< Job 41 >
1 Kan du draga upp Leviatan med krok och med en metrev betvinga hans tunga?
क्या तू मगर कोशिस्त से बाहर निकाल सकता है या रस्सी से उसकी ज़बान को दबा सकता है?
2 Kan du sätta en sävhank i hans nos eller borra en hake genom hans käft?
क्या तू उसकी नाक में रस्सी डाल सकता है? या उसका जबड़ा मेख़ से छेद सकता है?
3 Menar du att han skall slösa på dig många böner eller tala till dig med mjuka ord?
क्या वह तेरी बहुत मिन्नत समाजत करेगा? या तुझ से मीठी मीठी बातें कहेगा?
4 Att han skall vilja sluta fördrag med dig, så att du finge honom till din träl för alltid?
क्या वह तेरे साथ 'अहद बांधेगा, कि तू उसे हमेशा के लिए नौकर बना ले?
5 Kan du hava honom till leksak såsom en fågel och sätta honom i band åt dina tärnor?
क्या तू उससे ऐसे खेलेगा जैसे परिन्दे से? या क्या तू उसे अपनी लड़कियों के लिए बाँध देगा?
6 Pläga fiskarlag köpslå om honom och stycka ut hans kropp mellan krämare?
क्या लोग उसकी तिजारत करेंगे? क्या वह उसे सौदागरों में तक़सीम करेंगे?
7 Kan du skjuta hans hud full med spjut och hans huvud med fiskharpuner?
क्या तू उसकी खाल को भालों से, या उसके सिर को माहीगीर के तरसूलों से भर सकता है?
8 Ja, försök att bära hand på honom du skall minnas den striden och skall ej föra så mer.
तू अपना हाथ उस पर धरे, तो लड़ाई को याद रख्खेगा और फिर ऐसा न करेगा।
9 Nej, den sådant vågar, hans hopp bliver sviket, han fälles till marken redan vid hans åsyn.
देख, उसके बारे में उम्मीद बेफ़ायदा है। क्या कोई उसे देखते ही गिर न पड़ेगा?
10 Så oförvägen är ingen, att han törs reta denne. Vem vågar då sätta sig upp mot mig själv?
कोई ऐसा तुन्दख़ू नहीं जो उसे छेड़ने की हिम्मत न करे। फिर वह कौन है जो मेरे सामने खड़ा होसके?
11 Vem har först givit mig något, som jag alltså bör betala igen? Mitt är ju allt vad som finnes under himmelen.
किस ने मुझे पहले कुछ दिया है कि मैं उसे अदा करूँ? जो कुछ सारे आसमान के नीचे है वह मेरा है।
12 Jag vill ej höra upp att tala om hans lemmar, om huru väldig han är, och huru härligt han är danad.
न मैं उसके 'आज़ा के बारे में ख़ामोश रहूँगा न उसकी ताक़त और ख़ूबसूरत डील डोल के बारे में।
13 Vem mäktar rycka av honom hans pansar? Vem vågar sig in mellan hans käkars par?
उसके ऊपर का लिबास कौन उतार सकता है? उसके जबड़ों के बीच कौन आएगा?
14 Hans gaps dörrar, vem vill öppna dem? Runtom hans tänder bor ju förskräckelse.
उसके मुँह के किवाड़ों को कौन खोल सकता है? उसके दाँतों का दायरा दहशत नाक है।
15 Stolta sitta på honom sköldarnas rader; hopslutna äro de med fast försegling.
उसकी ढालें उसका फ़ख़्र हैं; जो जैसा सख़्त मुहर से पैवस्ता की गई हैं।
16 Tätt fogar sig den ena intill den andra, icke en vindfläkt tränger in mellan dem.
वह एक दूसरी से ऐसी जुड़ी हुई हैं, कि उनके बीच हवा भी नहीं आ सकती।
17 Var och en håller ihop med den nästa, de gripa in i varandra och skiljas ej åt.
वह एक दूसरी से एक साथ पैवस्ता हैं; वह आपस में ऐसी जुड़ी हैं कि जुदा नहीं हो सकतीं।
18 När han fnyser, strålar det av ljus; hans blickar äro såsom morgonrodnadens ögonbryn.
उसकी छींकें नूर अफ़्शानी करती हैं उसकी आँखें सुबह के पपोटों की तरह हैं।
19 Bloss fara ut ur hans gap, eldgnistor springa fram därur.
उसके मुँह से जलती मश'अलें निकलती हैं, और आग की चिंगारियाँ उड़ती हैं।
20 Från hans näsborrar utgår rök såsom ur en sjudande panna på bränslet.
उसके नथनों से धुवाँ निकलता है, जैसे खौलती देग और सुलगते सरकंडे से।
21 Hans andedräkt framgnistrar eldkol, och lågor bryta fram ur hans gap.
उसका साँस से कोयलों को दहका देता है, और उसके मुँह से शो'ले निकलते हैं।
22 På hans hals har kraften sin boning, och framför honom stapplar försagdhet.
ताक़त उसकी गर्दन में बसती है, और दहशत उसके आगे आगे चलती “है।
23 Själva det veka på hans buk är ett stadigt fogverk, det sitter orubbligt, såsom gjutet på honom.
उसके गोश्त की तहें आपस में जुड़ी हुई हैं; वह उस पर ख़ूब जुड़ी हैं और हट नहीं सकतीं।
24 Hans hjärta är fast såsom sten, fast såsom bottenstenen i kvarnen.
उसका दिल पत्थर की तरह मज़बूत है, बल्कि चक्की के निचले पाट की तरह।
25 När han reser sig, bäva hjältar, av ångest mista de all sans.
जब ख़ुदा उठ खड़ा होता है, तो ज़बरदस्त लोग डर जाते हैं, और घबराकर ख़ौफ़ज़दा हो जाते हैं।
26 Angripes han med ett svärd, så håller det ej stånd, ej heller spjut eller pil eller pansar.
अगर कोई उस पर तलवार चलाए, तो उससे कुछ नहीं बनता: न भाले, न तीर, न बरछी से।
27 Han aktar järn såsom halm och koppar såsom murket trä.
वह लोहे को भूसा समझता है, और पीतल को गली हुई लकड़ी।
28 Bågskott skrämma honom ej bort, slungstenar förvandlas för honom till strå;
तीर उसे भगा नहीं सकता, फ़लाख़न के पत्थर उस पर तिनके से हैं।
29 ja, stridsklubbor aktar han såsom strå, han ler åt rasslet av lansar.
लाठियाँ जैसे तिनके हैं, वह बर्छी के चलने पर हँसता है।
30 På sin buk bär han skarpa eggar, spår såsom av en tröskvagn ristar han i dyn.
उसके नीचे के हिस्से तेज़ ठीकरों की तरह हैं; वह कीचड़ पर जैसे हेंगा फेरता है।
31 Han gör djupet sjudande som en gryta, likt en salvokokares kittel förvandlar han vattnet.
वह गहराव को देग की तरह खौलाता, और समुन्दर को मरहम की तरह बना देता है।
32 Bakom honom strålar vägen av ljus, djupet synes bära silverhår.
वह अपने पीछे चमकीला निशान छोड़ जाता है; गहराव गोया सफ़ेद नज़र आने लगता है।
33 Ja, på jorden finnes intet som är honom likt, otillgänglig för fruktan skapades han.
ज़मीन पर उसका नज़ीर नहीं, जो ऐसा बेख़ौफ़ पैदा हुआ हो।
34 På allt vad högt är ser han med förakt, konung är han över alla stolta vilddjur.
वह हर ऊँची चीज़ को देखता है, और सब मग़रूरों का बादशाह है।”