och mörkret har icke fått makt därmed.
And, the light, in the darkness, shineth; and, the darkness, thereof, laid not hold.
6 En man uppträdde, sänd av Gud; hans namn var Johannes.
There arose a man, sent from God, whose name was, John:
7 Han kom såsom ett vittne, för att vittna om ljuset, på det att alla skulle komma till tro genom honom.
The same, came, for a witness, That he might bear witness, concerning the light, that, all, might believe, through him.
8 Icke var han ljuset, men han skulle vittna om ljuset.
He, was not the light, —but, that he might bear witness concerning the light,
9 Det sanna ljuset, det som lyser över alla människor, skulle nu komma i världen.
It, was—The real light that enlighteneth every man—Coming into the world.
10 I världen var han, och genom honom hade världen blivit till, men världen ville icke veta av honom.
In the world, he was, and, the world, through him, came into existence, and, the world, knew him not.
11 Han kom till sitt eget, och hans egna togo icke emot honom.
Into his own possessions, he came, and, his own people, received him not home.
12 Men åt alla dem som togo emot honom gav han makt att bliva Guds barn, åt dem som tro på hans namn;
But, as many as did receive him, he gave, unto them, authority, children of God, to become, —unto them who were believing on his name:
13 och de hava blivit födda, icke av blod, ej heller av köttslig vilja, ej heller av någon mans vilja, utan av Gud.
Who—not of bloods, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but—of God, were born.
14 Och Ordet vart kött och tog sin boning ibland oss, och vi sågo hans härlighet, vi sågo likasom en enfödd Sons härlighet från sin Fader, och han var full av nåd och sanning.
And, the Word, became, flesh, and pitched his tent among us, and we gazed upon his glory, —a glory, as an Only-begotten from his Father. Full of favour and truth.
15 Johannes vittnar om honom, han ropar och säger: "Det var om denne jag sade: 'Den som kommer efter mig, han är före mig; ty han var förr än jag.'"
(John beareth witness concerning him, and hath cried aloud, saying—the same, was he that said—He who, after me, was coming, before me, hath advanced; because, my Chief, was he.)
16 Av hans fullhet hava vi ju alla fått, ja, nåd utöver nåd;
Because, out of his fulness, we all, received, even favour over against favour.
17 ty genom Moses blev lagen given, men nåden och sanningen hava kommit genom Jesus Kristus.
Because, the law, through Moses, was given, favour and truth, through Jesus Christ, came into existence.
18 Ingen har någonsin sett Gud; den enfödde Sonen, som är i Faderns sköte, han har kungjort vad Gud är.
No one, hath seen, God, at any time: An Only Begotten God, The One existing within the bosom of the Father, He, hath interpreted [him].
19 Och detta är vad Johannes vittnade, när judarna hade sänt till honom präster och leviter från Jerusalem för att fråga honom vem han var.
And, this, is the witness of John, when the Jews sent forth unto him, out of Jerusalem, priests and Levites, —that they might question him—Who art, thou?
20 Han svarade öppet och förnekade icke; han sade öppet: "Jag är icke Messias."
and he confessed, and did not deny, —and he confessed—I, am not, the Christ;
21 Åter frågade de honom: "Vad är du då? Är du Elias?" Han svarade: "Det är jag icke." -- "Är du Profeten?" Han svarade: "Nej."
and they questioned him—What then? Art, thou, Elijah? and he saith—I am not; The prophet, art, thou? and he answered—No!
22 Då sade de till honom: "Vem är du då? Säg oss det, så att vi kunna giva dem svar, som hava sänt oss. Vad säger du om dig själv?"
So they said unto him—Who, art thou? that, an answer, we may give, unto them who sent us, —What sayest thou, concerning thyself?
23 Han svarade: "Jag är rösten av en som ropar i öknen: 'Jämnen vägen för Herren', såsom profeten Esaias sade."
He said—I, am a Voice, of one crying aloud; —In the desert, make ye straight, the way of the Lord: according as said Isaiah the prophet.
24 Och männen voro utsända ifrån fariséerna.
And they had been sent forth from among the Pharisees;
25 Och de frågade honom och sade till honom: "Varför döper du då, om du icke är Messias, ej heller Elias, ej heller Profeten?"
and they questioned him, and said unto him—Why, then, dost thou immerse, —if, thou, art not, the Christ, nor Elijah, nor, the Prophet?
26 Johannes svarade dem och sade: "Jag döper i vatten; men mitt ibland eder står en som I icke kännen:
John answered them, saying—I, immerse, in water. In the midst of you, standeth one, whom, ye, know not; —
27 han som kommer efter mig, vilkens skorem jag icke är värdig att upplösa."
after me, coming: —Of whom, I, am not worthy that I should unloose the thong of the sandal.
28 Detta skedde i Betania, på andra sidan Jordan, där Johannes döpte.
These things, in Bethany, came to pass, beyond the Jordan, where John was, immersing.
29 Dagen därefter såg han Jesus nalkas; då sade han: "Se, Guds Lamm, som borttager världens synd!
On the morrow, he beholdeth Jesus, coming unto him, and saith—See! the Lamb of God, who taketh away the sin of the world.
30 Om denne var det som jag sade: 'Efter mig kommer en man som är före mig; ty han var förr än jag.'
This, is he, of whom, I, said—After me, cometh a man, who, before me, hath advanced, because, my Chief, was he.
31 Och jag kände honom icke; men för att han skall bliva uppenbar för Israel, därför är jag kommen och döper i vatten."
And, I, knew him not, but, that he might be manifested unto Israel, therefore, came, I, in water, immersing.
32 Och Johannes vittnade och sade: "Jag såg Anden såsom en duva sänka sig ned från himmelen; och han förblev över honom.
And John bare witness, saying—I have gazed upon the Spirit, descending like a dove, out of heaven, —and it abode upon him.
33 Och jag kände honom icke; men den som sände mig till att döpa i vatten, han sade till mig: 'Den över vilken du får se Anden sänka sig ned och förbliva, han är den som döper i helig ande.'
And, I, knew him not, —but, he that sent me to immerse in water, he, unto me, said—Upon whomsoever thou shalt see the Spirit descending and abiding upon him, the same, is he that immerseth in Holy Spirit.
34 Och jag har sett det, och jag har vittnat att denne är Guds Son."
I, therefore, have seen, and borne witness—That, this, is, the, Son of God.
35 Dagen därefter stod Johannes åter där med två av sina lärjungar.
On the morrow, again, was John standing, and, from among his disciples, two;
36 När då Jesus kom gående, såg Johannes på honom och sade: "Se, Guds Lamm!"
and, looking at Jesus walking, he saith—See! the Lamb of God!
37 Och de två lärjungarna hörde hans ord och följde Jesus.
and the two disciples hearkened unto him speaking, and they followed Jesus.
38 Då vände sig Jesus om, och när han såg att de följde honom, frågade han dem: "Vad viljen I?" De svarade honom: "Rabbi" (det betyder mästare) "var bor du?"
But Jesus, turning, and looking at them following, saith unto them—What seek ye? And, they, said unto him—Rabbi! which meaneth, when translated, Teacher, Where abidest thou?
39 Han sade till dem: "Kommen och sen." Då gingo de med honom och sågo var han bodde; och de stannade den dagen hos honom. -- Detta skedde vid den tionde timmen.
He saith unto them—Be coming, and ye shall see. They came, therefore, and saw where he abode, and, with him, they abode that day. It was about the tenth, hour.
40 En av de två som hade hört var Johannes sade, och som hade följt Jesus, var Andreas, Simon Petrus' broder.
One of the two that heard from John and followed him, was Andrew, the brother of Simon Peter.
41 Denne träffade först sin broder Simon och sade till honom: "Vi hava funnit Messias" (det betyder detsamma som Kristus).
The same findeth, first, his own brother Simon, and saith unto him—We have found the Messiah! which is, when translated, Anointed.
42 Och han förde honom till Jesus. Då såg Jesus på honom och sade: "Du är Simon, Johannes' son; du skall heta Cefas" (det betyder detsamma som Petrus).
He led him unto Jesus. Jesus, looking at him, said—Thou, art Simon, the son of John, —thou, shalt be called, Cephas; which is to be translated, Peter.
43 Dagen därefter ville Jesus gå därifrån till Galileen, och han träffade då Filippus. Och Jesus sade till honom: "Följ mig."
On the morrow, he desired to go forth into Galilee. And Jesus findeth Philip, and saith unto him—Be following me!
44 Och Filippus var från Betsaida, Andreas' och Petrus' stad.
Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
45 Filippus träffade Natanael och sade till honom: "Den som Moses har skrivit om i lagen och som profeterna hava skrivit om, honom hava vi funnit, Jesus, Josefs son, från Nasaret."
Philip, findeth, Nathanael, and saith unto him—Him, of whom wrote Moses in the law, and the Prophets, have we found.—Jesus, son of Joseph, him from Nazareth!
46 Natanael sade till honom: "Kan något gott komma från Nasaret?" Filippus svarade honom: "Kom och se."
And Nathanael said unto him—Out of Nazareth, can any good thing come? Philip saith unto him—Come, and see!
47 När nu Jesus såg Natanael nalkas, sade han om honom: "Se, denne är en rätt israelit, i vilken icke finnes något svek."
Jesus saw Nathanael coming unto him, and saith concerning him—See! Truly, an Israelite, in whom is no guile.
48 Natanael frågade honom: "Huru kunna du känna mig?" Jesus svarade och sade till honom: "Förrän Filippus kallade dig, såg jag dig, där du var under fikonträdet."
Nathanael saith unto him—Whence, dost thou, know, me? Jesus answered, and said unto him—Before Philip called thee, —when thou wast under the fig-tree, I saw thee.
49 Natanael svarade honom: "Rabbi, du är Guds Son, du är Israels konung."
Nathanael answered him—Rabbi! thou, art, the Son of God: Thou, art, King, of Israel.
50 Jesus svarade och sade till honom: "Eftersom jag sade dig att jag såg dig under fikonträdet, tror du? Större ting än vad detta är skall du få se."
Jesus answered, and said unto him—Because I said unto thee, I saw thee under the fig-tree, believest thou? A greater thing than these, shalt thou see!
51 Därefter sade han till honom: "Sannerligen, sannerligen säger jag eder: I skolen få se himmelen öppen och Guds änglar fara upp och fara ned över Människosonen."
And he saith unto him—Verily, verily, I say unto you: Ye shall see heaven—when set open, and, the messengers of God, ascending and descending unto the Son of Man.