< Job 5 >

1 Ropa fritt; vem finnes, som svarar dig, och till vilken av de heliga kan du vända dig?
“In Ayub, luong ane ka bende nitiere ngʼama nyalo dwoki? Bende nitie kuom jo-malaika minyalo ringo irgi?
2 Se, dåren dräpes av sin grämelse, och den fåkunnige dödas av sin bitterhet.
Ich wangʼ nego ngʼama ofuwo, kendo nyiego tieko ngʼama omingʼ.
3 Jag såg en dåre, fast var han rotad, men plötsligt måste jag ropa ve över hans boning.
An awuon aseneno ngʼama ofuwo ka odak e ngima maber, to apoya nono opo ka ode okwongʼ.
4 Ty hans barn gå nu fjärran ifrån frälsning, de förtrampas i porten utan räddning.
Nyithinde ok nyal yudo konyruok kendo onge ngʼama chwakgi e od bura.
5 Av hans skörd äter vem som är hungrig, den rövas bort, om och hägnad med törnen; efter hans rikedom gapar ett giller.
Joma kech oloyo chamo chamb ngʼat mofuwono, nyaka mago madongo e kind kuthe, kendo joma riyo oloyo dwaro yako mwandune.
6 Ty icke upp ur stoftet kommer fördärvet, ej ur marken skjuter olyckan upp;
Nikech richo ok honre ahona kayiem, kata chandruok bende ok bi kaonge gima omiyo.
7 nej, människan varder född till olycka, såsom eldgnistor måste flyga mot höjden.
To dhano inywolo ei chandruok, mana kaka pilni mach dhwolore kadhi malo.
8 Men vore det nu jag, så sökte jag nåd hos Gud, åt Gud hemställde jag min sak,
“Dine bed ni an in, to dine atero ywakna ne Nyasaye; kendo keto weche mathaga e nyime.
9 åt honom som gör stora och outrannsakliga ting, under, flera än någon kan räkna,
Otimo gik madongo miwuoro ma rieko dhano ok chopie honni mage thoth ma ok nyal kwan.
10 åt honom som låter regnet falla på jorden och sänder vatten ned över markerna,
Omiyo koth chue e piny; kendo omiyo puothe bedo mangʼich.
11 när han vill upphöja de ringa och förhjälpa de sörjande till frälsning.
Joma ni piny otingʼo malo, kendo ohoyo joma ywak.
12 Han är den som gör de klokas anslag om intet, så att deras händer intet uträtta med förnuft;
Oketho chenro mar joma paro timo timbe mamono mondo omi gik ma giparogo kik timre.
13 han fångar de visa i deras klokskap och låter de illfundiga förhasta sig i sina rådslag:
Omako joma riek gi riekogi giwegi, kendo gimoro amora ma giparo timo ok timre.
14 mitt på dagen råka de ut för mörker och famla mitt i ljuset, likasom vore det natt.
Piny othonegi mudho kata mana ka chiengʼ rieny, gibagni odiechiengʼ tir mana ka gima en otieno.
15 Så frälsar han från deras tungors svärd, han frälsar den fattige ur den övermäktiges hand.
Oreso joma odhier e dho tho; kendo oresogi e lwet joma roteke.
16 Den arme kan så åter hava ett hopp, och orättfärdigheten måste tillsluta sin mun.
Omiyo joma odhier bedo gi geno, to joma timbegi mono omiyo lingʼ thi.
17 Ja, säll är den människa som Gud agar; den Allsmäktiges tuktan må du icke förkasta.
“En jahawi ngʼat ma Nyasaye kwero, omiyo kik icha kum mar Jehova Nyasaye Maratego.
18 Ty om han och sargar, så förbinder han ock, om han slår, så hela ock hans händer.
Nimar kokecho kodi mochwadi to en bende ema ochako othiedho kuonde mohinyorego.
19 Sex gånger räddar han dig ur nöden, ja, sju gånger avvändes olyckan från dig.
Enoresi ka in e masiche mar auchiel; to adier, ok enoweyi ichopi e masiche mar abiriyo.
20 I hungerstid förlossar han dig från döden och i krig undan svärdets våld.
Ka dera omako piny, to obiro resi e tho, kendo ka lweny gore to obiro resi e dho ligangla.
21 När tungor svänga gisslet, gömmes du undan; du har intet att frukta, när förhärjelse kommer.
Enopandi kuom dhok makwongʼi, kendo ok niluor kethruok mabiro.
22 Ja, åt förhärjelse och dyr tid kan du då le, för vilddjur behöver du ej heller känna fruktan;
Inibed mamor ka masira gi kech nitie kendo ok niluor le mager mag piny.
23 ty med markens stenar står du i förbund, och med djuren på marken har du ingått fred.
Nikech initim winjruok gi kite manie lowo, kendo le mag bungu nobed kodi gi kwe.
24 Och du får se huru din hydda står trygg; när du synar din boning, saknas intet däri.
Iningʼe ni hembi oriti maber; inikwan mwanduni achiel achiel, kendo ok niyud kaonge moro kuomgi molal.
25 Du får ock se huru din ätt förökas, huru din avkomma bliver såsom markens örter.
Inibed kingʼeyo ni nyithindi nobed mangʼeny, kendo nyikwayi nochal gi lum manie piny.
26 I graven kommer du, när du har hunnit din mognad, såsom sädesskylen bärgas, då dess tid är inne.
Inidag amingʼa mitho kapod itegno, mana ka cham mokaa e kinde mowinjore.
27 Se, detta hava vi utrannsakat, och så är det; hör därpå och betänk det väl.
“Wasenono wachni, mwanwangʼo ni en adier. Omiyo winje kendo iti kode e ngimani.”

< Job 5 >