< Job 9 >
1 Därefter tog Job till orda och sade:
E GIOBBE rispose e disse:
2 Ja, förvisso vet jag att så är; huru skulle en människa kunna hava rätt mot Gud?
Veramente io so ch'[egli è] così; E come si giustificherebbe l'uomo appo Iddio?
3 Vill han gå till rätta med henne, så kan hon ej svara honom på en sak bland tusen.
Se [Iddio] vuol litigar con lui, Egli non gli potrà rispondere d'infra mille [articoli] ad un solo.
4 Han som är så vis i förstånd och så väldig i kraft, vem kan trotsa honom och dock slippa undan;
[Egli è] savio di cuore, e potente di forza; Chi si è [mai] indurato contro a lui, ed è prosperato?
5 honom som oförtänkt flyttar bort berg och omstörtar dem i sin vrede;
[Contro a lui], che spianta i monti, Senza che si possa sapere come egli li abbia rivolti sottosopra nella sua ira;
6 honom som kommer jorden att vackla från sin plats, och dess pelare bäva därvid;
Che crolla la terra, [e la smuove] dal luogo suo; E [da cui] le colonne di essa sono scosse;
7 honom som befaller solen, så går hon icke upp, och som sätter stjärnorna under försegling;
Che parla al sole, ed esso non si leva; Che tiene suggellate le stelle;
8 honom som helt allena spänner ut himmelen och skrider fram över havets toppar;
Che distende tutto solo i cieli, E calca le sommità del mare;
9 honom som har gjort Karlavagnen och Orion, Sjustjärnorna och söderns Stjärngemak;
Che ha fatto i [segni del] Carro, dell'Orione, delle Gallinelle, E quelli [che sono in] fondo all'Austro;
10 honom som gör stora och outrannsakliga ting och under, flera än någon kan räkna?
Che fa cose tanto grandi, che non si possono investigare; E tante cose maravigliose che non si possono annoverare.
11 Se, han far förbi mig, innan jag hinner att se det, han drager framom mig, förrän jag bliver honom varse.
Ecco, egli passerà davanti a me, ed io nol vedrò; Ripasserà, ed io non lo scorgerò.
12 Se, han griper sitt rov; vem kan hindra honom? Vem kan säga till honom: "Vad gör du?"
Ecco, egli rapirà, [e] chi gli farà far restituzione? Chi gli dirà: Che fai?
13 Gud, han ryggar icke sin vrede; för honom har Rahabs följe måst böja sig;
Iddio non raffrena l'ira sua; Sotto lui sono atterrati i bravi campioni.
14 huru skulle jag då våga svara honom, välja ut ord till att tala med honom?
Quanto meno gli risponderei io, Ed userei parole scelte contro a lui?
15 Nej, om jag än hade rätt, tordes jag dock ej svara; jag finge anropa min motpart om misskund.
Io, che quantunque fossi giusto, non risponderei, [Anzi] chiederei grazia al mio Giudice.
16 Och om han än svarade mig på mitt rop, så kunde jag ej tro att han lyssnade till min röst.
Se io grido, ed egli mi risponde, Pur non potrò credere ch'egli abbia ascoltata la mia voce;
17 Ty med storm hemsöker han mig och slår mig med sår på sår, utan sak.
Conciossiachè egli mi abbia conquiso con un turbo, E mi abbia date di molte battiture senza cagione.
18 Han unnar mig icke att hämta andan; nej, med bedrövelser mättar han mig.
Egli non mi permette pur di respirare; Perciocchè egli mi sazia di amaritudini.
19 Gäller det försteg i kraft: "Välan, jag är redo!", gäller det rätt: "Vem ställer mig till ansvar?"
Se si tratta di forza, ecco, [egli è] potente; Se di giudicio, chi mi citerà?
20 Ja, hade jag än rätt, så dömde min mun mig skyldig; vore jag än ostrafflig, så läte han mig synas vrång.
Benchè io sia giusto, la mia bocca mi condannerà; [Quantunque] io [sia] intiero, ella mi dichiarerà perverso.
21 Men ostrafflig är jag! Jag aktar ej mitt liv, jag frågar icke efter, om jag får leva.
[Benchè] io [sia] intiero, io non riconoscerò me stesso; Io avrò a sdegno la vita mia.
22 Det må gå som det vill, nu vare det sagt: han förgör den ostrafflige jämte den ogudaktige.
Egli [è] tutt'uno; perciò ho detto: Egli distrugge ugualmente l'[uomo] intiero e l'empio.
23 Om en landsplåga kommer med plötslig död, så bespottar han de oskyldigas förtvivlan.
Se [è] un flagello, egli uccide in un momento; [Ma] egli si beffa della prova degl'innocenti.
24 Jorden är given i de ogudaktigas hand, och täckelse sätter han för dess domares ögon. Är det ej han som gör det, vem är det då?
La terra è data in mano all'empio, [Il qual] copre la faccia de' giudici di essa. Ora, se [Iddio] non [fa questo], chi [è] egli [dunque?]
25 Min dagar hasta undan snabbare än någon löpare, de fly bort utan att hava sett någon lycka;
Ma i miei giorni sono stati più leggieri che un corriero; Son fuggiti via, non hanno goduto il bene;
26 de ila åstad såsom en farkost av rör, såsom en örn, när han störtar sig ned på sitt byte.
Son trascorsi come saette, Come un'aquila che vola frettolosa al pasto.
27 Om jag än besluter att förgäta mitt bekymmer, att låta min sorgsenhet fara och göra mig glad,
Se io dico: Io dimenticherò il mio lamento, Io lascerò il mio cruccio, e mi rinforzerò;
28 Så måste jag dock bäva för alla mina kval; jag vet ju att du icke skall döma mig fri.
Io sono spaventato di tutti i miei tormenti, Io so che tu non mi reputerai innocente.
29 Nej, såsom skyldig måste jag stå där; varför skulle jag då göra mig fåfäng möda?
Io sarò reo; Perchè adunque mi affaticherei in vano?
30 Om jag än tvår mig i snö och renar mina händer i lutsalt,
Quando io mi fossi lavato con acque di neve, E nettatomi le mani col sapone;
31 så skall du dock sänka mig ned i pölen, så att mina kläder måste vämjas vid mig.
Allora pure tu mi tufferesti in una fossa, E i miei vestimenti mi avrebbero in abbominio.
32 Ty han är ej min like, så att jag vågar svara honom, ej en sådan, att vi kunna gå till doms med varandra;
Perciocchè egli non [è] un uomo, come [son] io, [perchè] io gli risponda, [E perchè] noi veniamo insieme a giudicio.
33 ingen skiljeman finnes mellan oss, ingen som har myndighet över oss båda.
Ei non v'è niuno che possa dar sentenza fra noi, [Che] possa metter la mano sopra amendue noi.
34 Må han blott vända av från mig sitt ris, och må fruktan för honom ej förskräcka mig;
[Ma] rimuova egli pur la sua verga d'addosso a me, E non mi conturbi il suo spavento.
35 då skall jag tala utan att rädas för honom, ty jag vet med min själv att jag icke är en sådan.
[Allora] io parlerò, e non avrò paura di lui; Perciocchè in questo stato io non [sono] in me stesso.