< Job 8 >
1 Därefter tog Bildad från Sua till orda och sade:
Eka Bildad ja-Shua nodwoko kama:
2 Huru länge vill du hålla på med sådant tal och låta din muns ord komma såsom en väldig storm?
“Ibiro dhi nyime kiwacho gik ma kamago nyaka karangʼo? Wecheni chalo mana ka yamo makudho matek.
3 Skulle väl Gud kunna kränka rätten? Kan den Allsmäktige kränka rättfärdigheten?
Bende Nyasaye nyalo ngʼado bura ma ok nikare? Bende Jehova Nyasaye Maratego nyalo weyo timo gima kare?
4 Om dina barn hava syndat mot honom och han gav dem i sina överträdelsers våld,
Kane nyithindi otimo richo e nyime, noweyogi mondo giyud kum mowinjore gi richogi.
5 så vet, att om du själv söker Gud och beder till den Allsmäktige om misskund,
To ka inyalo dok ir Nyasaye mi iket kwayoni ne Jehova Nyasaye Maratego,
6 då, om du är ren och rättsinnig, ja, då skall han vakna upp till din räddning och upprätta din boning, så att du bor där i rättfärdighet;
kata ka dine in ngʼama ler kendo ngimani oriere tir, to dine oani malo mokonyi, kendo dine oduogi kari mowinjore kodi.
7 och så skall din första tid synas ringa, då nu din sista tid har blivit så stor.
Kata obedo ni chakruok mari ne rachrach, ndaloni mabiro nyime biro bedo malich miwuoro.
8 Ty fråga framfarna släkten, och akta på vad fäderna hava utrönt
“Penj ane tiengʼ mosekalo mondo ingʼe gik mane kweregi opuonjore,
9 -- vi själva äro ju från i går och veta intet, en skugga äro våra dagar på jorden;
nikech wan to nyoro eka nonywolwa, kendo ok wangʼeyo gimoro, kendo ndalowa e pinyni chalo tipo.
10 men de skola undervisa dig och säga dig det, ur sina hjärtan skola de hämta fram svar:
We ipuonjri rieko kuom joma chon mondo iyud rieko kod ngʼeyo mane gin-go?
11 "Icke kan röret växa högt, där marken ej är sank, eller vassen skjuta i höjden, där vatten ej finnes?
Bende togo nyalo dongo marabora kama thidhna ongee? Koso odundu bende nyalo dongo maber kama pi onge?
12 Nej, bäst den står grön, ej mogen för skörd, måste den då vissna, före allt annat gräs.
Kapod gidongo maber kendo pod ok ongʼolgi oko, to gitwo piyo moloyo lum.
13 Så går det alla som förgäta Gud; den gudlöses hopp måste varda om intet.
Mano e gima timore ne joma oweyo Nyasaye; kamano e kaka geno mar joma okia Nyasaye rumo.
14 Ty hans tillförsikt visar sig bräcklig och hans förtröstan lik spindelns väv.
Gima ogeno kuome en gima nono; kendo gima oyiengoree chalo mbui mar otiengʼ-otiengʼ.
15 Han förlitar sig på sitt hus, men det har intet bestånd; han tryggar sig därvid, men det äger ingen fasthet.
Koro ka giyiengore e mbuyi, to mbuyi dikonygi adier, ma ok oyiech? Koso ka gimako usi, to usi diresgi ma ok ochot.
16 Lik en frodig planta växer han i solens sken, ut över lustgården sträcka sig hans skott;
Ochalo gi yien motwi kama otimo pi to chiengʼ goyo ma bedene yarore piyo piyo e puodho;
17 kring stenröset slingra sig hans rötter, mellan stenarna bryter han sig fram.
tiendene olawore e lwendni, kendo kere e dier kama otimo kite.
18 Men när så Gud rycker bort honom från hans plats, då förnekar den honom: 'Aldrig har jag sett dig.'
To ka opudhe oko kama otweyeno, to kanyo kwede kawacho ni, ‘An ne ok aneni!’
19 Ja, så går det med hans levnads fröjd, och ur mullen få andra växa upp."
Ngimane ner mi rum adier, kendo yiende mamoko ema twi e lowo mane entiereno.
20 Se, Gud föraktar icke den som är ostrafflig, han håller ej heller de onda vid handen.
“Adier, Nyasaye ok kwed ngʼama onge ketho, bende ok ochwak joma timbegi richo.
21 Så bida då, till dess han fyller din mun med löje och dina läppar med jubel.
Obiro miyo ichako inyiero kendo ibiro bedo mamor.
22 De som hata dig varda då höljda med skam, och de ogudaktigas hyddor skola ej mer vara till.
Wasiki biro rwako wichkuot ka law, kendo miech joma timbegi richo ok nochak one kendo.”