< Job 6 >

1 Då tog Job till orda och sade:
Wasephendula uJobe wathi:
2 Ack att min grämelse bleve vägd och min olycka lagd jämte den på vågen!
“Nxa ubuhlungu bami bungalinganiswa lokuhlupheka kwami konke kufakwe esikalini!
3 Se, tyngre är den nu än havets sand, därför kan jag icke styra mina ord.
Ngempela bungasinda ukwedlula itshebetshebe yolwandle, akungamangalisi ukuthi amazwi ami abhede kanje.
4 Ty den Allsmäktiges pilar hava träffat mig, och min ande indricker deras gift; ja, förskräckelser ifrån Gud ställa sig upp mot mig.
Imitshoko kaSomandla iphakathi kwami, umoya wami unatha itshefu yayo; inhlupho zokuhlukuluza zikaNkulunkulu ziqondiswe kimi.
5 Icke skriar vildåsnan, när hon har friskt gräs, icke råmar oxen, då han står vid sitt foder?
Kambe ubabhemi weganga uyakhala yini utshani bukhona, loba inkabi ikhonye yona ukudla ilakho?
6 Men vem vill äta den mat som ej har smak eller sälta, och vem finner behag i slemörtens saft?
Ukudla okuduma kuyadleka na kungelatswayi, kumbe okumhlophe kweqanda kuyanambitheka yini?
7 Så vägrar nu min själ att komma vid detta, det är för mig en vämjelig spis.
Ngiyala ukukuthinta; ukudla okunjalo kubuyisa inhliziyo yami.
8 Ack att min bön bleve hörd, och att Gud ville uppfylla mitt hopp!
Oh, aluba ngingazuza isicelo sami, uNkulunkulu angiphe lokho engikufisayo,
9 O att det täcktes Gud att krossa mig, att räcka ut sin hand och avskära mitt liv!
ukuthi uNkulunkulu avume ukungichoboza, ekele nje isandla sakhe singiqede!
10 Då funnes ännu för mig någon tröst, jag kunde då jubla, fastän plågad utan förskoning; jag har ju ej förnekat den Heliges ord.
Lalapho ngizabe ngilokhu ngilale induduzo intokozo yami ebuhlungwini obungadediyo, ukuthi bengingawaphikanga amazwi akhe oNgcwele.
11 Huru stor är då min kraft, eftersom jag alltjämt bör hoppas? Och vad väntar mig för ände, eftersom jag skall vara tålig?
Ngilamandla bani okuthi ngibe lokhu ngithemba? Ngisamelelwe yini ukuba ngibe ngilokhu ngibekezela?
12 Min kraft är väl ej såsom stenens, min kropp är väl icke av koppar?
Ngilamandla elitshe yini? Inyama yami ilithusi na?
13 Nej, förvisso gives ingen hjälp för mig, var utväg har blivit mig stängd.
Ngilawo yini amandla okuzisiza, manje njengoba sengemukwe impumelelo?
14 Den förtvivlade borde ju röna barmhärtighet av sin vän, men se, man övergiver den Allsmäktiges fruktan,
Iloba ngubani ogodla umusa kumkhula wakhe udela ukwesaba uSomandla.
15 Mina bröder äro trolösa, de äro såsom regnbäckar, ja, lika bäckarnas rännilar, som snart sina ut,
Kodwa abafowethu kabathenjwa njengemifula egeleza icitsha, njengemifula echithayo
16 som väl kunna gå mörka av vinterns flöden, när snön har fallit och gömt sig i dem,
ileliqhwa eselincibilika, njalo igcwele ngongqwaqwane osencibilikile,
17 men som åter försvinna, när de träffas av hettan, och torka bort ifrån sin plats, då värmen kommer.
kodwa ikhawule ukugeleza ngesikhathi sokoma, kuthi sekutshisa amanzi anyamalale ezindleleni zawo.
18 Vägfarande där i trakten vika av till dem, men de finna allenast ödslighet och måste förgås.
Indwendwe zamakamela ziyaphambuka ezindleleni zazo; zintule enkangala zifele khona.
19 Temas vägfarande skådade dithän, Sabas köpmanståg hoppades på dem;
Indwendwe zamakamela aseThema zidinga amanzi, abathengisi baseShebha balinde bethembile.
20 men de kommo på skam i sin förtröstan, de sågo sig gäckade, när de hade hunnit ditfram.
Bayadana ngoba bebekade bethembile; bayafika khonale bafike badane.
21 Ja, likaså ären I nu ingenting värda, handfallna stån I av förfäran och förskräckelse.
Lani selitshengise ukuthi kalilancedo; libona into eyesabekayo beselisesaba.
22 Har jag då begärt att I skolen giva mig gåvor, taga av edert gods för att lösa mig ut,
Sengake ngatsho yini ukuthi, ‘Ake lingihlawulele lokhu, ngihlengani ngempahla yenu,
23 att I skolen rädda mig undan min ovän, köpa mig fri ur våldsverkares hand?
ngikhululani esandleni sesitha, ngihlengani ekufithizelweni ngabalesihluku’?
24 Undervisen mig, så vill jag tiga, lären mig att förstå vari jag har farit vilse.
Ngifundisani, ngizathula; ake lingitshengise lapho engiphambanise khona.
25 Gott är förvisso uppriktigt tal, men tillrättavisning av eder, vad båtar den?
Abuhlungu kanganani amazwi eqiniso! Kodwa ukuphikisa kwenu kutshengisani?
26 Haven I då i sinnet att hålla räfst med ord, och skall den förtvivlade få tala för vinden?
Lizama ukuqondisa engikutshoyo, amazwi omuntu oselahlekelwe lithemba liwathethe njengomoya nje na?
27 Då kasten I väl också lott om den faderlöse, då lären I väl köpslå om eder vän!
Lina lingenza inkatho ngezintandane, lithengise lomngane wenu.
28 Dock, må det nu täckas eder att akta på mig; icke vill jag ljuga eder mitt i ansiktet.
Kodwa okwamanje wobani lomusa lingizwele. Ngingaqamba amanga phambi kwenu na?
29 Vänden om! Må sådan orätt icke ske; ja, vänden ännu om, ty min sak är rättfärdig!
Dedani, lingenzi okungaqondanga; khumbulani kutsha, phela ubuqotho bami busengozini.
30 Skulle väl orätt bo på min tunga, och min mun, skulle den ej förstå vad fördärvligt är?
Kukhona okubi na okusezindebeni zami? Kambe umlomo wami kawukwehlukanisi okubi na?”

< Job 6 >