< Job 41 >
1 Kan du draga upp Leviatan med krok och med en metrev betvinga hans tunga?
Левиатанни қармақ билән тарталамсән? Униң тилини арғамча билән [бағлап] басаламсән?
2 Kan du sätta en sävhank i hans nos eller borra en hake genom hans käft?
Униң бурниға қомуш чүлүкни киргөзәләмсән? Униң еңигини төмүр нәйзә билән тешәләмсән?
3 Menar du att han skall slösa på dig många böner eller tala till dig med mjuka ord?
У саңа арқа-арқидин илтиҗа қиламду? Яки саңа мулайимлиқ билән сөз қиламду?
4 Att han skall vilja sluta fördrag med dig, så att du finge honom till din träl för alltid?
У сән билән әһдә түзүп, Шуниң билән сән уни мәңгү малай сүпитидә қобул қилаламсән?
5 Kan du hava honom till leksak såsom en fågel och sätta honom i band åt dina tärnor?
Сән уни қушқачни ойнатқандәк ойнитамсән? Дедәклириңниң һозури үчүн уни бағлап қоямсән?
6 Pläga fiskarlag köpslå om honom och stycka ut hans kropp mellan krämare?
Тиҗарәтчиләр униң үстидә содилишамду? Уни содигәрләргә бөлүштүрүп берәмду?
7 Kan du skjuta hans hud full med spjut och hans huvud med fiskharpuner?
Сән униң пүткүл терисигә атарнәйзини санҗаламсән? Униң бешиға чаңгак билән санҗаламсән?!
8 Ja, försök att bära hand på honom du skall minnas den striden och skall ej föra så mer.
Қолуңни униңға бирла тәккүзгәндин кейин, Бу җәңни әсләп иккинчи ундақ қилғучи болмайсән!
9 Nej, den sådant vågar, hans hopp bliver sviket, han fälles till marken redan vid hans åsyn.
Мана, «[уни бойсундуримән]» дегән һәр қандақ үмүт беһудиликтур; Һәтта уни бир көрүпла, үмүтсизлинип йәргә қарап қалиду әмәсму?
10 Så oförvägen är ingen, att han törs reta denne. Vem vågar då sätta sig upp mot mig själv?
Униң җениға тегишкә петиналайдиған һеч ким йоқтур; Ундақта Мениң алдимда турмақчи болған кимдур?
11 Vem har först givit mig något, som jag alltså bör betala igen? Mitt är ju allt vad som finnes under himmelen.
Асман астидики һәммә нәрсә Мениң турса, Мениң алдимға ким келип «маңа тегишлигини бәргинә» дәп баққан екән, Мән униңға қайтурушқа тегишликму?
12 Jag vill ej höra upp att tala om hans lemmar, om huru väldig han är, och huru härligt han är danad.
[Левиатанниң] әзалири, Униң зор күчи, Униң түзүлүшиниң гөзәллиги тоғрилиқ, Мән сүкүт қилип туралмаймән.
13 Vem mäktar rycka av honom hans pansar? Vem vågar sig in mellan hans käkars par?
Ким униң савутлуқ тонини салдуруветәлисун? Ким униң қош еңиги ичигә киривалалисун?
14 Hans gaps dörrar, vem vill öppna dem? Runtom hans tänder bor ju förskräckelse.
Ким униң йүз дәрвазилирини ачалалисун? Униң чишлири әтрапида вәһимә ятиду.
15 Stolta sitta på honom sköldarnas rader; hopslutna äro de med fast försegling.
Қасирақлириниң сәплири униң пәхридур, Улар бир-биригә чиң чаплаштурулғанки,
16 Tätt fogar sig den ena intill den andra, icke en vindfläkt tränger in mellan dem.
Бир-биригә шамал кирмәс йеқин туриду.
17 Var och en håller ihop med den nästa, de gripa in i varandra och skiljas ej åt.
Уларниң һәр бири өз һәмраһлириға чаплашқандур; Бир-биригә зич йепиштурулған, һеч айрилмастур.
18 När han fnyser, strålar det av ljus; hans blickar äro såsom morgonrodnadens ögonbryn.
Униң чүшкүрүшлиридин нур чақнайду, Униң көзлири сәһәрдики қапақтәктур.
19 Bloss fara ut ur hans gap, eldgnistor springa fram därur.
Униң ағзидин отлар чиқип туриду; От учқунлири сәкрәп чиқиду.
20 Från hans näsborrar utgår rök såsom ur en sjudande panna på bränslet.
Қомуш гүлханға қойған қайнаватқан қазандин чиққан һордәк, Униң бурун төшүгидин түтүн чиқип туриду;
21 Hans andedräkt framgnistrar eldkol, och lågor bryta fram ur hans gap.
Униң нәпәси көмүрләрни туташтуриду, Униң ағзидин бир ялқун чиқиду.
22 På hans hals har kraften sin boning, och framför honom stapplar försagdhet.
Бойнида зор күч ятиду, Вәһимә униң алдида сәкришип ойнайду.
23 Själva det veka på hans buk är ett stadigt fogverk, det sitter orubbligt, såsom gjutet på honom.
Униң әтлири қат-қат бирләштүрүлүп чиң туриду; Үстидики [қасирақлири] йепиштурулуп, мидирлимай туриду.
24 Hans hjärta är fast såsom sten, fast såsom bottenstenen i kvarnen.
Униң жүриги бәәйни таштәк мустәһкәм туриду, Һәтта түгмәнниң асти тешидәк мәзмут туриду.
25 När han reser sig, bäva hjältar, av ångest mista de all sans.
У орнидин қозғалса, палванларму қорқуп қалиду; Униң толғинип шавқунлишидин алақзадә болуп кетиду.
26 Angripes han med ett svärd, så håller det ej stånd, ej heller spjut eller pil eller pansar.
Бириси қилични униңға тәккүзсиму, һеч үнүми йоқ; Нәйзә, атарнәйзә вә яки чаңгақ болсиму бәрибир үнүмсиздур.
27 Han aktar järn såsom halm och koppar såsom murket trä.
У төмүрни самандәк, Мисни пор яғачтәк чағлайду.
28 Bågskott skrämma honom ej bort, slungstenar förvandlas för honom till strå;
Оқя болса уни қорқитип қачқузалмайду; Салға ташлири униң алдида пахалға айлиниду.
29 ja, stridsklubbor aktar han såsom strå, han ler åt rasslet av lansar.
Тоқмақларму пахалдәк һеч немә һесапланмайду; У нәйзә-шәшбәрниң тәңлинишигә қарап күлүп қойиду.
30 På sin buk bär han skarpa eggar, spår såsom av en tröskvagn ristar han i dyn.
Униң асти қисми болса өткүр сапал парчилиридур; У лай үстигә чоң тирна билән татилиғандәк из қалдуриду.
31 Han gör djupet sjudande som en gryta, likt en salvokokares kittel förvandlar han vattnet.
У деңиз-океанларни қазандәк қайнитиветиду; У деңизни қазандики мәлһәмдәк варақшитиду;
32 Bakom honom strålar vägen av ljus, djupet synes bära silverhår.
У маңса маңған йоли пақирайду; Адәм [бужғунларни көрүп] чоңқур деңизни аппақ чачлиқ бовай дәп ойлап қалиду.
33 Ja, på jorden finnes intet som är honom likt, otillgänglig för fruktan skapades han.
Йәр йүзидә униң тәңдиши йоқтур, У һеч қорқмас яритилған.
34 På allt vad högt är ser han med förakt, konung är han över alla stolta vilddjur.
У бүйүкләрниң һәр қандиқиға [җүръәт билән] нәзәр селип, қорқмайду; У барлиқ мәғрур һайванларниң падишасидур».