< Job 6 >

1 Då tog Job till orda och sade:
Йов а луат кувынтул ши а зис:
2 Ack att min grämelse bleve vägd och min olycka lagd jämte den på vågen!
„О, де ар фи ку путинцэ сэ ми се кынтэряскэ дуреря ши сэ ми се пунэ тоате ненорочириле ын кумпэнэ,
3 Se, tyngre är den nu än havets sand, därför kan jag icke styra mina ord.
ар фи май греле декыт нисипул мэрий, де ачея ымь мерг кувинтеле пынэ ла небуние!
4 Ty den Allsmäktiges pilar hava träffat mig, och min ande indricker deras gift; ja, förskräckelser ifrån Gud ställa sig upp mot mig.
Кэч сэӂециле Челуй Атотпутерник м-ау стрэпунс, суфлетул меу ле суӂе отрава ши гроаза Домнулуй багэ фиорь ын мине!
5 Icke skriar vildåsnan, när hon har friskt gräs, icke råmar oxen, då han står vid sitt foder?
Збиярэ мэгарул сэлбатик кынд аре вердяцэ? Муӂеште боул кынд аре де мынкаре?
6 Men vem vill äta den mat som ej har smak eller sälta, och vem finner behag i slemörtens saft?
Поць мынка че-й фэрэ густ ши фэрэ саре? Аре вреун густ албушул унуй оу?
7 Så vägrar nu min själ att komma vid detta, det är för mig en vämjelig spis.
Орьче лукру де каре аш вря сэ ну м-атинг, ачела-й храна мя, фие кыт де грецоасэ еа!
8 Ack att min bön bleve hörd, och att Gud ville uppfylla mitt hopp!
О, де ми с-ар аскулта доринца ши де мь-ар ымплини Думнезеу нэдеждя!
9 O att det täcktes Gud att krossa mig, att räcka ut sin hand och avskära mitt liv!
Де ар вря Думнезеу сэ мэ здробяскэ, ынтиндэ-Шь мына ши сэ мэ прэпэдяскэ!
10 Då funnes ännu för mig någon tröst, jag kunde då jubla, fastän plågad utan förskoning; jag har ju ej förnekat den Heliges ord.
Ымь ва рэмыне мэкар ачастэ мынгыере, ачастэ букурие ын дурериле ку каре мэ коплешеште: кэ ничодатэ н-ам кэлкат порунчиле Челуй Сфынт.
11 Huru stor är då min kraft, eftersom jag alltjämt bör hoppas? Och vad väntar mig för ände, eftersom jag skall vara tålig?
Ла че сэ май нэдэждуеск, кынд ну май пот? Ла че сэ май аштепт, кынд сфыршитул се штие?
12 Min kraft är väl ej såsom stenens, min kropp är väl icke av koppar?
Тэрия мя оаре есте о тэрие де пятрэ? Трупул меу е де арамэ?
13 Nej, förvisso gives ingen hjälp för mig, var utväg har blivit mig stängd.
Ну сунт еу липсит де ажутор, ши н-а фуӂит мынтуиря де мине?
14 Den förtvivlade borde ju röna barmhärtighet av sin vän, men se, man övergiver den Allsmäktiges fruktan,
Чел че суферэ аре дрепт ла мила приетенулуй, кяр дакэ пэрэсеште фрика де Чел Атотпутерник.
15 Mina bröder äro trolösa, de äro såsom regnbäckar, ja, lika bäckarnas rännilar, som snart sina ut,
Фраций мей с-ау арэтат ыншелэторь ка ун пырыу, ка албия пыраелор каре трек.
16 som väl kunna gå mörka av vinterns flöden, när snön har fallit och gömt sig i dem,
Ун слой ле тулбурэ курсул, зэпада се ынгрэмэдеште пе еле;
17 men som åter försvinna, när de träffas av hettan, och torka bort ifrån sin plats, då värmen kommer.
вине аршица времий ши сякэ, вине кэлдура соарелуй ши ли се усукэ албия.
18 Vägfarande där i trakten vika av till dem, men de finna allenast ödslighet och måste förgås.
Чете де кэлэторь се абат дин друмул лор, се куфундэ ын пустиу ши пер.
19 Temas vägfarande skådade dithän, Sabas köpmanståg hoppades på dem;
Четеле челор дин Тема се уйтэ цинтэ ла еле, кэлэторий дин Себа сунт плинь де нэдежде кынд ле вэд.
20 men de kommo på skam i sin förtröstan, de sågo sig gäckade, när de hade hunnit ditfram.
Дар рэмын ыншелаць ын нэдеждя лор, рэмын уймиць кынд ажунг ла еле.
21 Ja, likaså ären I nu ingenting värda, handfallna stån I av förfäran och förskräckelse.
Аша сунтець ши вой акум пентру мине. Вой ымь ведець неказул ши вэ ынгрозиць!
22 Har jag då begärt att I skolen giva mig gåvor, taga av edert gods för att lösa mig ut,
В-ам зис еу оаре: ‘Даци-мь чева, келтуиць дин авериле воастре пентру мине,
23 att I skolen rädda mig undan min ovän, köpa mig fri ur våldsverkares hand?
скэпаци-мэ дин мына врэжмашулуй, рэскумпэраци-мэ дин мына челор рэй’?
24 Undervisen mig, så vill jag tiga, lären mig att förstå vari jag har farit vilse.
Ынвэцаци-мэ, ши вой тэчя; фачеци-мэ сэ ынцелег ын че ам пэкэтуит.
25 Gott är förvisso uppriktigt tal, men tillrättavisning av eder, vad båtar den?
О, кыт де ындуплекэтоаре сунт кувинтеле адевэрулуй! Дар че доведеск мустрэриле воастре?
26 Haven I då i sinnet att hålla räfst med ord, och skall den förtvivlade få tala för vinden?
Врець сэ мэ мустраць пентру тот че ам зис ши сэ ну ведець декыт вынт ын кувинтеле унуй дезнэдэждуит?
27 Då kasten I väl också lott om den faderlöse, då lären I väl köpslå om eder vän!
Вой нэпэстуиць пе орфан, пригониць пе приетенул востру.
28 Dock, må det nu täckas eder att akta på mig; icke vill jag ljuga eder mitt i ansiktet.
Уйтаци-вэ ла мине, вэ рог! Доар ну вой минци ын фацэ!
29 Vänden om! Må sådan orätt icke ske; ja, vänden ännu om, ty min sak är rättfärdig!
Ынтоарчеци-вэ, ну фиць недрепць; ынтоарчеци-вэ ши мэртурисиць кэ сунт невиноват!
30 Skulle väl orätt bo på min tunga, och min mun, skulle den ej förstå vad fördärvligt är?
Есте врео нелеӂюире пе лимба мя ши ну деосебеште гура мя че есте рэу?

< Job 6 >