< Job 7 >
1 En stridsmans liv lever ju människan på jorden, och hennes dagar äro såsom dagakarlens dagar.
Is there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of a worker?
2 Hon är lik en träl som flämtar efter skugga, lik en dagakarl som får bida efter sin lön.
As a servant earnestly desires the shadow, and as a worker looks for the reward of his work:
3 Så har jag fått till arvedel månader av elände; nätter av vedermöda hava blivit min lott.
So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
4 Så snart jag har lagt mig, är min fråga: "När skall jag då få stå upp?" Ty aftonen synes mig så lång; jag är övermätt av oro, innan morgonen har kommit.
When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings back and forth unto the dawning of the day.
5 Med förruttnelsens maskar höljes min kropp, med en skorpa lik jord; min hud skrymper samman och faller sönder.
My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome.
6 Mina dagar fly snabbare än vävarens spole; de försvinna utan något hopp.
My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
7 Tänk därpå att mitt liv är en fläkt, att mitt öga icke mer skall få se någon lycka.
O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good.
8 Den nu ser mig, hans öga skall ej vidare skåda mig; bäst din blick vilar på mig, är jag icke mer.
The eye of him that has seen me shall see me no more: your eyes are upon me, and I am not.
9 Såsom ett moln som har försvunnit och gått bort, så är den som har farit ned i dödsriket; han kommer ej åter upp därifrån. (Sheol )
As the cloud is consumed and vanishes away: so he that goes down to the grave shall come up no more. (Sheol )
10 Aldrig mer vänder han tillbaka till sitt hus, och hans plats vet icke av honom mer.
He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
11 Därför vill jag nu icke lägga band på min mun, jag vill taga till orda i min andes ångest, jag vill klaga i min själs bedrövelse.
Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
12 Icke är jag väl ett hav eller ett havsvidunder, så att du måste sätta ut vakt mot mig?
Am I a sea, or a whale, that you set a watch over me?
13 När jag hoppas att min bädd skall trösta mig, att mitt läger skall lindra mitt bekymmer,
When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaints;
14 då förfärar du mig genom drömmar, och med syner förskräcker du mig.
Then you scare me with dreams, and terrify me through visions:
15 Nej, hellre vill jag nu bliva kvävd, hellre dö än vara blott knotor!
So that my soul chooses strangling, and death rather than my life.
16 Jag är led vid detta; aldrig kommer jag åter till liv. Låt mig vara; mina dagar äro ju fåfänglighet.
I loathe it; I would not live always: let me alone; for my days are vanity.
17 Vad är då en människa, att du gör så stor sak av henne, aktar på henne så noga,
What is man, that you should magnify him? and that you should set your heart upon him?
18 synar henne var morgon, prövar henne vart ögonblick?
And that you should visit him every morning, and try him every moment?
19 Huru länge skall det dröja, innan du vänder din blick ifrån mig, lämnar mig i fred ett litet andetag?
How long will you not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
20 Om jag än har syndar, vad skadar jag därmed dig, du människornas bespejare? Varför har du satt mig till ett mål för dina angrepp och låtit mig bliva en börda för mig själv?
I have sinned; what shall I do unto you, O you preserver of men? why have you set me as a mark against you, so that I am a burden to myself?
21 Varför vill du icke förlåta mig min överträdelse, icke tillgiva mig min missgärning? Nu måste jag ju snart gå till vila i stoftet; om du söker efter mig, så är jag icke mer.
And why do you not pardon my transgression, and take away my iniquity? for now shall I sleep in the dust; and you shall seek me in the morning, but I shall not be.