< Job 41 >
1 Kan du draga upp Leviatan med krok och med en metrev betvinga hans tunga?
Léwiatanni qarmaq bilen tartalamsen? Uning tilini arghamcha bilen [baghlap] basalamsen?
2 Kan du sätta en sävhank i hans nos eller borra en hake genom hans käft?
Uning burnigha qomush chülükni kirgüzelemsen? Uning éngikini tömür neyze bilen téshelemsen?
3 Menar du att han skall slösa på dig många böner eller tala till dig med mjuka ord?
U sanga arqa-arqidin iltija qilamdu? Yaki sanga yawashliq bilen söz qilamdu?
4 Att han skall vilja sluta fördrag med dig, så att du finge honom till din träl för alltid?
U sen bilen ehde tüzüp, Shuning bilen sen uni menggü malay süpitide qobul qilalamsen?
5 Kan du hava honom till leksak såsom en fågel och sätta honom i band åt dina tärnor?
Sen uni qushqachni oynatqandek oynitamsen? Dédekliringning huzuri üchün uni baghlap qoyamsen?
6 Pläga fiskarlag köpslå om honom och stycka ut hans kropp mellan krämare?
Tijaretchiler uning üstide sodilishamdu? Uni sodigerlerge bölüshtürüp béremdu?
7 Kan du skjuta hans hud full med spjut och hans huvud med fiskharpuner?
Sen uning pütkül térisige atarneyzini sanjiyalamsen? Uning béshigha changgak bilen sanjiyalamsen?!
8 Ja, försök att bära hand på honom du skall minnas den striden och skall ej föra så mer.
Qolungni uninggha birla tegküzgendin kéyin, Bu jengni eslep ikkinchi undaq qilghuchi bolmaysen!
9 Nej, den sådant vågar, hans hopp bliver sviket, han fälles till marken redan vid hans åsyn.
Mana, «[uni boysundurimen]» dégen herqandaq ümid bihudiliktur; Hetta uni bir körüpla, ümidsizlinip yerge qarap qalidu emesmu?
10 Så oförvägen är ingen, att han törs reta denne. Vem vågar då sätta sig upp mot mig själv?
Uning jénigha tégishke pétinalaydighan héchkim yoqtur; Undaqta Méning aldimda turmaqchi bolghan kimdur?
11 Vem har först givit mig något, som jag alltså bör betala igen? Mitt är ju allt vad som finnes under himmelen.
Asman astidiki hemme nerse Méning tursa, Méning aldimgha kim kélip «manga tégishlikini bergine» dep baqqan iken, Men uninggha qayturushqa tégishlikmu?
12 Jag vill ej höra upp att tala om hans lemmar, om huru väldig han är, och huru härligt han är danad.
[Léwiatanning] ezaliri, Uning zor küchi, Uning tüzülüshining güzelliki toghruluq, Men süküt qilip turalmaymen.
13 Vem mäktar rycka av honom hans pansar? Vem vågar sig in mellan hans käkars par?
Kim uning sawutluq tonini salduruwételisun? Kim uning qosh éngiki ichige kiriwalalisun?
14 Hans gaps dörrar, vem vill öppna dem? Runtom hans tänder bor ju förskräckelse.
Kim uning yüz derwazilirini achalalisun? Uning chishliri etrapida wehime yatidu.
15 Stolta sitta på honom sköldarnas rader; hopslutna äro de med fast försegling.
Qasiraqlirining sepliri uning pexridur, Ular bir-birige ching chaplashturulghanki,
16 Tätt fogar sig den ena intill den andra, icke en vindfläkt tränger in mellan dem.
Bir-birige shamal kirmes yéqin turidu.
17 Var och en håller ihop med den nästa, de gripa in i varandra och skiljas ej åt.
Ularning herbiri öz hemrahlirigha chaplashqandur; Bir-birige zich yépishturulghan, héch ayrilmastur.
18 När han fnyser, strålar det av ljus; hans blickar äro såsom morgonrodnadens ögonbryn.
Uning chüshkürüshliridin nur chaqnaydu, Uning közliri seherdiki qapaqtektur.
19 Bloss fara ut ur hans gap, eldgnistor springa fram därur.
Uning aghzidin otlar chiqip turidu; Ot uchqunliri sekrep chiqidu.
20 Från hans näsborrar utgår rök såsom ur en sjudande panna på bränslet.
Qomush gülxan’gha qoyghan qaynawatqan qazandin chiqqan hordek, Uning burun töshükidin tütün chiqip turidu;
21 Hans andedräkt framgnistrar eldkol, och lågor bryta fram ur hans gap.
Uning nepisi kömürlerni tutashturidu, Uning aghzidin bir yalqun chiqidu.
22 På hans hals har kraften sin boning, och framför honom stapplar försagdhet.
Boynida zor küch yatidu, Wehime uning aldida sekriship oynaydu.
23 Själva det veka på hans buk är ett stadigt fogverk, det sitter orubbligt, såsom gjutet på honom.
Uning etliri qat-qat birleshtürülüp ching turidu; Üstidiki [qasiraqliri] yépishturulup, midirlimay turidu.
24 Hans hjärta är fast såsom sten, fast såsom bottenstenen i kvarnen.
Uning yüriki beeyni tashtek mustehkem turidu, Hetta tügmenning asti téshidek mezmut turidu.
25 När han reser sig, bäva hjältar, av ångest mista de all sans.
U ornidin qozghalsa, palwanlarmu qorqup qalidu; Uning tolghinip shawqunlishidin alaqzade bolup kétidu.
26 Angripes han med ett svärd, så håller det ej stånd, ej heller spjut eller pil eller pansar.
Birsi qilichni uninggha tegküzsimu, héch ünümi yoq; Neyze, atarneyze we yaki changgaq bolsimu beribir ünümsizdur.
27 Han aktar järn såsom halm och koppar såsom murket trä.
U tömürni samandek, Misni por yaghachtek chaghlaydu.
28 Bågskott skrämma honom ej bort, slungstenar förvandlas för honom till strå;
Oqya bolsa uni qorqitip qachquzalmaydu; Salgha tashliri uning aldida paxalgha aylinidu.
29 ja, stridsklubbor aktar han såsom strå, han ler åt rasslet av lansar.
Toqmaqlarmu paxaldek héchnéme hésablanmaydu; U neyze-sheshberning tenglinishige qarap külüp qoyidu.
30 På sin buk bär han skarpa eggar, spår såsom av en tröskvagn ristar han i dyn.
Uning asti qismi bolsa ötkür sapal parchiliridur; U lay üstige chong tirna bilen tatilighandek iz qalduridu.
31 Han gör djupet sjudande som en gryta, likt en salvokokares kittel förvandlar han vattnet.
U déngiz-okyanlarni qazandek qaynitiwétidu; U déngizni qazandiki melhemdek waraqshitidu;
32 Bakom honom strålar vägen av ljus, djupet synes bära silverhår.
U mangsa mangghan yoli parqiraydu; Adem [buzhghunlarni körüp] chongqur déngizni ap’aq chachliq boway dep oylap qalidu.
33 Ja, på jorden finnes intet som är honom likt, otillgänglig för fruktan skapades han.
Yer yüzide uning tengdishi yoqtur, U héch qorqmas yaritilghan.
34 På allt vad högt är ser han med förakt, konung är han över alla stolta vilddjur.
U büyüklerning herqandiqigha [jür’et bilen] nezer sélip, qorqmaydu; U barliq meghrur haywanlarning padishahidur».