< Johannes 1 >

1 I begynnelsen var Ordet, och Ordet var hos Gud, och Ordet var Gud.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God;
2 Detta var i begynnelsen hos Gud.
this One was in the beginning with God;
3 Genom det har allt blivit till, och utan det har intet blivit till, som är till.
all things happened through Him, and without Him not even one thing happened that has happened.
4 I det var liv, och livet var människornas ljus.
In Him was life, and the life was the light of men,
5 Och ljuset lyser i mörkret, och mörkret har icke fått makt därmed.
and the light shined in the darkness, and the darkness did not perceive it.
6 En man uppträdde, sänd av Gud; hans namn var Johannes.
There came a man—having been sent from God—whose name [is] John,
7 Han kom såsom ett vittne, för att vittna om ljuset, på det att alla skulle komma till tro genom honom.
this one came for testimony, that he might testify about the Light, that all might believe through him;
8 Icke var han ljuset, men han skulle vittna om ljuset.
that one was not the Light, but—that he might testify about the Light.
9 Det sanna ljuset, det som lyser över alla människor, skulle nu komma i världen.
He was the true Light, which enlightens every man, coming into the world;
10 I världen var han, och genom honom hade världen blivit till, men världen ville icke veta av honom.
He was in the world, and the world was made through Him, and the world did not know Him:
11 Han kom till sitt eget, och hans egna togo icke emot honom.
He came to [His] own, and [His] own did not receive Him;
12 Men åt alla dem som togo emot honom gav han makt att bliva Guds barn, åt dem som tro på hans namn;
but as many as received Him, to them He gave authority to become sons of God—to those believing in His Name,
13 och de hava blivit födda, icke av blod, ej heller av köttslig vilja, ej heller av någon mans vilja, utan av Gud.
who were begotten, not of blood, nor of will of flesh, nor of will of man, but of God.
14 Och Ordet vart kött och tog sin boning ibland oss, och vi sågo hans härlighet, vi sågo likasom en enfödd Sons härlighet från sin Fader, och han var full av nåd och sanning.
And the Word became flesh, and dwelt among us, and we beheld His glory, glory as of [the] only begotten of [the] Father, full of grace and truth.
15 Johannes vittnar om honom, han ropar och säger: "Det var om denne jag sade: 'Den som kommer efter mig, han är före mig; ty han var förr än jag.'"
John testifies concerning Him, and has cried, saying, “This was He of whom I said, He who is coming after me has come before me, for He was before me.”
16 Av hans fullhet hava vi ju alla fått, ja, nåd utöver nåd;
And we all received out of His fullness, and grace for grace;
17 ty genom Moses blev lagen given, men nåden och sanningen hava kommit genom Jesus Kristus.
for the Law was given through Moses, the grace and the truth came through Jesus Christ.
18 Ingen har någonsin sett Gud; den enfödde Sonen, som är i Faderns sköte, han har kungjort vad Gud är.
No one has ever seen God; the only begotten God who is on the bosom of the Father—He has expounded [Him].
19 Och detta är vad Johannes vittnade, när judarna hade sänt till honom präster och leviter från Jerusalem för att fråga honom vem han var.
And this is the testimony of John when the Jews sent priests and Levites out of Jerusalem, that they might question him, “Who are you?”
20 Han svarade öppet och förnekade icke; han sade öppet: "Jag är icke Messias."
And he confessed and did not deny, and confessed, “I am not the Christ.”
21 Åter frågade de honom: "Vad är du då? Är du Elias?" Han svarade: "Det är jag icke." -- "Är du Profeten?" Han svarade: "Nej."
And they questioned him, “What then? Are you Elijah?” And he says, “I am not.” “Are you the prophet?” And he answered, “No.”
22 Då sade de till honom: "Vem är du då? Säg oss det, så att vi kunna giva dem svar, som hava sänt oss. Vad säger du om dig själv?"
Then they said to him, “Who are you, that we may give an answer to those sending us? What do you say concerning yourself?”
23 Han svarade: "Jag är rösten av en som ropar i öknen: 'Jämnen vägen för Herren', såsom profeten Esaias sade."
He said, “I [am] a voice of one crying in the wilderness: Make straight the way of the LORD, as Isaiah the prophet said.”
24 Och männen voro utsända ifrån fariséerna.
And those sent were of the Pharisees,
25 Och de frågade honom och sade till honom: "Varför döper du då, om du icke är Messias, ej heller Elias, ej heller Profeten?"
and they questioned him and said to him, “Why, then, do you immerse, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?”
26 Johannes svarade dem och sade: "Jag döper i vatten; men mitt ibland eder står en som I icke kännen:
John answered them, saying, “I immerse in water, but in the midst of you has stood He whom you have not known, it is this One who is coming after me, who has been before me,
27 han som kommer efter mig, vilkens skorem jag icke är värdig att upplösa."
of whom I am not worthy that I may loose the strap of His sandal.”
28 Detta skedde i Betania, på andra sidan Jordan, där Johannes döpte.
These things came to pass in Bethabara, beyond the Jordan, where John was immersing.
29 Dagen därefter såg han Jesus nalkas; då sade han: "Se, Guds Lamm, som borttager världens synd!
On the next day John sees Jesus coming to him and says, “Behold, the Lamb of God, who is taking away the sin of the world;
30 Om denne var det som jag sade: 'Efter mig kommer en man som är före mig; ty han var förr än jag.'
this is He concerning whom I said, After me comes a Man who has come before me, because He was before me:
31 Och jag kände honom icke; men för att han skall bliva uppenbar för Israel, därför är jag kommen och döper i vatten."
and I did not know Him, but that He might be revealed to Israel, because of this I came immersing in water.”
32 Och Johannes vittnade och sade: "Jag såg Anden såsom en duva sänka sig ned från himmelen; och han förblev över honom.
And John testified, saying, “I have seen the Spirit coming down out of Heaven as a dove, and [that] One remained on Him;
33 Och jag kände honom icke; men den som sände mig till att döpa i vatten, han sade till mig: 'Den över vilken du får se Anden sänka sig ned och förbliva, han är den som döper i helig ande.'
and I did not know Him, but He who sent me to immerse in water, He said to me, On whomsoever you may see the Spirit coming down, and remaining on Him, this is He who is immersing in the Holy Spirit;
34 Och jag har sett det, och jag har vittnat att denne är Guds Son."
and I have seen, and have testified, that this is the Son of God.”
35 Dagen därefter stod Johannes åter där med två av sina lärjungar.
On the next day, again, John was standing, and two of his disciples,
36 När då Jesus kom gående, såg Johannes på honom och sade: "Se, Guds Lamm!"
and having looked on Jesus walking, he says, “Behold, the Lamb of God”;
37 Och de två lärjungarna hörde hans ord och följde Jesus.
and the two disciples heard him speaking, and they followed Jesus.
38 Då vände sig Jesus om, och när han såg att de följde honom, frågade han dem: "Vad viljen I?" De svarade honom: "Rabbi" (det betyder mästare) "var bor du?"
And Jesus having turned, and having beheld them following, says to them, “What do you seek?” And they said to Him, “Rabbi” (which is, being interpreted, Teacher), “where do You remain?”
39 Han sade till dem: "Kommen och sen." Då gingo de med honom och sågo var han bodde; och de stannade den dagen hos honom. -- Detta skedde vid den tionde timmen.
He says to them, “Come and see”; they came and saw where He remains, and they remained with Him that day and the hour was about the tenth.
40 En av de två som hade hört var Johannes sade, och som hade följt Jesus, var Andreas, Simon Petrus' broder.
Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard from John, and followed Him;
41 Denne träffade först sin broder Simon och sade till honom: "Vi hava funnit Messias" (det betyder detsamma som Kristus).
this one first finds his own brother Simon and says to him, “We have found the Messiah,” (which is, being interpreted, Anointed One),
42 Och han förde honom till Jesus. Då såg Jesus på honom och sade: "Du är Simon, Johannes' son; du skall heta Cefas" (det betyder detsamma som Petrus).
and he brought him to Jesus: and having looked on him, Jesus says, “You are Simon, the son of Jonas, you will be called Cephas,” (which is interpreted, A rock).
43 Dagen därefter ville Jesus gå därifrån till Galileen, och han träffade då Filippus. Och Jesus sade till honom: "Följ mig."
On the next day He willed to go forth to Galilee, and He finds Philip and says to him, “Follow Me.”
44 Och Filippus var från Betsaida, Andreas' och Petrus' stad.
And Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter;
45 Filippus träffade Natanael och sade till honom: "Den som Moses har skrivit om i lagen och som profeterna hava skrivit om, honom hava vi funnit, Jesus, Josefs son, från Nasaret."
Philip finds Nathanael and says to him, “Him of whom Moses wrote in the Law, and the Prophets, we have found, Jesus the Son of Joseph, who [is] from Nazareth!”
46 Natanael sade till honom: "Kan något gott komma från Nasaret?" Filippus svarade honom: "Kom och se."
And Nathanael said to him, “Is any good thing able to be out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
47 När nu Jesus såg Natanael nalkas, sade han om honom: "Se, denne är en rätt israelit, i vilken icke finnes något svek."
Jesus saw Nathanael coming to Him, and He says concerning him, “Behold, truly an Israelite, in whom is no guile”;
48 Natanael frågade honom: "Huru kunna du känna mig?" Jesus svarade och sade till honom: "Förrän Filippus kallade dig, såg jag dig, där du var under fikonträdet."
Nathanael says to Him, “From where do You know me?” Jesus answered and said to him, “Before Philip’s calling you, being under the fig tree, I saw you.”
49 Natanael svarade honom: "Rabbi, du är Guds Son, du är Israels konung."
Nathanael answered and says to Him, “Rabbi, You are the Son of God, You are the King of Israel.”
50 Jesus svarade och sade till honom: "Eftersom jag sade dig att jag såg dig under fikonträdet, tror du? Större ting än vad detta är skall du få se."
Jesus answered and said to him, “Because I said to you, I saw you under the fig tree, you believe; you will see greater things than these”;
51 Därefter sade han till honom: "Sannerligen, sannerligen säger jag eder: I skolen få se himmelen öppen och Guds änglar fara upp och fara ned över Människosonen."
and He says to him, “Truly, truly, I say to you, from now on you will see Heaven opened, and the messengers of God going up and coming down on the Son of Man.”

< Johannes 1 >