< Job 5 >
1 Ropa fritt; vem finnes, som svarar dig, och till vilken av de heliga kan du vända dig?
“Chidana zvino kana uchida, asi ndianiko achadavira? Uchadzokera kuno upiko wavatsvene?
2 Se, dåren dräpes av sin grämelse, och den fåkunnige dödas av sin bitterhet.
Kutsamwa kunouraya benzi, uye godo rinouraya asina mano.
3 Jag såg en dåre, fast var han rotad, men plötsligt måste jag ropa ve över hans boning.
Ini pachangu ndakaona benzi richidzika midzi, asi pakarepo imba yake yakatukwa.
4 Ty hans barn gå nu fjärran ifrån frälsning, de förtrampas i porten utan räddning.
Vana vake havana kuchengetedzeka, vanopwanyiwa padare vasina anovarwira.
5 Av hans skörd äter vem som är hungrig, den rövas bort, om och hägnad med törnen; efter hans rikedom gapar ett giller.
Vane nzara vanodya zvaakacheka, vachizvitora kunyange pakati peminzwa, uye vane nyota vanodokwairira pfuma yake.
6 Ty icke upp ur stoftet kommer fördärvet, ej ur marken skjuter olyckan upp;
Nokuti kutambudzika hakubudi muvhu, uye nhamo haimeri muvhu.
7 nej, människan varder född till olycka, såsom eldgnistor måste flyga mot höjden.
Asi munhu anoberekerwa nhamo, zvirokwazvo sokubarika kwomoto kunokwira kumusoro.
8 Men vore det nu jag, så sökte jag nåd hos Gud, åt Gud hemställde jag min sak,
“Asi dai ndakanga ndirini, ndaiturira mhosva yangu kuna Mwari; ndaiisa mhaka yangu pamberi pake.
9 åt honom som gör stora och outrannsakliga ting, under, flera än någon kan räkna,
Anoita minana isingagoni kuyerwa, zvishamiso zvisingagoni kuverengwa.
10 åt honom som låter regnet falla på jorden och sänder vatten ned över markerna,
Anopa mvura panyika; anotuma mvura pamusoro penyika.
11 när han vill upphöja de ringa och förhjälpa de sörjande till frälsning.
Vanozvininipisa anovaisa pakakwirira, uye vaya vanochema vanosimudzirwa kuchinzvimbo chokuchengetedzwa.
12 Han är den som gör de klokas anslag om intet, så att deras händer intet uträtta med förnuft;
Anokonesa zvirongwa zvavanyengeri, kuitira kuti maoko avo abate pasina.
13 han fångar de visa i deras klokskap och låter de illfundiga förhasta sig i sina rådslag:
Anobata vakachenjera muunyengeri hwavo, uye zvirongwa zvenhubu zvinokukurwa.
14 mitt på dagen råka de ut för mörker och famla mitt i ljuset, likasom vore det natt.
Rima rinosvika pamusoro pavo masikati; vanotsvanzvadzira masikati makuru sapausiku.
15 Så frälsar han från deras tungors svärd, han frälsar den fattige ur den övermäktiges hand.
Anoponesa vanoshayiwa kubva pamunondo uri pamiromo yavo; anovaponesa pakudzvinya kwavane simba.
16 Den arme kan så åter hava ett hopp, och orättfärdigheten måste tillsluta sin mun.
Saka varombo vane tariro, uye kusaruramisira kunopfumbira muromo wako.
17 Ja, säll är den människa som Gud agar; den Allsmäktiges tuktan må du icke förkasta.
“Akaropafadzwa munhu anogadziridzwa zvaari naMwari; saka usazvidza kuranga kwoWamasimba Ose.
18 Ty om han och sargar, så förbinder han ock, om han slår, så hela ock hans händer.
Nokuti anopa vanga, asi achisungazve; anokuvadza, asi maoko ake anorapazve.
19 Sex gånger räddar han dig ur nöden, ja, sju gånger avvändes olyckan från dig.
Achakurwira kubva panjodzi nhanhatu; kunyange panomwe hakuna kukuvadzwa kuchakuwira.
20 I hungerstid förlossar han dig från döden och i krig undan svärdets våld.
Munzara achakudzikinura kubva parufu, uye muhondo kubva pakubaya kwomunondo.
21 När tungor svänga gisslet, gömmes du undan; du har intet att frukta, när förhärjelse kommer.
Uchadzivirirwa kubva pakurova kworurimi, uye haungatyi panosvika kuparadza.
22 Ja, åt förhärjelse och dyr tid kan du då le, för vilddjur behöver du ej heller känna fruktan;
Uchaseka kuparadza nenzara, uye haufaniri kutya zvikara zvenyika.
23 ty med markens stenar står du i förbund, och med djuren på marken har du ingått fred.
Nokuti uchaita sungano namabwe esango, uye zvikara zvesango zvichava norugare newe.
24 Och du får se huru din hydda står trygg; när du synar din boning, saknas intet däri.
Uchaziva kuti tende rako rakasimba, uchaverenga zvinhu zvako ugowana zvakakwana.
25 Du får ock se huru din ätt förökas, huru din avkomma bliver såsom markens örter.
Uchaziva kuti vana vako vachava vazhinji, uye zvizvarwa zvako zvichaita souswa hwenyika.
26 I graven kommer du, när du har hunnit din mognad, såsom sädesskylen bärgas, då dess tid är inne.
Uchasvika paguva une simba guru, sezvisote zvakaunganidzwa panguva yazvo.
27 Se, detta hava vi utrannsakat, och så är det; hör därpå och betänk det väl.
“Takazviedza izvi, uye ndezvechokwadi. Saka chizvinzwa ugozviita iwe pachako.”